On the one hand, we witness that the legitimate struggle of peoples under occupation for self-determination and national liberation - a right enshrined in international law and the Charter - is sometimes unfairly and falsely equated with terrorism. |
С одной стороны, мы являемся свидетелями законной борьбы оккупированных народов за право на самоопределение и национальное освобождение, но осуществление этого права, закрепленного в международном праве и Уставе, зачастую несправедливо и неоправданно приравнивается к терроризму. |
In this connection, the General Assembly - the main deliberative organ of the United Nations, in which the principle of one State, one vote is operational - must be revitalized by restoring the powers and functions bestowed on it by the Charter. |
В этой связи необходимо активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи - главного совещательного органа Организации Объединенных Наций, в котором действует принцип: одно государство, один голос - посредством восстановления полномочий и функций, определенных для нее в Уставе. |
Although the Charter is silent on this matter, it has always been clear to me and my colleagues that the provisions of Chapter VIII imply that subregional organizations are to be included. |
Хотя в Уставе об этом ничего не говорится, у меня и моих коллег всегда было четкое понимание того, что смысл главы VIII предполагает необходимость включения субрегиональных организаций. |
His country would therefore vote in favour of the proposed amendment and for other proposed amendments if they were based on the Charter or on other international legal documents to which Russia was a State party. |
По этой причине его страна будет голосовать за эту поправку и другие предлагаемые поправки, если они будут основаны на Уставе или других международно-правовых документах, участником которых является Россия. |
The Government of the Sudan is fully confident that, in conformity with the purposes and principles embodied in its Charter, the United Nations will fulfil its assigned role in combating the unilateral extraterritorial application of national laws. |
Правительство Судана в полной мере убеждено в том, что в соответствии с целями и принципами, воплощенными в ее Уставе, Организация Объединенных Наций сможет выполнить возложенную на нее задачу по борьбе с применением в одностороннем порядке экстратерриториальных внутригосударственных законов. |
We can only hope that the Member States will find a way to resolve their differences on these issues in the interests of upholding their collective international responsibility as prescribed in the Charter. |
Мы лишь можем надеяться на то, что государства-члены найдут путь к устранению существующих между ними разногласий в этих вопросах в интересах выполнения их коллективной международной ответственности, которая предусмотрена в Уставе. |
It was noted that the support given to the proposed text demonstrated how the Special Committee was uniquely qualified to consider matters to which the Charter attached primary importance, such as the peaceful settlement of disputes. |
Было отмечено, что поддержка предложенного текста свидетельствует об уникальной квалификации членов Специального комитета рассматривать такие вопросы, которым в Уставе придается основное значение, как мирное урегулирование споров. |
Delegations contesting permanency would admit the possibility for a number of States to be members of the Council for a longer period of time than that initially envisaged in the Charter. |
Делегации, оспаривающие постоянное членство, проявили готовность допустить возможность того, чтобы ряд государств являлись членами Совета более длительное время, чем это первоначально было предусмотрено в Уставе. |
It is a dynamic process, in accordance with the parameters established in the Charter, in the 2005 Outcome Document and in the Millennium Summit. |
Это - динамичный процесс, осуществляемый в соответствии с задачами, поставленными в Уставе и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
In the view of my delegation, the situation is simple: Africa would like to take its place in the collective security system instituted by the Charter. |
По мнению делегации моей страны, ситуация ясна: Африка стремится занять свое место в системе коллективной безопасности, о которой идет речь в Уставе. |
Essentially, it states that the General Assembly will make a decision on the matter based upon the recommendation of the Security Council. Taiwan is a peace-loving State and unhesitatingly accepts the obligations contained in the Charter. |
По сути, в ней говорится о том, что Генеральная Ассамблея принимает решение по данному вопросу, исходя из рекомендации Совета Безопасности. Тайвань является миролюбивым государством и безоговорочно готов взять на себя обязательства, изложенные в Уставе. |
Only in so doing will we truly live up to the promise contained in the Charter: to serve the majesty of the people and to make this Organization work for them. |
Лишь таким образом мы сможем действительно выполнить обещание, содержащееся в Уставе: служить его величеству народу и обеспечить, чтобы деятельность Организации была в интересах народа. |
I believe that our universal Organization has an essential role to play as a catalyst for the tangible realization of the concept of international community inscribed within its Charter and as a basis for its political vision. |
Считаю, что нашей всемирной Организации отведена основополагающая роль катализатора ощутимого воплощения на практике закрепленной в ее Уставе концепции международного сообщества как основы его политического мировоззрения. |
It might also be seen as incompatible with the precept of the Charter that the Organization should only retain staff meeting the highest standards of competence and integrity. |
Эти предложения представляются также несовместимыми с содержащимися в Уставе требованиями о том, чтобы Организация удерживала персонал, отличающийся высоким уровнем компетентности и добросовестности. |
The text of the Charter contains the provisions necessary to ensure a balance between the rights and the duties of all those wishing to serve the common interests of international society. |
В Уставе Организации Объединенных Наций содержатся положения, необходимые для обеспечения баланса между правами и обязанностями всех тех, кто хочет служить общим интересам международного сообщества. |
We, the peoples of the United Nations, have underscored in our Charter, which we all have accepted as our ultimate authority, our desire to achieve peace and security. |
Мы, народы Объединенных Наций, подчеркнули в нашем Уставе, который мы все приняли как нашу высшую инстанцию, наше желание достичь мира и безопасности. |
The objective of gender equality is still far from being attained, despite the fact that it is established in the Charter, reiterated in various instruments of international law and emphasized in resolution 1325. |
Так и нам еще далеко до достижения цели гендерного равенства, несмотря на то что она закреплена в Уставе, различных документах международного права и вновь подчеркнута в резолюции 1325. |
Even if the primacy of Security Council decisions under Article 103 is not expressly spelled out in the Charter, it has been widely accepted in practice as well as in doctrine. |
Хотя в Уставе прямо не оговаривается преимущественная сила решений Совета Безопасности в соответствии со статьей 103, она широко признается как на практике, так и в доктрине. |
The Charter defined the manner and circumstances in which sanctions could be imposed, but consideration should be given to testing their legality on the basis of a proportionality criterion and to building organizational controls into the system. |
В Уставе определены способ и обстоятельства, в которых могут быть введены санкции, но следует уделить внимание их проверке на правомерность на основе критерия пропорциональности и предусмотрению в рамках системы механизмов организационного контроля. |
A global organization could not continue to practice exclusion, and it had a duty to implement the Charter principle of universality, according to which all peace-loving nations, including Taiwan, should be allowed membership in the Organization. |
Глобальная организация не может продолжать практику изоляции и обязана проводить в жизнь закрепленный в Уставе принцип универсальности, в соответствии с которым все миролюбивые нации, включая Тайвань, должны иметь возможность стать членами Организации. |
The conditions were created for setting up a genuine international alliance under the auspices and leadership of the United Nations, with absolute respect for the purposes and principles enshrined in its Charter. |
Были созданы условия для формирования подлинно международного союза под эгидой и под руководством Организации Объединенных Наций при абсолютном уважении целей и принципов, записанных в ее Уставе. |
It also failed to reflect the fact that the Charter made it clear that, in certain circumstances, concerns for international peace and security could override State sovereignty. |
Данный проект также не отражает тот факт, что в Уставе ясно говорится о том, что в некоторых обстоятельствах интересы международного мира и безопасности могут превалировать над государственным суверенитетом. |
The fact that this issue is enshrined in the Charter testifies to the importance that the United Nations attaches to the peaceful settlement of disputes and conflicts, including through mediation. |
Тот факт, что этот вопрос нашел отражение в Уставе, говорит о значении, которое Организация Объединенных Наций придает мирному урегулированию споров и конфликтов, в том числе на основе посредничества. |
In the Charter, the United Nations founding fathers set forth lofty goals and principles aimed at promoting international peace and security, as well as the economic and social advancement of all peoples. |
В Уставе создатели Организации Объединенных Наций провозгласили благородные цели и принципы, направленные на поощрение международного мира и безопасности, а также обеспечение социально-экономического прогресса для всех народов. |
The Millennium Goals embody a vision that is deeply rooted in our Charter and that is only achievable through acts by individual Member States that reaffirm multilateralism. |
Цели Декларации тысячелетия воплощают в себе видение, которое коренится в нашем Уставе и которое можно будет реализовать только с помощью подтверждающих многосторонность действий конкретно каждого государства-члена. |