To meet this challenge, the United Nations must remain true to its task as set forth in the Charter and reaffirmed just over a year ago when our heads of State and Government gathered here and adopted the Millennium Declaration. |
Для того чтобы достичь этой цели, Организация Объединенных Наций должна быть верна своим принципам, изложенным в Уставе и подтвержденным всего год назад, когда главы наших государств и правительств собрались здесь и приняли Декларацию тысячелетия. |
It is because our concerns are in accord with the objectives of the Organization, contained in its Charter, that we today invite the General Assembly to adopt the draft resolution presented for its consideration by the current Chairman of ECCAS, Republic of Equatorial Guinea. |
Именно ввиду того, что наши заботы соответствуют целям этой Организации, закрепленным в ее Уставе, мы предлагаем сегодня Генеральной Ассамблее одобрить проект резолюции, представленный ее вниманию ныне председательствующей в ЭСЦАГ страной - Республикой Экваториальная Гвинея. |
To conclude, I would say that the international community needs a strong United Nations to achieve the ambitious objectives set forth in the Charter and to implement the Millennium Declaration. |
В заключение хотел бы сказать, что международное сообщество нуждается в сильной Организации Объединенных Наций для достижения амбициозных целей, поставленных в Уставе, и осуществления Декларации тысячелетия. |
Papua New Guinea also believes in the purposes of the United Nations as outlined in its Charter. |
Папуа - Новая Гвинея также привержена целям Организации Объединенных Наций, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The international covenants relating to civil, political, economic, social and cultural rights stem from the Universal Declaration of Human Rights and the principles contained in the Charter. |
Международные пакты, касающиеся гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, вытекают из Всеобщей декларации прав человека и принципов, содержащихся в Уставе. |
To the newly appointed Secretary-General of the Organization, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, we pledge our support in furthering the ideals of the Charter towards sustainable development, international peace and security and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Мы заверяем в своей поддержке вновь избранного Генерального секретаря нашей Организации Его Превосходительство Пан Ги Муна в дальнейшем отстаивании им идеалов, отраженных в Уставе, для обеспечения устойчивого развития, международного мира и безопасности, а также уважения прав человека и основных свобод. |
However, peace-building operations would hardly prove effective if a potential for broad interpretation and adjustment of mandates were revealed during the planning process, and if the need for the Security Council to strictly meet its main obligation as foreseen by the Charter was not recognized. |
Однако миротворческие операции вряд ли будут эффективными, если в процессе планирования будут открываться возможности для широкого толкования и видоизменения мандатов и не будет признаваться необходимость строгого выполнения Советом Безопасности своей главной обязанности, предусмотренной в Уставе. |
The Charter contained a well-defined system of principal and subsidiary organs, and any imbalance in their work would obviously have repercussions for the functioning of the Organization as a whole. |
В Уставе излагается четко определенная система основных и вспомогательных органов, и все недостатки в их работе объективно ведут к срыву в функционировании Организации в целом. |
The issue of preventive settlement of disputes should be considered from a global perspective, and proposals and recommendations to that end must serve to strengthen the purposes and principles of the Charter. |
Вопрос о превентивном урегулировании споров должен рассматриваться на глобальной основе, а предложения и рекомендации на этот счет должны способствовать укреплению принципов и целей, воплощенных в Уставе. |
Despite the tireless efforts made by the United Nations to achieve its noble goals as enshrined in the Charter, conflicts have continued to escalate in various regions in the world, with devastating consequences for millions of innocent civilians. |
Несмотря на неустанные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций для достижения стоящих перед ней благородных целей, заложенных в Уставе, в различных регионах мира продолжается эскалация конфликтов, которая влечет за собой разрушительные последствия для миллионов ни в чем не повинных людей. |
The objective needs to be articulated clearly and must advance United Nations goals as set forth in the Charter; |
Необходимо, чтобы задача была четко сформулирована и способствовала достижению закрепленных в Уставе целей Организации Объединенных Наций; |
As Members of the United Nations, our countries share a vision of a better standard of life, in larger freedom, as enshrined in our Charter. |
Будучи государствами-членами Организации Объединенных Наций, наши страны поддерживают концепцию, касающуюся улучшения условий жизни при большей свободе, о которой говорится в нашем Уставе. |
A sanctions regime imposed unilaterally or by a regional body must meet all the requirements for such sanctions inherent in the Charter, including conformity with the principles of justice and international law. |
Любой режим санкций, вводимый в одностороннем порядке или региональным органом, должен отвечать всем требованиям, предъявляемым к таким санкциям в Уставе, включая соответствие принципам справедливости и международного права. |
Without the equal participation of women in all decision-making processes in the United Nations, including the Council, and within Member States, the vision outlined in the Charter will elude us. |
Без равноправного участия женщин во всех процессах принятия решений в Организации Объединенных Наций, включая данный Совет, и в государствах-членах нам не удастся осуществить концепцию, содержащуюся в Уставе. |
Paragraph 37 of the Secretary-General's report, implying a violation of the right to private and State-owned property, is unacceptable as it is not based either on the Charter or on any other international legal document, including resolution 1244 (1999). |
Пункт 37 доклада Генерального секретаря, подразумевающий посягательства на право на частную и государственную собственность, является неприемлемым, поскольку он не имеет основы ни на Уставе, ни на каком-либо другом международно-правовом документе, включая резолюцию 1244 (1999). |
It follows that one cannot consider an increase in their number without automatically referring to the narrow definition in the Charter, which speaks exclusively of an individual status - and not of a membership - endowed with veto power. |
Из него следует невозможность рассмотрения вопроса об увеличении их числа без автоматической ссылки на узкое определение в Уставе, где речь идет только о статусе отдельных государств - а не о членстве, - которым дается право вето. |
Mr. Metelitsa said that the preparations for the 2005 World Summit had shown how important it was, at a time of reform of the Organization, to ensure a clear understanding and uniform application of the principles enshrined in the Charter. |
Г-н Метелица говорит, что в ходе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года стало ясно, сколь важно в период реформирования Организации обеспечить четкое понимание и единообразное применение принципов, закрепленных в Уставе. |
Although the Charter did not foresee the threat of terror in its form today, it is adequate to provide appropriate means to meet that challenge through the Security Council. |
Хотя в Уставе не упоминается об угрозе террора в его современной форме, необходимо предусмотреть соответствующие средства для того, чтобы принять этот вызов в Совете Безопасности. |
The support for the United Nations and its objectives, as embodied in its Charter, remains overwhelmingly strong in the Asia and Pacific region. |
Азиатско-Тихоокеанский регион по-прежнему решительно выступает в поддержку Организации Объединенных Наций и ее целей, отраженных в ее Уставе. |
They go to the very heart of the dilemmas that we confront in seeking to meet our commitment, under the Charter, "to save succeeding generations from the scourge of war". |
Они касаются самой сути дилемм, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь выполнить наше изложенное в Уставе обязательство «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
On the other hand, the rule of law at the institutional level could be strengthened, only if the principal organs of the United Nations respected each other's mandate and competence, as defined in the Charter. |
С другой стороны, верховенство права на институциональном уровне может быть укреплено лишь в том случае, если главные органы Организации Объединенных Наций будут уважать мандаты и круг ведения друг друга, как это определено в Уставе. |
I should like to conclude by stating that the United Nations cannot embark on the new millennium without appropriately addressing the issues enshrined in its Charter, among others, the question of non-interference. |
Свое выступление я хотел бы завершить словами о том, что Организация Объединенных Наций не может вступить в новое тысячелетие без адекватного решения вопросов, которые находят отражение в ее Уставе, в том числе вопроса о невмешательстве. |
The Secretary-General surely put it well in describing our opportunity here as one for a moral recommitment to the purposes and principles laid down in the Charter. |
Генеральный секретарь действительно очень хорошо изложил открывающиеся перед нами в этом плане возможности, связанные с принятием новых нравственных обязательств в отношении целей и принципов, зафиксированных в Уставе. |
Thanks to its genuinely pan-European nature, the Council has been a significant factor in the quest for peace and security and in promoting the values, purposes and principles of the San Francisco Charter on the European continent. |
Благодаря своему подлинному панъевропейскому характеру, Совет играл важную роль в усилиях по поддержанию мира и безопасности и содействию закреплению ценностей, целей и принципов, провозглашенных в принятом в Сан-Франциско Уставе, на европейском континенте. |
The U. Charter adopted in San Francisco on 26 June 1945 declared: |
В Уставе Организации Объединенных Наций, принятом в Сан-Франциско 26 июня 1945 года, говорится: |