| The principles which guarantee a better quality of life for all peoples lie within our Charter. | В Уставе Организации содержатся принципы, призванные гарантировать более высокое качество жизни для всех людей. |
| It remains the tasks and duties of this institution and its Member States to continue performing to achieve the Charter objectives. | Продолжение выполнения целей, воплощенных в Уставе, является основной задачей и ответственностью этой Организации. |
| That change embodies the highest ideals of this Organization, as enshrined in the Charter. | В этом изменении находит отражение самый ценный идеал этой Организации, который определен в Уставе. |
| The Council should use its powers pursuant to the principles enshrined in the Charter, particularly with regard to Article 25. | Совет должен применить свои полномочия в соответствии с принципами, воплощенными в Уставе, особенно в том, что касается статьи 25. |
| Self-determination is an inherent right given by the Charter. | Самоопределение - это неотъемлемое право, закрепленное в Уставе. |
| Nothing in the Charter justified such a decision, yet a precedent was set that is still unsurpassed. | Ничто в Уставе не оправдывает такого решения, но был создан прецедент, которому до сих пор нет равных. |
| We wish the Secretary-General every success in his endeavours to carry out the purposes enshrined in the Charter. | Мы хотели бы пожелать Генеральному секретарю всяческих успехов в усилиях по достижению целей, закрепленных в Уставе. |
| As stated in the Charter, sanctions must be the last resort after other measures have been attempted. | Как отмечается в Уставе, санкции должны быть последней мерой, после того как другие меры уже исчерпаны. |
| To avert these threats, we must fully utilize the machinery provided in the Charter for the peaceful settlement of disputes. | Для того, чтобы избежать этой угрозы, мы должны использовать предусмотренный в Уставе механизм урегулирования споров мирными средствами. |
| Lastly, let me say a word about the right to self-defence, which is enshrined in the Charter. | Наконец, позвольте сказать несколько слов о праве на самооборону, закрепленном в Уставе. |
| Resolution 1559 crossed that line, and it collides head-on with the long-standing and revered principle of non-interference embodied in the Charter. | Резолюция 1559 переходит эту грань и вступает в прямое столкновение с давним и почитаемым принципом невмешательства, закрепленным в Уставе. |
| That principle is also endorsed in the Charter. | Этот же принцип подтвержден и в Уставе. |
| The BBC's Producers' Guidelines and Charter and Agreement contain similar provisions. | Аналогичные положения содержатся в правилах, уставе и соглашении о деятельности Би-би-си. |
| The "generic" definition of aggression finds its precedent in the Nuremberg Charter under the name of "crimes against peace". | «Общее» определение агрессии имеет прецедент в Уставе Нюрнбергского трибунала, под рубрикой «преступления против мира». |
| The Charter makes it plain that criteria other than the ones stated in Article 101 should not be entertained. | В Уставе четко указывается на необходимость руководствоваться только положениями, изложенными в статье 101. |
| This is in flagrant violation of the principles enshrined in the Charter, international law and the norms of international commercial relations. | Это вопиющее нарушение принципов, закрепленных в Уставе, международного права и норм международных торговых отношений. |
| The Charter contained provisions concerning such consultations. | Положения о таких консультациях присутствуют в Уставе. |
| Progress toward achieving literally every goal in the Charter tacitly assumes the non-occurrence of such a war. | Прогресс на пути к достижению практически любой цели, предусмотренной в Уставе, автоматически предполагает, что такая война не произойдет. |
| These qualities are as basic as those of competence and efficiency, also enshrined in the Charter. | Эти качества не менее важны, чем компетентность и работоспособность, которые также зафиксированы в Уставе. |
| The objectives of the Organization as set out in the Charter can be summarized as peace, freedom and development. | Цели нашей Организации, изложенные в Уставе, можно суммировать тремя словами: мир, свобода и развитие. |
| The Charter stipulates in various places encompassing and indisputable functions and powers of the Assembly. | В Уставе, в различных местах, определяются всеохватывающие и бесспорные функции и полномочия Ассамблеи. |
| Finland is committed to multilateralism in the advancement of the purposes and principles of the United Nations, as enshrined in the Charter. | Финляндия привержена осуществлению многосторонности в выполнении целей и принципов Организации Объединенных Наций, заложенных в Уставе. |
| Our actions must be based on the principles of solidarity, equality and justice enshrined in the Charter. | Наши действия должны основываться на принципах солидарности, равенства и справедливости, которые зафиксированы в Уставе. |
| It is largely poor countries that now experience the scourge of war which our Charter sought to banish. | Сегодня именно бедные страны испытывают на себе бедствия войн, запретить которые мы стремились в нашем Уставе. |
| Indeed, "We the peoples" are the opening words of the Charter. | Ведь первой фразой в Уставе являются слова «мы, народы». |