This evaluation should, in turn, lead directly to a more efficient Organization with clear goals and objectives aimed at realizing the promises and ideals delineated in the Charter and in subsequent declarations, such as those issuing from the Millennium Summit. |
В свою очередь проведение такой оценки непосредственно приведет к повышению эффективности Организации - Организации с четкими целями и задачами, нацеленной на воплощение в жизнь обещаний и чаяний, закрепленных в Уставе и последующих декларациях, таких, как Декларация тысячелетия. |
This matter was clearly reflected in devising the Constitutive Act of the African Union in 2001 and earlier in the Charter of the Organization of African Unity, in 1963. |
Этот вопрос нашел четкое воплощение в разработке в 2001 году Учредительного акта Африканского союза, а ранее, в 1963 году, в Уставе Организации африканского единства. |
For the United Kingdom the wishes of the peoples concerned, exercised in accordance with the other principles and rights set out in the Charter and in other international treaties, were of paramount importance. |
Для Соединенного Королевства важнейшее значение имеют надежды и чаяния народов этих территорий, которые на практике реализуются в соответствии с другими принципами и правами, закрепленными в Уставе и в других международных договорах. |
However, other delegations voiced concern that the provision would confer additional powers on the Security Council not provided for in the Charter and would undermine the independence and impartiality of the court in the performance of its judicial functions. |
Вместе с тем другие делегации высказывали озабоченность тем, что в соответствии с этими положениями Совет Безопасности получит дополнительные полномочия, не предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций, что нанесет ущерб независимости и беспристрастности суда в выполнении им своих судебных функций. |
All State and non-State actors must abide by the purposes and principles of the Charter, apply the principles of international law and respect the sovereignty and territorial integrity of States. |
Все стороны - государственные и иные - должны разделять цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, соблюдать нормы международного права и уважать суверенитет и территориальную целостность государств. |
Members of the regional and subregional organizations should ensure respect for the fundamental principles enshrined in the Charter or instruments establishing these organizations, especially in the areas of peace and security. |
Члены региональных и субрегиональных организаций должны обеспечивать соблюдение основополагающих принципов, закрепленных в Уставе или в документах, лежащих в основе создания этих организаций, особенно в областях мира и безопасности. |
Despite the importance attached to this issue in the Charter and the more recent recognition of its relevance, some degree of confusion persists as to the meaning of the term "rule of law" and the criteria for its implementation at the national and international levels. |
Несмотря на важное значение, придаваемое этому вопросу в Уставе, и более позднее признание его значимости, все еще сохраняется определенная путаница в отношении смысла термина «верховенство права» и критериев для его осуществления на национальном и международном уровнях. |
If Article 51 preserves the customary law right of self-defence, it is difficult to contend that the Charter's prohibition on the use of force extends to the protection of nationals abroad. |
Если в статье 51 закрепляется основанное на обычном праве право на самооборону, то сложно утверждать, что содержащийся в Уставе запрет на применение силы распространяется на защиту граждан за рубежом. |
This clause was invoked in order to suggest that the maintenance of peace and security and the protection of human rights have priority over all other international regimes, given the fact that the Charter indicated that they are the main purposes of the United Nations. |
Данное положение было приведено для того, чтобы обосновать предположение о том, что поддержание мира и безопасности и защита прав человека имеют приоритетное значение над всеми другими международными режимами, учитывая тот факт, что в Уставе отмечается, что они являются основными целями Организации Объединенных Наций. |
While underscoring the importance of controlling the proliferation of conventional weapons, we must also emphasize our right to use such weapons to defend our borders and our territorial integrity, a right enshrined in the Charter, in international law and in international conventions and covenants. |
Говоря о важном значении контроля над распространением обычных вооружений, мы должны подчеркнуть и свое право применять такое оружие для защиты своих границ и нашей территориальной целостности, - право, закрепленное в Уставе, международном праве и международных конвенциях и договорах. |
The fundamental obligation not to use or threaten the use of nuclear weapons is thus based on the Charter's prohibition of the use or threat of use of force. |
Таким образом главное обязательство относительно гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия основано на закрепленном в Уставе принципе, запрещающем угрозу силой или ее применение. |
This would alert the Council to the dangers inherent in a situation and have it undertake preventive measures as foreseen in the Charter. Thirdly, socio-economic development is a crucial component in preventing conflicts and in healing wounds after conflicts have occurred. |
Благодаря этим обзорам Совет получал бы предупреждения об опасности, возникающей в связи с той или иной ситуацией, и мог бы принимать превентивные меры, как предусмотрено в Уставе. В-третьих, социально-экономическое развитие является решающим фактором в предотвращении конфликтов и в процессе реконструкции в постконфликтный период. |
The peaceful settlement of disputes is one of the fundamental principles of the United Nations, and the Charter has provided theoretical guidance and bases for action in mediation and dispute settlement. |
Мирное урегулирование споров является одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, и в Уставе предусмотрены как практическое руководство к действиям в деле посредничества и урегулирования споров, так и основы для них. |
United Nations reports should be characterized by objectivity and impartiality, because the Organization's duty is to coordinate the work of Member States, to direct them to achieve its Charter objectives and to work to safeguard respect for the norms of international humanitarian law. |
Доклады Организации Объединенных Наций должны характеризоваться объективностью и непредвзятостью, поскольку задача Организации состоит в координации деятельности государств-членов, ориентации их на достижение целей, предусмотренных в ее Уставе, и обеспечение уважения к нормам международного гуманитарного права. |
Mr. Heller, speaking in explanation of vote before the voting, said that the Charter provided the guiding principles for international human rights instruments and the work of the Organization, including the work of the Third Committee. |
Г-н Хеллер, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что в Уставе закреплены руководящие принципы, регламентирующие содержание международных документов по вопросам прав человека и деятельность Организации, включая работу Третьего комитета, в этой сфере. |
With this, we in no way seek to undermine the Charter powers and prerogatives of the Security Council, particularly with regard to the Council's decision-making process. |
Предлагая это, мы ни в коей мере не стремимся к подрыву полномочий и прерогатив Совета Безопасности, закрепленных в Уставе, особенно в отношении процесса принятия Советом решений. |
As the Secretary-General states, conflict prevention is at the moral heart of the mandate of the United Nations, as expressed in the Charter and throughout more than 55 years of efforts to maintain international peace and security for the people of the whole world. |
Как отмечает Генеральный секретарь, предотвращение конфликтов является одним из основных нравственных элементов мандата Организации Объединенных Наций, определенного в Уставе и подтвержденного более чем 55-летней историей деятельности по поддержанию международного мира и безопасности в интересах народов всего мира. |
The financial crisis of the United Nations and its peacekeeping operations could be readily resolved if all Member States would adhere to their Charter obligations and pay their assessed contributions in full and in a timely manner. |
Финансовый кризис Организации Объединенных Наций и кризис операций по поддержанию мира может быть быстро урегулирован, если все государства-члены выполнят обязательства, закрепленные в Уставе, и полностью и незамедлительно выплатят свою задолженность по взносам. |
That Convention states that States parties shall fulfil their obligations in accordance with, among other principles contained in the Charter, the principle of non-interference in the internal affairs of other States. |
В этой Конвенции говорится о том, что государства-участники должны выполнять свои обязанности в соответствии с содержащимися в Уставе принципами, в частности с принципом невмешательства во внутренние дела других государств. |
This will test not only the capacity and efficiency of the United Nations in collective security matters, but also the creativity, imagination and dynamism of the Secretary-General in reaching the objectives established in the Charter. |
Это будет испытанием на компетентность и эффективность не только для Организации Объединенных Наций в вопросах коллективной безопасности, но и испытанием на творческий, неординарный и динамичный подход Генерального секретаря к достижению целей, записанных в Уставе. |
This will allow us to progressively advance in the implementation of the objectives of the Charter, and thus to the realization of the aspiration of all people to live in dignity in a world that to this day has denied these rights to the great majority. |
Это позволит нам постепенно продвигаться вперед в осуществлении целей, закрепленных в Уставе, и таким образом, в реализации чаяний всех людей жить в достоинстве в мире, в котором пока подавляющее большинство не имеет этих прав. |
He also welcomed the statement made the previous week by the Under-Secretary-General for Management since the improvement in the financial situation of the Organization would have a beneficial impact on its efforts to attain the objectives set by the Charter, particularly in the field of peacekeeping. |
Он выражает удовлетворение по поводу заявления, сделанного на прошлой неделе заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, поскольку оздоровление финансового положения Организации благотворно скажется на ее деятельности, в частности в области поддержания мира, направленной на достижение целей, зафиксированных в Уставе. |
The institutional and legal instruments that our 1945 forebears have bequeathed us under the Charter to respond to threats to peace, breaches of the peace and acts of aggression might not have foreseen the serious threat which terrorism presents today to international peace and security. |
Наши отцы-основатели, завещавшие нам в 1945 году в Уставе институциональные и правовые инструменты в качестве средств борьбы с угрозами миру, нарушениями мира и актами агрессии, не могли предвидеть ту серьезную угрозу, которую терроризм представляет сегодня для международного мира и безопасности. |
Because it bears primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council, for its part, should make further use of the means of action conferred on it by the Charter to fight the illicit trade in and circulation of small arms. |
Поскольку Совет Безопасности несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, ему, со своей стороны, следует использовать дальнейшим образом средства, о которых говорится в Уставе по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и его распространением. |
We fully agree that the focus on this core issue should not be lost; rather, it should be developed in a manner responsive to present and emerging challenges, consistent with the principles embodied in the Charter and international law. |
Мы полностью согласны с тем, что не следует ослаблять внимания к этому ключевому вопросу; скорее, следует разрабатывать это вопрос с учетом имеющихся и возникающих трудностей в соответствии с принципами, воплощенными в Уставе и в международном праве. |