The Council could better fulfil its Charter mandate through this approach. |
Благодаря этому подходу Совет сможет лучше выполнять свой мандат, закрепленный в Уставе. |
Despite its ambition, the Charter hardly mentions any other actors besides States. |
Несмотря на его весьма широкий охват, в Уставе практически не упоминаются какие-либо другие субъекты помимо государств. |
Each of these organizations is a juridical body, the legal capacity of which is confined by its respective mandate as defined in its charter. |
Каждая из этих организаций является юридическим лицом, правоспособность которого ограничена соответствующим мандатом, определенным в уставе организации. |
Every one participates It's all laid down in a charter they wrote up. |
Это заложено в Уставе, который они подробно написали. |
In accordance with its charter, which was amended in 1977, the Union enjoys the status of a legal person, is able to own property and undertake the activities that are necessary in order to achieve the goals identified in its charter. |
В соответствии с его уставом, в который в 1977 году были внесены поправки, Союз пользуется статусом юридического лица, может иметь свою собственность и осуществлять деятельность, необходимую для реализации целей, изложенных в его уставе. |
The right to self-determination is provided for in the Charter of the Organization. |
Право на самоопределение предусмотрено в Уставе Организации. |
It is, in fact, a guarantee of the implementation of collective security, as provided for in the Charter. |
Фактически она является гарантией обеспечения коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе. |
In the Charter, ASEAN sets out the fundamental principle of reliance on the peaceful settlement of disputes. |
В Уставе АСЕАН закрепила основополагающий принцип мирного урегулирования споров. |
The concept of a culture of peace is enshrined in the Charter. |
Концепция культуры мира воплощена в Уставе. |
The sovereignty of all Member States was enshrined in the Charter. |
Суверенитет всех государств-членов гарантируется в Уставе. |
The Charter collectively takes the Organization on a new path of cooperation. |
В Уставе предусматривается новый путь сотрудничества для Организации. |
That provision failed to properly recognize the process described in the Charter for making an authoritative determination of aggression. |
Это положение по существу не признает описанный в Уставе процесс принятия официального решения об агрессии. |
However, there was no explicit reference to the right to peace in the Charter. |
Однако однозначного упоминания о праве на мир в Уставе нет. |
Establishing the Council as a subsidiary body of the General Assembly would not require an amendment to the Charter. |
Создание же Совета в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи не будет требовать изменений в Уставе. |
Such an opinion would help strengthen the principle of the non-use of force or threat of force enshrined in the Charter. |
Такое заключение поможет укрепить содержащийся в Уставе принцип неприменения силы или угрозы силой. |
This Charter clarifies and elaborates the legal mandate of the existing Office of Internal Audit. |
В Уставе уточняется и разъясняется юридический мандат существующего Управления внутренней ревизии. |
The same principle was adopted in the provisions of the Constitutional Charter and the Charter on Human and Minority Rights. |
Этот же принцип содержится в Конституционном уставе и Хартии прав человека и меньшинств. |
The Military Staff Committee, established by Article 47 of the Charter, is the only subsidiary body of the Council named in the Charter. |
Единственным вспомогательным органом Совета, упомянутым в Уставе, является Военно-штабной комитет, учрежденный статьей 47 Устава. |
The answer to that question lies in the Charter, and the Charter is quite clear on this matter. |
Ответ на этот вопрос лежит в Уставе, и Устав содержит совершенно конкретные положения по этому вопросу. |
Indeed, Council resolutions adopted under Chapter VII of the Charter are binding for Member States, but nothing in the Charter prevents the General Assembly from providing follow-up to its decisions in such a sensitive area. |
По сути, резолюции Совета, принятые по Главе VII Устава, являются обязательными для государств-членов, но ничто в Уставе не препятствует Генеральной Ассамблее предусматривать последующие меры по реализации своих решений в такой важной области. |
Mr. Ononye said that his country supported the principle of self-determination, as enshrined in the Charter, and was committed to all actions that were consistent with the Charter and aimed to completely eliminate colonialism. |
Г-н Ононье говорит, что его страна целиком разделяет принцип самоопределения, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, и выступает за принятие всех отвечающих Уставу мер в целях полного искоренения колониализма. |
The resolution fails to cite any Charter provision, for the simple reason that it was clearly not based on the Charter. |
В этой резолюции не цитируются положения Устава по той простой причине, что она, что совершенно ясно, не была основана на Уставе. |
The Charter set out arrangements so that an abuse from without could be dealt with through the inherent right of self-defence recognized in Article 51 of the Charter. |
В Уставе содержатся положения, в соответствии с которыми в случае нарушения суверенитета государства извне его защита может обеспечиваться посредством осуществления неотъемлемого права на самооборону, закрепленного в статье 51 Устава. |
The lack of a separation of powers in the Charter is compounded by the fact that each UN organ determines the scope of its own competence under the Charter. |
Отсутствие разделения властей в Уставе осложняется тем фактом, что каждый орган Организации Объединенных Наций определяет сферу своей собственной компетенции по Уставу. |
Preparing reports on a specific point in the Charter, which poses problems regarding compliance with the Charter(research reports) 4. |
Подготовка отчетов по определенным моментам в Уставе, которые представляют проблемы, касающиеся его соблюдения 4. |