This function of the Council is clearly spelled out in the Charter, which carefully delineates the scope of work of its various organs. |
Эта функция Совета четко определена в Уставе, где проводится четкое различие между сферами деятельности различных его органов. |
This is in accordance with the principle of accountability, which is established under the Charter and is an important element in good governance. |
Это отвечает принципу подотчетности, провозглашенному в Уставе, и является одним из важных элементов благого управления. |
We appeal to the members of the Council, as representatives of the international community, to act in accordance with their duties and responsibilities under the Charter. |
Мы призываем членов Совета, которые представляют все международное сообщество, действовать в соответствии с определенными в Уставе долгом и обязательствами. |
The Universal Declaration of Human Rights19 elaborates the notion of equality contained in the Charter, and re-emphasizes the importance of the elimination of discrimination. |
Во Всеобщей декларации прав человека19 развивается содержащаяся в Уставе идея равенства и вновь подчеркивается важность искоренения дискриминации. |
The illegality of the acquisition of territory by the threat or use of force is clearly established in the Charter and in resolution 2625. |
Противозаконность приобретения территории в результате применения силы или угрозы силой четко отражена в Уставе и в резолюции 2625. |
Regional cooperation among the States members of the Association is governed by the following principles as contained in its Charter: |
Региональное сотрудничество между государствами-членами Ассоциации регулируется следующими принципами, зафиксированными в ее Уставе: |
We also advocate an increase in the number of non-permanent members, bearing in mind the principle of equitable geographic distribution enshrined in the Charter. |
Кроме того, мы выступаем за увеличение числа непостоянных членов с учетом принципа справедливого географического распределения, закрепленного в Уставе. |
Greater use should, therefore, be made of existing provisions contained in the Charter for mitigating the economic effects of sanctions on these countries. |
В этой связи следует более широко использовать содержащиеся в Уставе положения для смягчения экономических последствий санкций для этих стран. |
The hostile military acts carried out by those two States are thus conducive to the collapse of the collective security regime enshrined in the Charter. |
Враждебные военные действия, совершаемые этими двумя государствами, могут привести к разрушению режима коллективной безопасности, о котором говорится в Уставе. |
In the early post-war period, trade policy was based essentially on free market principles and on non-discrimination, as set out in the Havana Charter of 1948. |
В самом начале послевоенного периода торговая политика основывалась главным образом на принципах свободного рынка и недискриминации, нашедших отражение в Гаванском уставе 1948 года. |
Regional bodies can contribute much to the purposes outlined in the Charter, and the goals established during the Millennium Summit. |
Региональные органы могут внести существенный вклад в достижение определенных в Уставе и декларации Саммита тысячелетия целей. |
The problem lies not in the Charter, but in the lack of political will. |
Проблема лежит не в Уставе, а в отсутствии политической воли. |
There is no methodology within the Charter of the Revolving Fund, as adopted by Department on Energy Efficiency, for determining the credit rate for loans. |
В уставе Оборотного фонда, принятом Департаментом по проблемам энергоэффективности, не предусмотрена методология для определения процентной ставки по кредитам. |
In general, it continues to reaffirm the responsibility of the administering Powers under the Charter to promote the economic and social development of the Territories under their administration. |
В целом он вновь подтверждает предусмотренную в Уставе ответственность управляющих держав за содействие экономическому и социальному развитию находящихся под их управлением территорий. |
The United Nations needs a reinforced commitment by its Member States to the purposes and principles enshrined in the Charter. |
Организации Объединенных Наций необходимо, чтобы ее государства-члены вновь подтвердили свою приверженность целям и принципам, воплощенным в Уставе. |
What about respect for the independence and territorial integrity of States, as enshrined in the Charter? |
Как насчет уважения закрепленных в Уставе независимости и территориальной целостности государств? |
It also strives to ensure prosperity and well-being for its peoples, in keeping with the principles of peace and justice provided for in the Charter. |
Она также упорно трудится на благо обеспечения процветания и благополучия своих народов, в соответствии с закрепленными в Уставе принципами мира и справедливости. |
The provisions on the use of force set out in the Charter were peremptory norms, and necessity could not be invoked to justify their violation. |
Содержащиеся в Уставе положения о применении силы представляют собой императивные нормы, и на состояние необходимости нельзя ссылаться в оправдание их нарушения. |
The people of the remaining Non-Self-Governing Territories must be given the opportunity to exercise their right to choose their own future freely, as envisaged in the Charter. |
Народам оставшихся несамоуправляющихся территорий необходимо предоставить возможность осуществить их право свободно определять свою судьбу, как это предусмотрено в Уставе. |
It could be said that, in recent years, the Security Council has appropriated to itself responsibilities that have implications for the separation of powers outlined in the Charter. |
Можно утверждать, что за последние годы Совет Безопасности взял на себя обязанности, которые выходят за рамки закрепленного в Уставе разграничения полномочий. |
His delegation was pleased to note that staff members generally met the highest standards of efficiency, competence, and integrity set forth in the Charter. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что сотрудники в целом соответствуют самым высоким требованиям к работоспособности, компетентности и добросовестности, предусмотренным в Уставе. |
First, sanctions should be used only as a last resort when all other options enshrined in the Charter were exhausted. |
Во-первых, санкции должны применяться только в качестве крайней меры, когда исчерпаны все другие возможности, предусмотренные в Уставе. |
The main objectives of SADC are consistent with the objectives of the United Nations as contained in its Charter. |
Основные цели САДК соответствуют целям Организации Объединенных Наций, провозглашенным в ее Уставе. |
Based on the Charter and taking the prerogatives of the Security Council adequately into account, the future Court will become an important component of the system of international security. |
Основываясь на Уставе Организации Объединенных Наций и адекватно учитывая прерогативы Совета Безопасности, будущий Суд станет важным компонентом системы международной безопасности. |
Those provisions should be based on the principle of State sovereignty, a fundamental principle of international law embodied in the Charter. |
Эти положения должны основываться на принципе суверенности государств - основного принципа международного права, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций. |