Among those referred to as enemy States in the Charter, Japan is the only country that has still neither admitted nor liquidated her crime-woven past even today after the passage of half a century. |
Среди государств, к которым относятся содержащиеся в Уставе формулировки о "вражеских государствах", Япония является единственной страной, которая даже сегодня, спустя полстолетия, еще не признала совершенные ею в прошлом многочисленные преступления и не раскаялась в них. |
As the United Nations rededicates itself to the ideals set forth in the Charter half a century ago, its efforts to realize these ideals can be facilitated by activities which build upon and enhance the interrelationship among democracy, sustainable development and peace. |
Поскольку Организация Объединенных Наций вновь подтверждает свою приверженность идеалам, воплощенным в Уставе полвека назад, ее усилия по достижению этих идеалов могут быть облегчены деятельностью, направленной на создание и укрепление взаимосвязи между демократией, устойчивым развитием и миром. |
The suffering of so many millions still denied their rightful enjoyment of human dignity leaves us with no alternative but to work to make the principled resolve of our forefathers in the Charter become a tangible reality. |
И тот факт, что многим миллионам людей, по-прежнему лишенным законного права жить в условиях уважения человеческого достоинства, все еще приходится переносить страдания, не оставляет нам другого выбора, кроме как своими усилиями содействовать превращению выраженной в Уставе нашими предшественниками принципиальной решимости в конкретную реальность. |
The Charter, as evidenced in Article 53, conceived the defeated States as the enemy States against whose potential aggression the victorious allies had collectively to act. |
Уставе, как это видно из статьи 53, побежденные государства рассматривались в качестве вражеских государств, потенциальную агрессию со стороны которых должны были коллективными усилиями предупредить союзники-победители. |
While practising all the requisite managerial rigour and financial economy, it must have the resources - a pittance by comparison with our society's expenditures on arms or illicit drugs - to serve the great objectives that are set forth in its Charter. |
При всем необходимом управленческом умении и мерах финансовой экономии ей, тем не менее, нужны ресурсы - крохи по сравнению с затратами наших стран на вооружения или по сравнению с доходами от незаконной продажи наркотиков - для служения великим идеалам, закрепленным в ее Уставе. |
Further, Ecuador wishes to place on record its explicit support for the fundamental principle of promotion and observance of human rights, as enshrined in the Charter of the Organization, and for the regional commitment to affirm democracy. |
Кроме того, делегация Эквадора настоятельно просила бы о том, чтобы в официальном отчете о заседании была отражена наша однозначная поддержка заложенного в Уставе Организации основополагающего принципа защиты и уважения прав человека и существующей в регионе приверженности утверждению демократии. |
No matter how efficient the tool might be, it would remain directionless without an agreed priority-setting mechanism to fashion strategies for achieving the vision enshrined in the Organization's Charter. |
Каким бы эффективным ни был инструмент, он будет бесполезным в отсутствие механизма установления приоритетов, который позволил бы вырабатывать стратегии для достижения перспективных целей, провозглашенных в Уставе Организации. |
While recognizing that meetings of Charter and mandated bodies must be serviced as a priority, the Committee regretted that 17 per cent of the requests for interpretation services made by regional and other major groupings of Member States had not been met. |
Признав, что совещания предусмотренных в Уставе и имеющих официальный мандат органов должны обслуживаться в первоочередном порядке, Комитет выразил сожаление по поводу того, что 17 процентов просьб региональных и других основных групп государств-членов о предоставлении услуг по устному переводу удовлетворено не было. |
China hoped that the countries hoodwinked by Taiwan would come back to the right cause, withdraw the proposal, refrain from supporting the separatist activities of the Taiwan authorities and return to the principles set forth in the Charter and relevant General Assembly resolution. |
Китай надеется, что страны, обманутые Тайванем, вновь встанут на правильный путь, снимут свое предложение, перестанут поддерживать сепаратистскую деятельность тайваньских властей и вернутся к соблюдению принципов, закрепленных в Уставе и соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In conformity with the aspirations of the Charter expressed in the words "We the peoples", everybody throughout the world has high expectations of this Organization. |
Следуя устремлениям, закрепленным в Уставе, выраженным словами "Мы, народы", все люди, где бы они ни жили, возлагают большие надежды на эту Организацию. |
My delegation firmly believes that in the future, through strengthened cooperation and political will, we can achieve effective United Nations peacekeeping operations in keeping with the relevant aspirations and objectives set out in the Charter. |
Моя делегация твердо убеждена, что в будущем, путем укрепления сотрудничества и политической воли, мы можем добиться эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в соответствии с устремлениями и целями, закрепленными в Уставе. Председатель: Слово предоставляется представителю Бангладеш. |
For the first time, the Charter, which provided for the establishment of an international organization that would later become GATT, recognized the right of capital-importing countries to control foreign direct investment. |
В этом Уставе, который предусматривал создание международной организации, ставшей впоследствии организацией ГАТТ, впервые в истории было закреплено положение, согласно которому странам, импортирующим финансовый капитал, предоставлялось право контролировать прямые иностранные инвестиции. |
It would not inspire those joining the international civil service to strive to meet the Charter values of independence, impartiality and integrity in the way that its predecessor had. |
Он не смог бы вдохновлять тех, кто поступает на международную гражданскую службу, на достижение воплощенных в Уставе целей независимости, непредвзятости и добросовестности так, как вдохновлял сотрудников предшествующий текст. |
The use made of the conflict prevention, peacekeeping and peace-building instruments provided for under the Charter should be judicious, but also unobstructed; when Member States committed themselves to such activities, they should do so with the wholeheartedness required to ensure their success. |
Использование механизмов предотвращения конфликтов, поддержания мира и миротворчества, предусмотренных в Уставе, должно быть продуманным, но при этом достаточно свободным; если государства-члены взяли на себя ответственность за такую деятельность, они должны проявлять единодушие, необходимое для достижения успеха. |
That legitimacy is grounded precisely here, in this Hall, where all States gather in the pursuit of the purposes of the Charter. |
Эта легитимность начинается здесь, в этом зале, в котором государства собираются в целях нахождения путей достижения целей, воплощенных в Уставе. |
This is quite clear in the Charter itself: Articles 31 and 32 are very clear that a Member State whose interests are affected has to speak in the Security Council. |
Об этом ясно говорится в самом Уставе: согласно статьям 31 и 32, любое государство, чьи интересы затронуты, имеет право принять участие в обсуждении в Совете Безопасности. |
The Government of Cuba considers it an obligation to denounce these situations and to contribute to making all Member States and the community of non-governmental organizations aware of the need to replace the prevalent confrontation with genuine, dialogue-based cooperation, as endorsed by the Charter. |
Правительство Кубы считает своим долгом осудить такое положение и содействовать информированию всех государств-членов и сообщества неправительственных организаций о необходимости устранения существующей конфронтации и налаживания подлинного и основанного на диалоге сотрудничества, как об этом говорится в Уставе. |
If a majority of the countries present dares to declare that demanding consensus is equivalent to enforcing paralysis, and if they insist upon following the voting procedures enshrined in the UN Charter, we could see enormous progress. |
Если большинство представленных стран осмелятся заявить о том, что требование согласия эквивалентно обеспечению паралича, и если они настоят на следовании процедурам голосования, закрепленным в Уставе ООН, мы можем увидеть огромный прогресс. |
If the fundamental principles enshrined in the Charter were to be considered not applicable and cast aside, our discussion could not possibly produce any correct answer, and the world would only become a more chaotic place to live in. |
Если отбросить основополагающие принципы, зафиксированные в Уставе, и считать их устаревшими, то наши дискуссии, возможно, не привели бы ни к каким позитивным результатам и мир стал бы еще более неуправляемым. |
The lack of commitment has pushed SIDS to submit resolutions recognizing the human dimension of climate change, which, as our Charter affirms, is people-centred as far as sustainable development is concerned. |
Отсутствие приверженности этим целям заставило СИДС представить резолюции, в которых признается гуманитарный аспект изменения климата, который, как подтверждается в нашем Уставе, ориентирован на удовлетворение потребностей людей в контексте устойчивого развития. |
The goal of this process is to ensure a human rights system which, as stated in the Charter, works to protect the rights of all persons, without distinction. |
Цель этого процесса заключается в том, чтобы деятельность системы в области прав человека обеспечивала, как об этом говорится в Уставе, защиту прав всех людей без каких бы то ни было различий. |
Lastly he expressed gratitude to troop-contributing countries and to peace-keepers working in difficult conditions in the name of the ideals of peace, harmony and justice enunciated in the Charter. |
В заключение она выражает признательность странам, предоставляющим контингенты, и персоналу операций по поддержанию мира, работающему в сложных условиях во имя провозглашенных в Уставе идеалов мира, гармонии и справедливости. |
Before concluding, I wish to take this opportunity to recall that following the change which occurred on 24 December 1999 Côte d'Ivoire now has a new Constitution, broadly inspired by the fundamental values and principles of the Charter. |
Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить, что после изменений, которые произошли 24 декабря 1999 года, в Кот-д'Ивуаре принята новая конституция, источником вдохновения для создания которой послужили основополагающие ценности, закрепленные в Уставе и его принципы. |
Her delegation fully supported the position taken at the Ministerial Meeting of the Non-Aligned Movement, rejecting the so-called "right of humanitarian intervention", a concept that had no legal basis in the Charter or in the general principles of international law. |
Делегация Лаоса безоговорочно поддерживает позицию, занятую участниками состоявшейся в предыдущем месяце встречи Движения неприсоединившихся стран на уровне министров, которые отвергли так называемое "право на гуманитарную интервенцию", сама концепция которого не имеет никакого юридического основания ни в Уставе, ни в общих принципах международного права. |
This draft resolution has been formulated with care and in such a way as to take account of the respective roles and competencies of the Security Council and of the General Assembly, as defined in the Charter. |
Указанный проект резолюции содержит осторожные формулировки, которые учитывают соответствующие функции и полномочия Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, закрепленные в Уставе. |