Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставе

Примеры в контексте "Charter - Уставе"

Примеры: Charter - Уставе
We all need to rededicate ourselves to the fundamental purposes and principles defined in the Charter, whose validity remains as potent today as when they were originally drafted by the founding fathers of the Organization. Мы все должны вновь подтвердить свою приверженность основным целям и принципам, определенным в Уставе, ценность которых остается столь же действенной сегодня, как и тогда, когда они были первоначально сформулированы основателями Организации.
It is our hope, again, that the membership of the United Nations will continue to be the Members as defined in the Charter. Мы также выражаем надежду на то, что члены Организации Объединенных Наций будут и впредь оставаться государствами-членами в соответствии с тем, как это отражено в Уставе.
Recent years have witnessed repeated calls for the revitalization of the Assembly to allow it to play the role envisaged for it in the Charter more effectively. В последние годы неоднократно раздавались призывы к активизации работы Ассамблеи, с тем чтобы дать ей возможность более эффективно играть предусмотренную для нее в Уставе роль.
It must intensify its efforts and should place special emphasis on macroeconomic themes in order to allow the United Nations to re-establish its central role in development and to fulfil its mandate established in the Charter. Он должен активизировать свои усилия и уделять особое внимание макроэкономическим аспектам, с тем чтобы позволить Организации Объединенных Наций восстановить свою центральную роль в процессе развития и выполнить свой мандат, определенный в Уставе.
Its record as a peace-loving State was exemplary, and it had shown a remarkable willingness and ability to fulfil the obligations contained in the Charter, despite efforts by some parties to restrict its international role. Ее репутация миролюбивого государства является образцовой, и она прекрасно продемонстрировала свою способность и желание выполнять международные обязательства, закрепленные в Уставе, несмотря на предпринимаемые некоторыми сторонами усилия ограничить ее международную роль.
While priority must be given to servicing Charter and mandated bodies, the Rio Group attached great importance to the provision of interpretation services for meetings of regional and other major groupings. Несмотря на необходимость уделения первоочередного внимания обслуживанию упомянутых в Уставе и подмандатных органов, Группа Рио придает огромное значение обеспечению устного перевода на заседаниях региональных и других основных групп.
The jurisdiction of the Court comprises all cases which parties refer to it and all matters especially provided for in the Charter or in treaties and conventions in force. Юрисдикция Суда распространяется на все передаваемые ему сторонами дела и на все вопросы, конкретно указанные в Уставе или в действующих договорах и конвенциях.
He understood the Tribunal's reasoning that the appointment and promotion bodies should be given the greatest latitude to choose from among staff members in order to secure the highest standards required by the Charter. Ему понятны приводимые Трибуналом доводы в поддержку того, что органам, занимающимся вопросами назначений и повышения в должности, следует предоставить самую широкую свободу выбора сотрудников в целях обеспечения высокого уровня, требуемого в Уставе.
Also, it invited Member States to address the question of tightening the application of Article 19, currently the sole disincentive envisaged by the Charter. Кроме того, Европейский союз предлагает государствам-членам рассмотреть вопрос об ужесточении применения статьи 19, которая в настоящее время является единственной штрафной санкцией, предусмотренной в Уставе.
He also rejected the recommendation in paragraph 27, since the mandate of the Security Council, as defined under the Charter, did not include the consideration of human rights issues. Он также выступает против рекомендации, изложенной в пункте 27, поскольку мандат Совета Безопасности, определенный в Уставе, не предусматривает рассмотрение вопросов прав человека.
On the subject matter, I do not need to stress the special importance of mediation as a tool to settle conflicts peacefully, as specified in our Charter since last century. Что касается тематики, то вряд ли необходимо подчеркивать особую важность посредничества в качестве инструмента мирного урегулирования конфликтов, как это предусматривалось в нашем Уставе еще в прошлом веке.
Time and time again, we see the United Nations being forced to pass the hat among Member States to ask for voluntary contributions in order to do the job mandated in the Charter. Вновь и вновь мы видим, что Организация Объединенных Наций вынуждена просить государств-членов предоставить добровольные пожертвования, с тем чтобы иметь возможность выполнять работу, предусмотренную в Уставе.
Since the nineties, the United Nations has been involved in a variety of robust peacekeeping operations, and therefore such a search for a Charter basis is, today, only academic. Начиная с 90-х годов Организация Объединенных Наций задействована в различных сильных миротворческих операциях, и поэтому сегодня такой поиск обоснования в Уставе носит сугубо академический характер.
It was regrettable that the Special Committee continued to apply the principle of self-determination selectively, although it was enshrined in the Charter and in the International Covenant on Civil and Political Rights. Вызывает сожаление и то, что Специальный комитет продолжает подходить к принципу самоопределения избирательно, хотя этот принцип воплощен в Уставе и в Международном пакте о гражданских и политических правах.
Although they are not specifically described in the San Francisco Charter, they have provided the Organization - and the Security Council in particular - with an effective response to new kinds of conflict. Хотя о них не говорится конкретно в Уставе, принятом в Сан-Франциско, они обеспечивают Организации - и Совету Безопасности в особенности - возможности для эффективного реагирования на новые виды конфликтов.
Such consultation and negotiation processes must be carried out by means of appropriate international procedures within the framework of the United Nations or the mechanisms of the treaties themselves in order to preserve the collective security system enshrined in the Charter. Подобные консультации и переговоры необходимо вести с помощью адекватных международных процедур в рамках Организации Объединенных Наций или механизмов, предусматриваемых самими договорами, с тем чтобы сохранить коллективную систему безопасности, о которой идет речь в Уставе.
The loyalty of the staff shifts towards their supervisors, who are vested with the authority to renew their contracts, and away from the Organization as envisaged in the Charter. Сотрудники проявляют бóльшую лояльность по отношению к своим руководителям, которые уполномочены возобновлять их контракты, а не к Организации, как это предусмотрено в Уставе.
I would like to take this opportunity to congratulate the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the commendable work that he has done to uphold and promote the principles that were enshrined in the Charter 58 years ago. Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за достойную уважения работу, проделанную им во имя осуществления принципов, провозглашенных в Уставе 58 лет назад.
Ms. Pérez: The San Francisco Charter set the grounds of what should have been a new system of international relations that would avoid the terrible experiences of the two world wars of the twentieth century. Г-н Перес: В принятом в Сан-Франциско Уставе Организации Объединенных Наций были заложены основы новой системы международных отношений, которая должна позволить избежать повторения ужасов двух мировых войн двадцатого столетия.
Reform of the Security Council must be geared towards strengthening the potential of this key organ for the sake of effective implementation of its terms of reference as enshrined in the Charter. Реформа Совета Безопасности должна быть направлена на укрепление потенциала этого ключевого органа в интересах эффективного выполнения им своих полномочий, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
We therefore echo those who have called for the elimination of the veto right, considering it to be a privilege that contradicts the sacred principles enshrined in the Charter. Поэтому мы присоединяемся к тем, кто призывает к устранению права вето, считая его привилегией, противоречащей священным принципам, закрепленным в Уставе.
All States Members of the United Nations had to respect the Organization and to abide by the principles of the Charter. Кроме того, государства - члены Организации Объединенных Наций должны относиться к Организации с уважением и принимать во внимание провозглашенные в ее Уставе принципы.
The Charter lays down specific and clear legal obligations for every occupying Power vis-à-vis such people, both from the humanitarian point of view and regarding all other aspects under international law. В Уставе четко закреплены конкретные юридические обязательства каждой оккупирующей державы по отношению к такому народу - как с гуманитарной точки зрения, так и в отношении других аспектов международного права.
The issue was whether or not the Commission should ascertain the extent to which the principles contained in the Charter and judgment constituted principles of international law. Вопрос заключался в том, должна или не должна Комиссия выяснять, в какой мере принципы, содержащиеся в Уставе и решении, являются принципами международного права.
At the same time, we must urge greater commitment towards progress in the strategic areas, which affects the capability of the United Nations system to uphold the objectives and principles stipulated in the Charter. В то же время мы должны настоятельно призвать активнее стремиться к достижению прогресса в стратегических областях, которые влияют на способность системы Организации Объединенных Наций обеспечивать достижение целей и принципов, закрепленных в Уставе.