At its twenty-fourth session, in 1969, the General Assembly considered the question of the establishment of an international university, devoted to the Charter objectives of peace and progress. |
На своей двадцать четвертой сессии в 1969 году Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о создании международного университета, действующего во имя достижения целей мира и прогресса, изложенных в Уставе. |
It cannot be claimed that the Charter confers on the Security Council exclusive responsibility for the formulation of principles and policies to guide the action of the Organization. |
Нельзя утверждать, что ответственность за формулирование принципов и политики, которых придерживается Организация в своей работе, в Уставе возложена исключительно на Совет Безопасности. |
No other organ of the United Nations is mandated under the Charter to consider or to establish general principles and policies with regard to international peace and security. |
Ни на какой другой орган Организации Объединенных Наций в Уставе не возлагается обязанность рассматривать или разрабатывать общие принципы и политику в вопросах международного мира и безопасности. |
By so doing, we will have crafted a workable agenda that will propel the human family into the new millennium with the hope of a just world order that is responsive to the needs of all inhabitants of our common planet, as envisaged in the Charter. |
Тем самым мы сформулируем реалистичную повестку дня, которая позволит человечеству вступить в новое тысячелетие с надеждой на установление справедливого мирового порядка, учитывающего нужды всех жителей нашей планеты, как это предусмотрено в Уставе. |
Without the corresponding mobilization of new and additional resources, the specific actions expected from these noble initiatives, whose grandeur and legitimacy derive their very force from the ideals embodied in the Charter itself, are liable to translate into severely compromised or dashed hopes. |
Без соответствующей мобилизации новых и дополнительных ресурсов конкретные действия, предпринимаемые в результате этих благородных инициатив, масштаб и легитимность которых черпают свою силу из идеалов, воплощенных в самом Уставе, рискуют превратиться в серьезно подорванные или разбитые надежды. |
They will stand or fall by the degree to which they make possible the achievement of the promise of the Charter: social progress, better standards of life and real freedom for humankind as a whole. |
Их значение будет определяться тем, насколько они смогли приблизить достижение целей, зафиксированных в Уставе: социальный прогресс, улучшение уровня жизни и установление подлинной свободы для человечества в целом. |
Though there is no intergovernmental agreement on these concepts, they have stretched the canvas of Security Council action well beyond anything envisaged for it in the Charter. |
Хотя какого-либо согласия в этих вопросах на межправительственном уровне не существует, они расширяют деятельность Совета Безопасности далеко за рамки тех функций и целей, которые определены для него в Уставе. |
Although the formal instruments available to the Council are well known, and some are even enshrined in the Charter, their immediate use when crises erupt is often constrained by lengthy negotiations. |
Несмотря на то, что официальные средства, имеющиеся в распоряжении Совета, хорошо известны, а некоторые из них даже закреплены в Уставе, их немедленное применение при возникновении кризиса часто затрудняется из-за длительных переговоров. |
Accordingly, when their representatives met in San Francisco to create the United Nations, they resolved, in the Charter, |
Поэтому, когда их представители собрались в Сан-Франциско для учреждения Организации Объединенных Наций, они в ее Уставе постановили |
The Declaration came into being after the peoples of the United Nations confirmed in the Charter their belief in the rights and dignity of man. |
Декларация возникла после того, как народы Организации Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в права и достоинства человека. |
The tardiness and selectivity of the international community in dealing with some of these conflict situations have been rather disturbing, as they have undermined the concept of collective security enshrined in our noble Charter. |
Медлительность и избирательность в подходе международного сообщества к урегулированию некоторых из этих конфликтных ситуаций являются довольно тревожными факторами, поскольку они подрывают концепцию коллективной безопасности, воплощенную в нашем Уставе. |
No Member of the United Nations should evade the obligation to resolve a dispute by peaceful means as laid down in the Charter of this Organization. |
Ни один из членов Организации Объединенных Наций не должен уклоняться от обязательства урегулировать споры мирными средствами, закрепленного в Уставе этой Организации. |
In this situation, the purpose of the United Nations should be precisely what is spelled out in its name and its Charter: to unite nations and people. |
В этих условиях цель Организации должна состоять как раз в том, что отражено в ее названии и в ее Уставе: в объединении стран и народов. |
We must all work together - Governments and non-governmental organizations and civil society generally - in dialogue and partnership to ensure that the human rights principles enshrined in the Charter and the Universal Declaration are respected to the full. |
Мы должны работать совместно - правительства и неправительственные организации и гражданское общество - на основе диалога и партнерства для обеспечения полного уважения принципов, начертанных в Уставе и Всеобщей декларации. |
The United Nations, if it is to perform the mission set out in its Charter, cannot limp from one year to another on the verge of bankruptcy. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций выполняла миссию, предусмотренную в ее Уставе, она не может из года в год балансировать на грани банкротства. |
Further, we should all endorse again the Charter obligation to contribute to stable and unconditional financing, making possible the effective and efficient implementation of all programmes, priorities, mandates and activities approved by the General Assembly. |
Далее, мы все должны вновь поддержать провозглашенное в Уставе обязательство способствовать стабильному и безусловному финансированию, позволяющему эффективно и действенно осуществлять все программы, первоочередные задачи, мандаты и виды деятельности, одобренные Генеральной Ассамблеей. |
The Security Council must also be reformed, so that it can carry out the role it has been entrusted with, because it has a special status among the United Nations bodies, as defined in the Charter. |
Необходимо также провести реформу Совета Безопасности для того, чтобы он мог выполнять вверенную ему роль, поскольку он имеет особый статус среди органов Организации Объединенных Наций, как определено в Уставе. |
By proclaiming in the Charter their determination to establish better standards of living in conditions of broader freedom, the founding fathers wanted to make of the United Nations an instrument that would fight for the social progress of all humankind. |
Провозгласив в Уставе свою решимость содействовать улучшению условий жизни при большей свободе, отцы-основатели хотели сделать Организацию Объединенных Наций инструментом, который будет вести борьбу за социальный прогресс всего человечества. |
We have taken due note of the proposal for the establishment of a ministerial-level commission to examine possible changes in the Charter with a view to preparing our Organization for the challenges of the next century. |
Мы должным образом приняли к сведению предложение о создании комиссии на уровне министров для рассмотрения возможных изменений в Уставе, с тем чтобы подготовить нашу Организацию к решению проблем нового столетия. |
The Inter-American Commission may monitor to what extent the promotion of the economic, social, educational, scientific and cultural rights set forth in the OAS Charter are being implemented (reporting procedure). |
Межамериканская комиссия может следить за тем, в какой степени оказывается содействие осуществлению экономических, социальных прав и прав в области образования, науки и культуры, закрепленных в Уставе ОАГ (процедура предоставления докладов). |
It was extremely important to observe a number of principles either contained in the Charter or established on the basis of the invaluable experience gained in previous peacekeeping operations. |
Нельзя не подчеркнуть важного значения соблюдения ряда принципов, которые либо закреплены в Уставе, либо установлены с учетом неоценимого опыта проводившихся в прошлом операций по поддержанию мира. |
Since the founding of the United Nations, Mexico had worked hard to fulfil the Charter's declared purpose of saving succeeding generations from the scourge of war. |
ЗЗ. Со времени основания Организации Объединенных Наций Мексика последовательно выступает за осуществление провозглашенной в Уставе цели спасения грядущих поколений от бедствий войны. |
That role should be viewed from the perspective of the functions of the United Nations body primarily responsible for the maintenance of international peace and security and of its competencies under the Charter. |
Эта роль должна рассматриваться с точки зрения функций органа Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и его сферы полномочий, определенной в Уставе. |
They indicated that the Charter did not make reference to "regional groups", questioned the meaning of the term "regional representation" and cautioned against its use. |
Они указали, что в Уставе «региональные группы» не упоминаются, поставили под сомнение значение термина «региональное представительство» и высказались против его использования. |
Does the Security Council live up to its envisioned role as stipulated in the Charter? |
Выполняет ли Совет Безопасности ту роль, которая возложена на него в Уставе? |