In such situations, our conscience requires us to act and the Charter gives us the tools to do so. |
В такой ситуации наша совесть требует от нас действий, и в Уставе предусмотрены средства для таких действий. |
Yet there remains much to be done before the vision in the Charter and in the Declaration can be realized for all. |
Однако многое еще предстоит сделать до того, как зафиксированные в Уставе и Декларации идеи могут быть реализованы для всех. |
All of this together has produced a vacuum that the Council members explicitly mentioned in the Charter are hardly willing to fill. |
Все это вместе взятое приводит к образованию вакуума, который государства-члены, конкретно названные в Уставе, не испытывают большого желания заполнять. |
Accordingly, the Charter encourages consultations between regional organizations and the United Nations as partners in progress in the mutual search for international peace and security. |
Поэтому в Уставе содержится призыв поощрять консультации между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций, которые вместе стремятся к цели обеспечения международного мира и безопасности. |
Article 3 of the draft declaration states very simply, in the same terms exactly as those of the Charter, our right to self-determination. |
В статье З проекта декларации весьма просто - таким же образом, как и в Уставе - сформулировано наше право на самоопределение. |
However, the Charter also states that the Council has duties and we must also take jus cogens into consideration. |
Однако в Уставе также говорится о том, что на Совете лежат обязанности, и мы должны учитывать общее международное право. |
It is essential not to confuse those rights, recognized and protected by the Charter and by international law, with acts of terrorism targeting civilian populations. |
Крайне важно не путать борьбу за соблюдение этих прав, признанных и закрепленных в Уставе и в международном праве, с акта-ми терроризма, когда в качестве цели выбирается гражданское население. |
Mr. Friday said that his Government had invested considerable time and effort in promoting the fundamental principle of the right of self-determination enshrined in the Charter. |
Г-н Фрайди говорит, что правительство Гренады затратило значительное время и приложило большие усилия в целях содействия укреплению основополагающего принципа - права на самоопределение, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Peacekeeping operations were primarily the responsibility of the Security Council and must respect the principles and purposes enshrined in the Charter. |
Операции по поддержанию мира в основном входят в компетенцию Совета Безопасности, и при их осуществлении необходимо учитывать цели и соблюдать принципы, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, that does not exempt the Council from fulfilling its obligations under the Charter regarding this issue. |
Тем не менее это не освобождает Совет от выполнения своих обязанностей в этой связи, закрепленных в Уставе Организации. |
The 23 million people of Taiwan were requesting the right to representation in the United Nations under the principle of universality enshrined in the Charter. |
Двадцать три миллиона человек - жителей Тайваня требуют осуществления их права на представленность в Организации Объединенных Наций в соответствии с принципом универсальности, закрепленным в Уставе. |
The ideals embodied in the Charter - seeking peace through international organization and cooperation - have been a source of hope through the years. |
Идеалы, закрепленные в Уставе: обеспечение мира на основе деятельности международной организации и международного сотрудничества - на протяжении всех этих лет вселяли в нас надежду. |
The world has changed a great deal since our hopes and aspirations were enshrined in the Charter almost 60 years ago. |
Мир очень изменился с тех пор, как почти 60 лет назад наши надежды и чаяния были воплощены в Уставе нашей Организации. |
Its Charter makes this very clear: |
Об этом четко заявлено в Уставе: |
There is nothing in the Charter, for instance, to prevent joint meetings of the Security Council and General Assembly to discuss a particular topic. |
В Уставе, например, нет ничего, что препятствовало бы проведению совместных заседаний Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи для обсуждения той или иной темы. |
It is enshrined in the Charter and is embraced and reaffirmed in the Millennium Declaration. |
Об этом говорится в Уставе, причем данные положения изложены и закреплены в Декларации тысячелетия. |
The principles enshrined in the Charter of the Tribunal were soon reaffirmed by decisions of the United Nations General Assembly as principles of international law. |
Принципы, закрепленные в Уставе Трибунала, вскоре были подтверждены решениями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций как принципы международного права. |
Indonesia, like many others, stresses the basic principles enshrined in the Charter, which emphasize respect for national sovereignty, territorial integrity and non-intervention. |
Индонезия, как и многие другие, подчеркивает основные принципы, закрепленные в Уставе, которые нацелены на национальный суверенитет, территориальную целостность и невмешательство. |
We also reiterate our commitment to combating threats to maritime security in accordance with international law, particularly the principles embodied in the Charter and the Convention. |
Мы также подтверждаем свою приверженность борьбе с угрозами морской безопасности в соответствии с международным правом, в частности с принципами, воплощенными в Уставе и Конвенции. |
Our theme, mediation, is addressed in the Charter, but there are similar notions, such as good offices and negotiations. |
Наша тема, «Посредничество», фигурирует в Уставе, однако есть и другие механизмы того же рода - например, добрые услуги и переговоры. |
That is consistent with our commitment to pursue the noble purposes and principles embodied in the Charter: peace, security, friendly relations and international cooperation among nations and peoples. |
Это согласуется с нашим обязательством стремиться к благородным целям и принципам, воплощенным в Уставе: миру, безопасности, дружественным отношениям и международному сотрудничеству между государствами и народами. |
We are meeting here at this Assembly session to once again renew our commitment to the United Nations and to the principles enshrined in its Charter. |
Мы собрались здесь на этой сессии Ассамблеи, чтобы вновь подтвердить нашу приверженность делу Организации Объединенных Наций и принципам, закрепленным в ее Уставе. |
The Bahamas believes that the United Nations is working diligently under its mandate to facilitate increased international dialogue, realizing the noble goals set out in its Charter. |
Багамские Острова считают, что Организация Объединенных Наций делает все возможное в рамках своего мандата для содействия активизации международного диалога, добиваясь при этом достижения благородных целей, сформулированных в ее Уставе. |
We all have a contribution to make in realizing the goals and objectives of the United Nations, based on the purposes and principles outlined in the Charter. |
Нам всем необходимо внести свой вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций на основе ценностей и принципов, определенных в ее Уставе. |
As Secretary-General I will do everything within my power to uphold the solemn duty of the United Nations to pursue the aims enshrined in its Charter. |
Как Генеральный секретарь, я буду делать все, что в моих силах, для выполнения священного долга Организации Объединенных Наций добиваться достижения целей, закрепленных в ее Уставе. |