Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставе

Примеры в контексте "Charter - Уставе"

Примеры: Charter - Уставе
Nearly 10 years after the euphoria born of the end of ideological confrontation, we have yet to put in place machinery for political, economic and financial controls that could lead to the peaceful world evoked by the 1945 Charter. Около 10 лет спустя после зарождения подлинной эйфории в результате завершения идеологической конфронтации, нам еще предстоит создать механизмы для политического, экономического и финансового контроля, которые могли бы привести к миру на нашей планете, о котором говорится в Уставе 1945 года.
Certainly, political prerequisites, especially in the form of ceasefire agreements, are necessary for the deployment of peacekeeping forces, but they are not insurmountable when the Security Council makes use of all the resources offered by the Charter. Безусловно, политические предпосылки, особенно в виде соглашений о прекращении огня, необходимы для развертывания миротворческих операций, однако они не являются непреодолимым препятствием, когда Совет Безопасности берет на вооружение все средства, предусмотренные в Уставе.
The United Nations has a great opportunity to play an effective, central role in harmonizing world-wide the efforts of the international community in order to achieve the common purposes embodied in the Charter. У Организации Объединенных Наций имеется великолепная возможность сыграть действенную, ведущую роль в согласовании в масштабах всего мира усилий международного сообщества с целью достижения общих целей, заложенных в Уставе.
We are hopeful that these new Members will uphold and strengthen the ideals enshrined in the Charter of this Organization and we look forward to their active participation in our deliberations. Мы надеемся, что эти новые члены поддержат и укрепят идеалы, воплощенные в Уставе этой Организации, и мы стремимся к их активному участию в наших обсуждениях.
We wish to emphasize the word "dialogue", a modality which will allow the High Commissioner to promote and protect all human rights through international cooperation, as foreseen in the Charter, and to refrain from adopting antagonistic and confrontational approaches and actions and self-serving rhetoric. Мы хотим подчеркнуть слово "диалог", модальность, которая позволит Верховному комиссару обеспечить и защитить все права человека путем международного сотрудничества, как предусматривается в Уставе, и воздержаться от принятия антагонистских и конфронтационных подходов и действий и эгоистичной риторики.
Key to the ongoing effort to strengthen the United Nations as the centre of an effective multilateral development system is the revitalization of the Economic and Social Council to fulfil the role envisaged for it under the Charter. Решающее значение для текущих усилий по укреплению Организации Объединенных Наций как центра эффективной многосторонней системы развития имеет активизация деятельности Экономического и Социального Совета по реализации его функций, предусмотренных в Уставе.
This is a trend that the United Nations must examine very carefully in order to find the proper balance among all its responsibilities under the Charter. Именно эту тенденцию Организация Объединенных Наций должна рассмотреть самым серьезным образом, для того чтобы найти должное равновесие между всеми своими обязанностями, определенными в Уставе.
Self-determination has been of very great importance in the history of the United Nations and is, of course, enshrined as a principle in its Charter. Самоопределение имело весьма важное значение в истории Организации Объединенных Наций, и, разумеется, оно воплощено в качестве одного из принципов в ее Уставе.
Although there had been occasions when the United Nations had not lived up to its primary responsibility for preserving and maintaining peace and security in the world, that inadequacy could not be attributed to any flaws in the Charter. В самом деле, если Организации иногда и не удавалось выполнить свою главную обязанность по поддержанию мира и безопасности в мире, это неудачу нельзя объяснить каким-либо пробелом в Уставе.
It would not be legally possible to give such organizations more powers in matters of peace and security than those they were already entitled to under the Charter. Поэтому в правовом отношении невозможно наделить эти организации более широкими полномочиями в области обеспечения мира и безопасности, чем те, которые признаются за ними в Уставе.
First and foremost, it was continuity and the more effective realization of the Charter's potential that were the way to strengthen the role of the Organization. Путь к усилению роли Организации заключается прежде всего в преемственности и более полном использовании заложенных в Уставе возможностей.
A number of representatives stressed that efforts should be made to revitalize the General Assembly so as to enable it to carry out fully the functions assigned to it by the Charter. Ряд представителей подчеркнул, что следует приложить усилия в целях активизации работы Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы дать ей возможность в полном объеме выполнять свои функции, определенные в Уставе.
With specific reference to the possible holding of consultations prior to the imposition of sanctions, some representatives warned against subjecting the decision-making process of the Security Council to conditions not provided in the Charter. Конкретно касаясь вопроса о возможном проведении консультаций до введения санкций, некоторые представители предостерегли от того, чтобы процесс принятия решений Советом Безопасности определялся условиями, не предусмотренными в Уставе.
After very careful reflection on issues of the reform of the United Nations we came to the conclusion that most of the necessary reforms can take place without a major revision of the Charter. После весьма глубокого размышления над вопросами реформирования Организации Объединенных Наций мы пришли к выводу о том, что большинство необходимых реформ могут быть проведены без значительных изменений в Уставе.
Rapid progress has been made, in many regions of the world, towards democracy and responsive forms of government, as well as towards achieving the purposes set out in the Charter. Во многих районах мира достигнут стремительный прогресс на пути к демократии и формам правления, отличающимся чуткостью реагирования, а также к достижению целей, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The credibility of the Security Council is today more than ever before genuinely at stake, and the Council should therefore fulfil its true mandate as envisaged in the Charter. Сегодня, как никогда, авторитет Совета действительно поставлен на карту, и Совет должен поэтому выполнить свой подлинный мандат, предусмотренный в Уставе.
This brings to a successful conclusion a very important phase in United Nations history and is testimony to the ideals set out in the Charter half a century ago. Это подводит нас к успешному завершению весьма важного этапа в истории Организации Объединенных Наций и является свидетельством того, что идеалы, закрепленные в Уставе полвека назад, воплощаются в жизнь.
To that end, the Secretariat should fully respect the prerogatives of the General Assembly and of the Secretary-General as its chief administrative officer as stated in the Charter. С этой целью Секретариат должен в полной мере уважать прерогативы Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря как ее главного руководителя, как это отмечается в Уставе.
Mr. CHEE (Republic of Korea) said that the international criminal court would implement the ideals of the United Nations embodied in the Charter and serve to preserve world order in peace and justice. Г-н ЧХЭ (Республика Корея) говорит, что международный уголовный суд обеспечил бы практическое осуществление идеалов Организации Объединенных Наций, воплощенных в Уставе, и служил бы делу сохранения мирового порядка, основанного на мире и справедливости.
The Charter clearly referred to the right of Member States to consult the Security Council with regard to a solution of their problems; however, its provisions, including Article 50, did not envisage any mechanism or guidelines for doing so. В Уставе четко говорится о том, что государства-члены имеют право консультироваться с Советом Безопасности на предмет решения таких проблем; однако положения Устава, включая статью 50, не предусматривают никакого механизма или руководства для проведения таких консультаций.
The Charter system of collective security and the international responsibility system of the future convention would thus operate independently in conformity with their respective, essential features. Предусмотренная в Уставе система коллективной безопасности и система международной ответственности будущей конвенции будут, таким образом, действовать независимо, сообразно своим соответствующим основным особенностям.
Starting from the assertion in the Charter, calling for full equality of men and women, the United Nations has worked with the women's movement to realize this goal of our founders. С того момента, как призыв к полному равноправию мужчин и женщин был закреплен в Уставе, Организация Объединенных Наций ведет совместную работу с женским движением в целях претворения в жизнь этой цели, поставленной нашими основателями.
Paraguay would like to mention its hope that as a result of the talks between the two parties, a just and equitable understanding will be reached to resolve the situation of the Republic of China, in keeping with the principle of universality enshrined in the Charter. Парагвай хотел бы выразить свою надежду на то, что в результате переговоров между двумя сторонами справедливое и равноправное понимание будет достигнуто в деле разрешения проблем в Китайской Республике с учетом воплощенного в Уставе принципа универсальности.
The United Nations should benefit from the support of regional organizations, as the Charter envisages, but should not in doing so relinquish its overall control and responsibility. Организация Объединенных Наций должна пользоваться поддержкой региональных организаций, как это предусмотрено в Уставе, не ослабляя при этом общего контроля и не отказываясь от ответственности.
Most of the zones of insecurity in the world are to be found in developing countries, and the Charter clearly recognizes that lack of development is one of the root causes of conflict between States. Районы мира, в которых отсутствует безопасность, находятся преимущественно в развивающихся странах, а в Уставе четко говорится о том, что отсталость является одной из коренных причин конфликтов между государствами.