| It has explored to the fullest extent the possibilities enshrined in its Charter. | Она в полном объеме исследовала возможности, зафиксированные в Уставе. |
| This is an inherent right and goal set out in the Charter of the Organization. | Это неотъемлемое право и цель, провозглашенная в Уставе Организации. |
| The importance of the principle of free choice of means, as enshrined in the Charter was also emphasized. | Делегации также подчеркивали важное значение принципа свободного выбора средств разрешения споров, предусмотренных в Уставе. |
| For this reason we attach the greatest importance to the principles of equality enshrined in the Charter. | По этой причине мы придаем громаднейшее значение закрепленным в Уставе принципам равенства. |
| This Organization depends on a continuation of that balance of principles and institutions intrinsic in the Charter. | Эта Организация зависит от сохранения равновесия принципов и институтов, зафиксированных в Уставе. |
| Such principles constitute a cornerstone of the international system and are embodied in the Charter of our Organization. | Такие принципы представляют краеугольный камень международной системы и воплощены в Уставе нашей Организации. |
| Such use of the right of veto contravenes the objectives of peace set out in the Charter. | Такое применение права вето противоречит закрепленным в Уставе целям поддержания мира. |
| Fighting poverty, supporting sustainable development and promoting economic integration are part of the Organization's mandate as set out in the Charter. | Борьба с бедностью, поддержание устойчивого развития и содействие экономической интеграции составляют часть изложенного в Уставе мандата Организации. |
| Humankind is still committed to the noble purposes laid down in the Charter of our Organization. | Человечество по-прежнему привержено благородным целям, определенным в Уставе нашей Организации. |
| The Charter establishes no hierarchy among the various means enumerated therein. | В Уставе не определяется предпочтительность различных перечисленных там средств. |
| This is a legitimate right enshrined in the Charter and Council resolutions. | Это законное право, зафиксированное в Уставе и резолюциях Совета. |
| Before concluding, I should like to reaffirm our commitment to the principles enshrined in the Charter. | В завершение хочу вновь подтвердить нашу приверженность принципам, закрепленным в Уставе. |
| At the same time, the Charter acknowledges the important role that regional arrangements can play. | Вместе с тем в Уставе признается важная роль региональных соглашений. |
| Among the provisions of the Charter is the requirement that the Council submit annual reports to the Assembly for consideration. | В Уставе содержится требование о том, чтобы Совет представлял Ассамблее ежегодные доклады на предмет рассмотрения. |
| The view was expressed that the applicant fulfils all the criteria set out in the Charter. | Было выражено мнение, что заявитель удовлетворяет всем критериям, изложенным в Уставе. |
| Furthermore, General Assembly resolutions could not violate the sovereignty of any Member State and were referred to in the Charter as recommendations. | Кроме того, резолюции Генеральной Ассамблеи не могут нарушать суверенитет какого-либо государства и рассматриваются в Уставе как рекомендации. |
| The right to peace is inherent in the Charter. | В Уставе провозглашено право на мир. |
| It is the U.N. Charter that is ultimately to guide any reasoning. | Именно на Уставе ООН должна основываться любая аргументация. |
| The Charter has a number of provisions for the prevention of conflicts and for conflict-resolution. | В нашем Уставе есть ряд положений о предотвращении и урегулировании конфликтов. |
| Its Charter enshrines the commitments that States have made in all these aspects. | В ее Уставе закреплены обязательства государств во всех областях. |
| The Charter is clear on the need for nations to develop friendly relations among themselves. | В Уставе четко оговаривается необходимость установления и развития дружественных отношений между народами. |
| The Charter explicitly set out the principle of sovereign equality between all Member States. | В Уставе в явной форме установлен принцип суверенного равенства всех государств-членов. |
| That is discriminatory and illegal, and it violates the principle of the sovereign equality of States enshrined in the Charter. | Такой подход носит дискриминационный и незаконный характер и противоречит воплощенному в Уставе принципу суверенного равенства государств. |
| Clearly, the optimum functioning of the system as envisaged in the Charter would be facilitated by meaningful reform of the Security Council. | Очевидно, что оптимальному функционированию системы, которое предусматривается в Уставе, будет способствовать значимая реформа Совета Безопасности. |
| Such action violated the principle of the sovereign equality of all Member States under the Charter. | Подобные действия нарушают закрепленный в Уставе принцип суверенного равенства всех государств-членов. |