The Assembly calls upon States to refrain from using the drug issue for "political purposes", and affirms that the fight against drug trafficking should not justify violation of the principles enshrined in the Charter and international law. |
Ассамблея призывает государства воздерживаться от использования проблемы наркотиков в "политических целях" и заявляет о том, что борьба против незаконного оборота наркотиков не должна служить оправданием для нарушения принципов, закрепленных в Уставе, и норм международного права. |
Technical assistance in the form of legal advice offered to States to upgrade their drug control legislation in line with the conventions not only reflects the principles of the Charter and of international law, but also strengthens their implementation in national laws. |
Техническая помощь в форме юридических консультаций, предоставляемая государствам в целях совершенствования их законодательства о контроле над наркотиками в соответствии с конвенциями, не только отражает принципы, закрепленные в Уставе и международном праве, но и способствует их закреплению в национальных законах. |
We are convinced that the world Organization is the primary body responsible not only for the maintenance of international peace and security, but also for humanitarian assistance and for economic and social development, as set out in the Charter. |
Мы убеждены в том, что данная Всемирная организация является основным органом, несущим ответственность не только за поддержание международного мира и безопасности, то также за гуманитарную помощь и экономическое и социальное развитие, как указано в Уставе. |
It is not only Kosovo that has revealed that the United Nations in its present form does not make full use of its potential to be an irreplaceable vehicle for achieving the goals set out in the Charter. |
Отнюдь не только события в Косово показали то, что Организация Объединенных Наций в своем нынешнем виде не в полной мере использует свои способности для того, чтобы быть незаменимым движителем в достижении установленных в ее Уставе целей. |
The Committee stressed that ACC, in carrying out its primary task of strengthening coordination of activities of the United Nations system, should focus on the strategic objectives established in the Charter, the General Assembly and the medium-term plans of the organizations of the system. |
Комитет подчеркнул, что при выполнении своей главной задачи укрепления координации деятельности системы Организации Объединенных Наций АКК должен делать основной упор на стратегические цели, установленные в Уставе, на Генеральной Ассамблее и в среднесрочных планах организаций системы. |
In accordance with the principles laid down in the Charter, all States - a fortiori those which still possessed colonies - were required to respect and ensure respect for the right of the peoples to self-determination. |
ЗЗ. Согласно принципам, заложенным в Уставе, все государства - и тем более те из них, у которых по сей день имеются колонии, - обязаны уважать и обеспечивать уважение права народов на самоопределение. |
This, along with the basic criterion of due process, explains the existence of Articles 31 and 32 of the Charter, which allow Member States of the Organization that are not members of the Security Council to participate, without vote, in the Council's discussions. |
Этим, наряду с основным критерием соблюдения надлежащего процесса, объясняется наличие в Уставе статей 31 и 32, которые позволяют государствам Организации Объединенных Наций, не являющимся членами Совета Безопасности, принимать участие без права голосования в обсуждениях в Совете. |
This is particularly true since the creation of the United Nations was itself an act of culture, intended, as the Charter proclaims, to save succeeding generations from war, which is to say, to create the necessary conditions for the establishment of universal peace. |
Это справедливо, поскольку само по себе создание Организации Объединенных Наций является актом культуры, направленным, как провозглашено в Уставе, на то, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, или, иными словами на создание необходимых условий для установления всеобщего мира. |
If the Security Council is to fulfil the role of custodian of international peace and security envisaged for it in the Charter, it must be perceived to be fully legitimate by States and peoples. |
Если Совет Безопасности призван выполнять роль хранителя международного мира и безопасности, которая закреплена за ним в Уставе, то необходимо, чтобы все государства и народы воспринимали его как всецело легитимный орган. |
The Code of Conduct lays out in clear form the expectations for conduct and performance and requires the highest standards of efficiency, competence, independence and integrity of United Nations staff as stipulated in the Charter. |
В этом кодексе поведения ясно изложено, что ожидается от сотрудников Организации Объединенных Наций в плане их поведения и работы, а также высокого уровня работоспособности, компетентности, независимости и добросовестности, как это предусмотрено в Уставе. |
There is no doubt that your election to this high position is an acknowledgment of your personal competence and of the commitment of your country, Ukraine, to the United Nations and to the principles enshrined in its Charter. |
Не может быть сомнения в том, что Ваше избрание на этот высокий пост является признанием Вашей личной компетентности и приверженности Вашей страны, Украины, целям Организации Объединенных Наций и принципам, зафиксированным в ее Уставе. |
The Charter requirement that conditions of service should be such as to secure staff of the highest calibre remained a constant, although his delegation did not think it necessary to offer the most attractive conditions of service in order to recruit the best human resources. |
Содержащееся в Уставе требование относительно того, что условия службы должны позволять набирать персонал самой высокой квалификации, остается неизменным, хотя его делегация не считает необходимым предлагать наиболее привлекательные условия службы для того, чтобы принимать на работу самые лучшие кадры. |
Indeed, judicial recourse, one of the means of peaceful settlement of disputes, should always be encouraged in order to demonstrate that, as the Charter states, any legal problem should preferably be resolved in this way. |
Более того, следует всегда поощрять использование судебной процедуры как одного из средств мирного урегулирования споров, для того чтобы продемонстрировать, что именно такой путь является, как подчеркивается в Уставе, наиболее предпочтительным способом урегулирования любой правовой проблемы. |
The end of the cold war has not changed the role of the Council as established by the Charter, but it has confronted the Council with a reality that entails new challenges: international security now also includes human security. |
С окончанием «холодной войны» роль Совета Безопасности осталась неизменной, такой, как она предусмотрена в Уставе, вместе с тем Совет столкнулся с реальностью, которая привнесла с собой новые проблемы: теперь международная безопасность подразумевает также и безопасность людей. |
The application by the Federal Republic of Yugoslavia for membership of the United Nations and its solemn commitment to accept and fulfil the obligations set out in its Charter constitute a most welcome development. |
Заявление Союзной Республики Югославии с просьбой о приеме ее в члены Организации Объединенных Наций и ее торжественное обязательство признать и выполнять все обязанности, содержащиеся в ее Уставе, являются одним из самых позитивных событий. |
The new cooperation mechanism of the joint meetings of the Working Group and troop-contributing countries should not prejudice the responsibilities of the Security Council and its members as set out in the Charter and should not interfere in the operational responsibilities of the Secretariat for peacekeeping operations. |
Новый механизм сотрудничества совместных совещаний Рабочей группы и стран, предоставляющих войска, не должен наносить вред ответственности Совета Безопасности и его членов, изложенной в Уставе, и вмешиваться в оперативные функции Секретариата в отношении операций по поддержанию мира. |
Any peacekeeping operation should strictly observe the purposes and principles enshrined in the Charter, and should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflicts. |
Любая операция по поддержанию мира должна осуществляться в строгом соответствии с принципами и целями, закрепленными в Уставе, и не должна заменять собой усилия по устранению коренных причин конфликтов. |
In this respect, we would like to reaffirm our belief that peacekeeping operations must abide by their mandates and respect the basic principles set out in the Charter, including respect for the principle of the sovereignty, territorial integrity and political independence of States. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить нашу убежденность в том, что операции по поддержанию мира должны следовать своим мандатам и что при их проведении необходимо соблюдать основные принципы, закрепленные в Уставе, включая уважение принципа суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств. |
As a developing country facing the daily problems of poverty, we have no other recourse but to the collective security system embodied in the Charter to guarantee the safety and security of our people. |
Являясь развивающейся страной, которая ежедневно сталкивается с проблемами нищеты, мы как никто другой стремимся к созданию воплощенной в Уставе коллективной системы безопасности, которая обеспечит защиту и безопасность нашего народа. |
The reference to security should not be understood in terms of threats to the maintenance, of peace and security enshrined in the UN Charter. |
При этом упоминание безопасности не следует воспринимать в контексте угроз поддержанию мира и безопасности, о которых говорится в Уставе Организации Объединенных Наций. |
A brief survey of the current climate prevailing in the disarmament and arms control arena does not inspire much confidence that we, as the Member States, are living up to our obligations contained in the Charter to preserve international peace and security. |
Краткий обзор текущих условий в области разоружения и контроля над вооружениями не внушает особой уверенности в том, что мы как государства-члены находимся на высоте наших обязательств, которые содержатся в Уставе, в том что касается сохранения международного мира и безопасности. |
Security Council reform should be based on several premises that are in keeping with the Charter and the historical circumstances, under which the United Nations was founded. |
Реформа Совета Безопасности должна быть основана на нескольких предпосылках, которые основаны на Уставе Организации Объединенных Наций и разработаны в исторических условиях, в которых создавалась Организации Объединенных Наций. |
The emphasis on relationships - between Governments and civil societies, between the United Nations and the main multilateral organizations and between ministries for foreign affairs and their colleagues in the economic ministries - is imbued with the spirit promoted by our Charter. |
Стремление к решению вопроса о взаимоотношениях между правительствами и гражданскими обществами, между Организацией Объединенных Наций и главными многосторонними организациями и между министерствами иностранных дел и их коллегами в министерствах экономики преисполнено духом, воплощенным в Уставе. |
Ms. Afifi (Morocco), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that she wished to reaffirm the legal obligation of all Member States to bear the financial expenses of the United Nations, in accordance with the Charter. |
Г-жа Афифи (Марокко), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что она хотела бы вновь подтвердить, что в Уставе закреплено юридическое обязательство всех государств-членов участвовать в покрытии финансовых расходов Организации Объединенных Наций. |
Nigeria recognized the importance of those publications, especially at a time when the principles, standards, and values of the Charter needed to be restated; and it welcomed the steps taken by the Secretary-General to bring the publication of both documents up to date. |
Нигерия признает важность этих изданий, особенно в случае, когда необходимо вновь подтвердить принципы, нормы и ценности, провозглашенные в Уставе, и приветствует меры, принимаемые Генеральным секретарем, с тем чтобы обеспечить своевременное издание обоих документов. |