The unification of States is a sovereign act and an expression of self-determination, consistent with the sovereign equality of States stipulated in the Charter. |
В соответствии с закрепленным в Уставе принципом суверенного равенства государств объединение государств является суверенным актом и выражением права на самоопределение. |
With these challenges, the Ethics Office continues to promote adherence by the Organization, its staff and stakeholders to the expectations set forth in the Charter. |
С учетом этих вызовов Бюро по вопросам этики продолжает побуждать Организацию, ее сотрудников и заинтересованные стороны оправдать надежды, воплощенные в Уставе. |
3.1 Consonant with the core values of the United Nations as embodied in the Charter, counsel shall maintain the highest standards of integrity, professionalism and respect for diversity. |
3.1 Согласно основным ценностям Организации Объединенных Наций, отраженным в Уставе, адвокат должен отвечать наивысшим стандартам добросовестности, профессионализма и уважать разнообразие. |
The United Nations should continue to strengthen its partnership with regional and subregional actors as a means to implement the Organization's mandates and the overall objectives enshrined in the Charter. |
Организации Объединенных Наций следует и далее укреплять свои партнерские отношения с региональными и субрегиональными субъектами в качестве средства выполнения возложенных на нее задач и достижения закрепленных в Уставе общих целей. |
Mr. Furno (France) said that his country was committed to the delimitation of powers of the Main Committees of the General Assembly and fully respected the prerogatives of the principal organs of the United Nations as set out in the Charter. |
Г-н Фюрно (Франция) говорит, что его страна привержена разграничению полномочий между главными комитетами Генеральной Ассамблеи и в полной мере уважает прерогативы главных органов Организации Объединенных Наций, закрепленные в Уставе. |
Although the Secretary-General's efforts to increase the representation of women and ensure wider geographical representation were welcome, they should not overshadow the key priority set out in the Charter of selecting the most qualified candidates. |
Хотя усилия Генерального секретаря по увеличению представленности женщин и обеспечению более широкого географического представительства можно только приветствовать, они не должны отодвигать на второй план главный приоритет, заложенный в Уставе: отбор наиболее квалифицированных кандидатов. |
Her delegation supported continued effort to enhance the Organization's capacity to prevent situations that posed a threat to peace and assist States in resolving disputes in accordance with the procedures set out in the Charter. |
Ее делегация поддерживает продолжающиеся усилия по укреплению потенциала Организации в деле предотвращения ситуаций, которые создают угрозу миру, и оказания государствам помощи в разрешении споров в соответствии с предусмотренными в Уставе процедурами. |
Her delegation attached particular importance to the freedom of States to select among the many methods envisaged in the Charter for peaceful dispute settlement, including negotiation, arbitration and resort to special bodies. |
Делегация ее страны придает особое значение свободе государств выбирать среди многих методов, предусмотренных в Уставе для мирного разрешения споров, включая переговоры, арбитраж и обращение к специальным органам. |
The Special Committee had an important role to play in reforming the United Nations to ensure that it effectively promoted friendship and peace among the world's peoples and Governments and encouraged international cooperation in efforts to achieve the goals of development and social justice established in the Charter. |
Специальный комитет призван играть важную роль в реформировании Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы она действительно содействовала укреплению дружбы и мира между народами и правительствами стран и поощряла международное сотрудничество в деятельности по достижению целей развития и социальной справедливости, провозглашенных в Уставе. |
Ms. Kok Li Peng (Singapore) said that the debate was not about the merits of capital punishment but about the rights of States as enshrined in the Charter. |
Г-жа Кок Ли Пенг (Сингапур) говорит, что дискуссия ведется не о достоинствах смертной казни, а о правах государств, закрепленных в Уставе. |
The concept of human rights should be addressed via a consensual approach based on the principle of sovereign equality among States, which had been established when the United Nations was founded and was clearly enshrined in its Charter. |
Концепция прав человека должна рассматриваться в рамках согласованного подхода, основанного на принципе суверенного равенства между государствами, который был принят при создании Организация Объединенных Наций и однозначно закреплен в ее Уставе. |
In accordance with its Charter, the work of the United Nations in the field of disability is an integral part of its mandate to advance economic development and social progress that benefits all members of society for a peaceful and prosperous world. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по вопросам инвалидности является составной частью определенного в ее Уставе мандата - содействовать экономическому развитию и социальному прогрессу на благо всех членов общества в интересах всеобщего мира и процветания. |
His delegation was concerned, however, about the major and deliberate violations of the Headquarters Agreement by the host country, which threatened to undermine the future of the United Nations and the principles enshrined in its Charter. |
Вместе с тем делегация Судана обеспокоена серьезными и преднамеренными нарушениями страной пребывания Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, которые способны подорвать будущее Организации Объединенных Наций и принципы, закрепленные в ее Уставе. |
We commend the efforts of the Secretary-General in strengthening the United Nations and promoting the core values enshrined in our founding Charter: the fundamental principles of peace, justice and human rights. |
Мы высоко оцениваем усилия, которые Генеральный секретарь прилагает в целях укрепления Организации Объединенных Наций и утверждения главных ценностей, закрепленных в Уставе: основополагающих принципов мира, справедливости и уважения прав человека. |
However, the fact that the majority of States wish to respect the purposes set forth in the aforementioned Charter and have become parties to and ratified numerous human rights instruments does not mean that international cooperation is invariably based on neutrality, objectivity and non-selectivity. |
Однако тот факт, что большинство государств уважают цели, изложенные в упомянутом Уставе, и ратифицировали многие документы по правам человека или стали их участниками, отнюдь не означает, что международное сотрудничество неизменно основывается на неизбирательности, беспристрастности и объективности. |
The Charter asserted the essential role of economic and social development in creating a world of peace and cooperation and the issue of development could not be ignored. |
В Уставе провозглашается, что экономическое и социальное развитие играет центральную роль в обеспечении мира и сотрудничества во всем мире, и вопрос развития нельзя игнорировать. |
Although the Charter calls upon States to devote the least amount of the world's human and economic resources to the maintenance of international peace and security, military expenditures have been increasing steadily. |
В самом деле, хотя в Уставе государствам предлагается обеспечивать поддержание международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских и экономических ресурсов, военные расходы непрерывно растут. |
That noble objective can only be achieved through working on the delicate balance in the Charter between the principal organs of the United Nations, revitalizing the work of the General Assembly, and reforming and expanding the Security Council. |
Эта благородная цель может быть достигнута только посредством установления тонкого равновесия, предусмотренного в Уставе, между главными органами Организации Объединенных Наций, активизации работы Генеральной Ассамблеи и реформирования и расширения Совета Безопасности. |
They stressed the importance of national ownership and capacity building in the planning and implementation of post-conflict peacebuilding activities, and that these must be based on the principles and purposes of the UN Charter and international law. |
Они подчеркнули важное значение обеспечения национальной ответственности и формирования потенциала в области планирования и осуществления мероприятий по постконфликтному миростроительству, а также необходимость того, чтобы эти виды деятельности осуществлялись в соответствии с принципами и целями, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций и нормах международного права. |
Consistent with the said position, the Ministers reiterated that the global illicit drug problem can only be dealt with effectively through international cooperation based on the principles enshrined in the UN Charter and the principle of shared responsibility. |
В соответствии с вышеизложенной позицией министры вновь заявили, что эффективно решить глобальную проблему незаконной торговли наркотиками можно лишь в рамках международного сотрудничества, основанного на принципах, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и принципе совместной ответственности. |
However, he believed that the Committee should respond to any subversive activities of an NGO that acted against the principles stipulated in the Charter and in Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Однако, по его мнению, Комитет должен реагировать на любые подрывные действия какой-либо неправительственной организации, действующей против принципов, предусмотренных в Уставе и резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
ASG Annabi pointed out that partner organizations, particularly in Africa, were increasingly playing a role in addressing threats to peace and security, as provided for in the UN Charter. |
Помощник Генерального секретаря Аннаби указал, что организации-партнеры, особенно в Африке, играют возрастающую роль в деятельности по устранению угроз миру и безопасности, как это предусматривается в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The policy forum revealed a gap in the implementation of the UN Charter, mainly the possibility and the need for the Security Council to be active in the field of conflict prevention. |
В ходе работы политического форума был выявлен пробел в Уставе Организации Объединенных Наций, который главным образом касался возможности и необходимости более активного участия Совета Безопасности в предупреждении конфликтов. |
We had an historic opportunity to create a primary human rights organ in the United Nations poised to help those most in need and offer a hand to Governments to build what the Charter called "fundamental freedoms". |
У нас была историческая возможность создать ведущий орган по правам человека в Организации Объединенных Наций для оказания помощи тем, кто в ней больше всего нуждается, и для поддержки правительств в достижении того, что в Уставе провозглашается «основными свободами». |
In order to effectively comply with the principles and objectives of the Charter, our leaders at the 2005 world summit recognized that we need an efficient, effective and accountable Secretariat. |
В ходе Всемирного саммита 2005 года наши руководители признали, что для эффективного соблюдения закрепленных в Уставе принципов и достижения установленных в нем целей нам нужен действенный, эффективный и подотчетный Секретариат. |