This is a serious political matter related to the liquidation of past crimes by those States referred to as "enemy States" in the Charter. |
Это серьезный политический вопрос, связанный с устранением последствий преступлений, совершенных в прошлом государствами, к которым относятся содержащиеся в Уставе формулировки о "вражеских государствах". |
Put simply, Samoa believes firmly that social and economic development must remain a major preoccupation of the United Nations, as pledged in the Charter. |
Проще говоря, мы, в Самоа, твердо убеждены, что одной из главных задач Организации Объединенных Наций, как это закреплено в Уставе, должно оставаться социально-экономическое развитие. |
The "enemy State" clauses of the Charter were described as obsolete, and support was expressed for their deletion. |
Слова "вражеское государство", содержащиеся в Уставе, были охарактеризованы как утратившие актуальность, и была поддержана идея об их исключении. |
The right of the people of Western Sahara to self-determination and independence is a Charter obligation that we cannot shirk. |
Право народов Западной Сахары на самоопределение и независимость - это обязательство, заложенное в Уставе Организации Объединенных Наций, и мы не можем отказаться от этого. |
They should act as instruments for the realization of the objectives of the Charter, not subvert them. |
Эти организации должны способствовать достижению целей, определенных в Уставе Организации Объединенных Наций, а не ставить их под сомнение. |
By advancing the universal values enshrined in the Charter it has grown into a truly international Organization for the promotion of peaceful and cooperative relations between States. |
Содействуя утверждению универсальных ценностей, закрепленных в ее Уставе, она превратилась в подлинно международную Организацию, содействующую установлению мира и сотрудничества в отношениях между государствами. |
These principles established by the founders of the United Nations in the Charter 50 years ago have greater vitality and are of realistic significance today. |
Эти принципы, закрепленные основателями Организации Объединенных Наций в ее Уставе 50 лет назад, сегодня еще более жизнеспособны и имеют реальное значение. |
While it may not have fulfilled all the promises that the Charter holds, its utility and institutional durability are firmly established. |
Хотя она, может быть, и не выполнила все обещания, содержащиеся в Уставе, ее полезная роль и институциональная прочность определенно установлены. |
The principles codified in its Charter and in the Universal Declaration of Human Rights compel us all to stand against racism, racial discrimination and apartheid. |
Принципы, воплощенные в ее Уставе и во Всеобщей декларации прав человека, побуждают нас к тому, чтобы противостоять расизму, расовой дискриминации и апартеиду. |
In short we, in Egypt, will have a year full of activities to further the noble goals of the Charter. |
Короче говоря, нам, в Египте, предстоит год, наполненный деятельностью, направленной на реализацию благородных целей, закрепленных в Уставе. |
By building on its comparative advantages the United Nations can play its role as the primary institution for global international cooperation which is envisaged in its Charter. |
Укрепляя свои относительные преимущества, Организация Объединенных Наций может играть свою роль в качестве главного института в целях глобального международного сотрудничества, как это предусмотрено в ее Уставе. |
as eloquently stated in the Charter itself. |
как об этом красноречиво сказано в самом Уставе. |
The United Nations shouldered a very specific responsibility and role when, in its Charter, it solemnly committed itself to working towards a better world. |
Организация Объединенных Наций взяла на себя особые ответственность и роль, когда в своем Уставе она торжественно обязалась работать во имя лучшего мира. |
This new era demands that all Member States take a global view of how the Organization can best meet the objectives set out in the Charter. |
Эта новая эпоха требует от нас глобального видения того, как Организация может более оптимальным образом достичь целей, определенных в Уставе. |
We express the hope that the United Nations will continue to pursue the ideals and purposes contained in its Charter. |
Мы выражаем надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет и впредь добиваться реализации на практике идеалов, закрепленных в ее Уставе. |
Finally, her delegation supported the proposal that the Special Committee should review the references to "enemy States" in the Charter at its next session. |
В заключение ее делегация поддерживает предложение о том, что Специальному комитету следует рассмотреть на своей следующей сессии содержащиеся в Уставе ссылки на "вражеские государства". |
Beyond mere Charter obligations, Member States had an interest in providing the resources needed to discharge the duties they entrusted to the United Nations. |
Помимо обязательств, предусмотренных в Уставе, государства-члены заинтересованы в предоставлении ресурсов, необходимых для выполнения тех обязанностей, которые возлагаются ими на Организацию Объединенных Наций. |
Only in this way can United Nations preventive diplomacy and peace-keeping operations fulfil the underlying purposes of the Charter and achieve the desired positive result. |
Только так Организации Объединенных Наций, используя превентивную дипломатию и операции по поддержанию мира, сможет выполнить цели, заложенные в Уставе, и добиться желаемого положительного результата. |
If that initiative were to be accepted, under the Charter the term "nation" would come to mean simply a distinct territorial community. |
Если эта инициатива будет принята, то содержащееся в Уставе понятие "нация" будет означать просто отдельную территориальную общину. |
My delegation considers this initiative to be fully supportive of the commitment of the United Nations to world peace, freedom and social and economic development, as enshrined in the Charter. |
Моя делегация считает, что эта инициатива явится настоящим подспорьем в деле выполнения обязанностей Организации Объединенных Наций по отношению к международному миру, свободе и социальному и экономическому развитию в соответствии с тем, как они закреплены в Уставе. |
This is the kind of Europe that is proving increasingly able to serve the objectives of the Charter. |
Это та Европа, которая все убедительнее демонстрирует свои возможности служения целям, закрепленным в Уставе. |
This situation is not consistent with the relationship between the two bodies that was envisaged at San Francisco and set forth in the Charter. |
Такая ситуация не соответствует тем отношениям между этими двумя органами, которые предусматривались в Сан-Франциско и которые отражены в Уставе. |
The Council must therefore exhaust those methods before having recourse to the enforcement measures provided for in the Charter as extraordinary and exceptional means. |
Совет в этой связи должен исчерпать эти методы, прежде чем вводить принудительные меры, предусматриваемые в Уставе в качестве чрезвычайного и исключительного средства. |
In discharging this responsibility, the Charter makes clear that the Council is acting on behalf of the States Members of the United Nations. |
В деле выполнения этой ответственности в Уставе четко говорится о том, что Совет действует от имени государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The promotion of human rights is a United Nations priority objective, as set out in the Charter. |
Как отмечается в Уставе Организации Объединенных Наций, первоочередной задачей Организации является содействие осуществлению прав человека. |