A proper balance between budgetary control and the implementation of activities will enable us to achieve the financial consolidation needed to fulfil the goals set out in the Charter. |
Установление должного баланса между контролем за бюджетными расходами и осуществлением различной деятельности позволит нам достичь той прочной финансовой основы, которая необходима для достижения установленных в Уставе целей. |
In 1945 the Charter of this Organization, for the first time in history, clearly articulated the universality of concern about human rights and fundamental freedoms. |
В 1945 году в Уставе этой Организации впервые в истории был четко сформулирован всеобщий характер интереса к правам человека и основным свободам. |
Efforts to enlarge the Council and expand its functions must come within the framework envisaged for the Council under the Charter. |
Усилия по расширению членского состава Совета и круга его обязанностей должны осуществляться в рамках, предусмотренных для Совета в Уставе. |
We consider it a great privilege to have an Organization such as the United Nations, founded upon a Charter which encompasses the highest ideals of humankind. |
Мы считаем большой привилегией, что у нас есть такая организация, как Организация Объединенных Наций, основанная на Уставе и воплощающая в себе самые высочайшие идеалы человечества. |
The original design for peace, as outlined in the Charter in 1945, seems to be in sight with the emergence of that new world order. |
Первоначальный план создания мира, как определено в Уставе в 1945 году, по-видимому, станет реальным с возникновением нового мирового порядка. |
We want even more to see the Council function fully, in accordance with its mandate enshrined in the Charter. |
Более того, мы хотели бы, чтобы Совет действовал более полнокровно в соответствии со своим мандатом, воплощенным в Уставе. |
The shape of the United Nations set out in the Charter remains valid and provides room for creative approaches to an ever-changing world. |
Структура Организации Объединенных Наций, установленная в Уставе, сохраняет свою действенность и дает возможность для использования творческих подходов в постоянно меняющемся мире. |
We have begun to restore the logic of United Nations peacekeeping and to clarify our approach to the range of instruments contained in the Charter. |
Мы возвращаемся к логике, лежащей в основе концепции Организации Объединенных Наций о поддержании мира, и к прояснению нашего подхода к целому ряду механизмов, предусмотренных в Уставе. |
What we do here must therefore contribute positively and effectively towards the achievement of the noble purposes and principles enshrined in the Charter of our Organization. |
Поэтому то, что мы делаем здесь, должно позитивно и эффективно содействовать достижению благородных целей и принципов, зафиксированных в Уставе нашей Организации. |
This is an indication that the political decisions of the Council, which are a priority, are bound by international law as contained in the Charter. |
Это свидетельствует о том, что политические решения Совета, которые носят приоритетный характер, диктуются положениями международного права, содержащимися в Уставе. |
This ultimately took shape as the United Nations, whose Charter clearly lays down the purposes and principles of the Organization and the means to attain them. |
В конечном итоге таким механизмом стала Организация Объединенных Наций, в Уставе которой четко излагаются цели и принципы Организации и средства их осуществления. |
But those of us who serve you here pledge our every effort and all our energy to the causes set forth in the Charter. |
Но те из нас, кто служит нам здесь, обязуются предоставить все свои усилия и всю энергию на достижение целей, определенных в Уставе. |
These purposes are linked in the Charter and they are linked in reality. |
Эти цели являются взаимосвязанными как в Уставе, так и в реальной жизни. |
It is important to bear in mind that the status of permanent member provided for in the Charter was not conferred by election. |
З. Важно не забывать, что зафиксированный в Уставе статус постоянных членов Совета был определен не путем выборов. |
The Charter prescribed that only the Security Council could determine when aggression by a State had occurred, but it made no provision for criminal trials. |
В Уставе предусматривается, что только Совет Безопасности может определить, когда агрессия была совершена государством, но в нем не содержится положения об уголовном преследовании. |
Such efforts must, however, be based on international law and the principles enshrined in the Charter, including the principles of sovereignty and territorial integrity. |
Однако в основе таких усилий должны лежать нормы международного права и закрепленные в Уставе принципы, включая принципы суверенитета и территориальной целостности. |
It was also pointed out that modification of the Trusteeship Council would also entail amendments to the Charter. |
Было также подчеркнуто, что какое-то видоизменение Совета по Опеке также будет связано с изменениями в Уставе. |
The respect for the principles of the Charter and international law is also a basic objective underlying all activities of UNDCP and its dealings with States. |
Уважение принципов, закрепленных в Уставе, и международного права является также одной из главных задач, лежащих в основе всей деятельности ЮНДКП и ее отношений с государствами. |
Insisting on de facto reforms in an organ that bases its legitimacy on universal representation dangerously jeopardizes the fundamental principles established in the Charter. |
Настаивать на реформах де-факто в органе, легитимность которого основана на универсальном представительстве, значит создавать опасную угрозу фундаментальным принципам, закрепленным в Уставе. |
Only in this way can we keep the Organization on a positive course and faithfully translate the mandates of the Charter into terms of continuing relevance. |
Только таким образом мы сможем удержать Организацию на позитивном курсе и добросовестно добиваться значимых результатов в осуществлении полномочий, заложенных в Уставе. |
The founders struggled with some of the same issues we face today in applying the principles that they enshrined in the Charter. |
Основатели Организации решали ряд тех же проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня, применяя принципы, закрепленные в Уставе. |
It has the willingness as well as the capability to fulfil the obligations and rights of States Members of the United Nations, as stipulated in the Charter. |
Ее отличает готовность и способность выполнять обязательства и нести права государства - члена Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в Уставе. |
Given the clear distinction provided in the Charter of the roles of the principal United Nations organs, this suggestion requires clarification and examination by this body. |
Учитывая содержащееся в Уставе четкое определение роли главных органов Организации Объединенных Наций, это предложение требует уточнения и рассмотрения данным органом. |
The connection between human rights and peace and security is laid out in the Charter and has been amply confirmed by recent experience. |
Связь между правами человека и миром и безопасностью была закреплена в Уставе, а опыт последнего времени в полной мере ее подтвердил. |
The United Nations is not, and does not, include in its Charter provisions for the establishment of a world parliament. |
Организация Объединенных Наций не является всемирным парламентом, и в ее Уставе нет положений о создании такого парламента. |