Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставе

Примеры в контексте "Charter - Уставе"

Примеры: Charter - Уставе
In particular, when such abominable language is uttered in the halls of the United Nations itself, this serves only to degrade the Organization and the purposes and principles enshrined in its Charter. В частности, когда такие отвратительные слова звучат в залах самой Организации Объединенных Наций, это лишь унижает достоинство Организации, цели и принципы, закрепленные в ее Уставе.
This serves as an eloquent rebuttal to the arguments of all those who claim to find, in the denial of the fundamental principles of dialogue between cultures and nations - principles enshrined in the Charter - the high road to salvation. Это наглядно опровергает рассуждения тех, кто утверждает, что отрицая основополагающие принципы диалога между культурами и нациями, закрепленные в Уставе, нашли прямую дорогу к спасению.
Its lofty ideals and values, as enshrined in its Charter, found elaborate expression in the Millennium Declaration in the form of concrete goals and benchmarks, together with an outline of the process to be followed, which constitutes our marching orders and job description. Ее благородные идеалы и ценности, закрепленные в Уставе, нашли четкое отражение в Декларации тысячелетия в форме конкретных задач и целей, а также в форме руководящих принципов, которые определяют наши мандаты и функции.
Nigeria therefore urged that the necessary reforms of the Council be carried out as soon as possible, so that all Member States had a sense of participating in carrying out the mandate of the United Nations as laid down in the Charter. В этой связи она призывает как можно скорее провести в Совете необходимые реформы, с тем чтобы все государства-члены почувствовали свою причастность к осуществлению мандата Организации Объединенных Наций, определенного в ее Уставе.
That regime should take into account only those sanctions which were provided for by the Charter and should prohibit unilateral sanctions, which had been repeatedly denounced by the international community. Этот режим должен касаться только санкций, предусмотренных в Уставе, и запрещать односторонние санкции, против которых уже неоднократно выступало международное сообщество.
It is surprising that the International Court of Justice, designated in the Charter as the principal judicial organ of the United Nations, is the only major international court or tribunal which does not receive this form of assistance. Вызывает удивление то, что Международный Суд, который в Уставе определен как главный судебный орган Организации Объединенных Наций, является единственным крупным международным судом или трибуналом, который не получает помощи в такой форме.
In addition, Member States have reaffirmed the principle set out in the Charter of the need for the highest standards of efficiency, competence and integrity as paramount considerations in the employment of staff, with due regard to the principle of equitable geographical distribution. Кроме того, государства-члены вновь подтвердили изложенный в Уставе принцип, предусматривающий необходимость обеспечения при найме персонала высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности при должном учете принципа справедливого географического распределения.
The unique role of the United Nations in the new global era derives from our universal membership and scope, and from the shared values embodied in our Charter. Уникальная роль Организации Объединенных Наций в новую эпоху глобализации обусловлена ее универсальным членским составом и всеохватной сферой деятельности, а также общими ценностями, закрепленными в ее Уставе.
Let us show the determination and the conviction that the right in our Charter to be preserved from war is an equal right for the people of all our nations, large and small, rich and poor. Давайте продемонстрируем решимость и убежденность в том, что предусмотренное в нашем Уставе право быть избавленными от войны является равным правом для народов всех наций, больших и малых, богатых и бедных.
President Kessai Note's address to the Millennium Summit reaffirmed the adherence and commitment of the Republic of the Marshall Islands to the principles enshrined in the Charter for the collective good of all people. В своем выступлении на Саммите тысячелетия президент Кессаи Ноте подтвердил приверженность Республики Маршалловы Острова осуществлению принципов, изложенных в Уставе, на общее благо всех народов.
The Charter espoused the principle of the self-determination of peoples as the moral foundation for international peace, and the United Nations was the appropriate forum within which to discuss the principle of sovereignty. В Уставе в качестве нравственной основы международного мира закреплен принцип самоопределения народов, и Организация Объединенных Наций представляет собой адекватный форум для обсуждения принципа суверенитета.
The subordination of the Court to the Security Council would also reduce the Court's independence and efficiency, and would attribute to the Council powers that the Charter did not confer on it. Подчинение суда Совету Безопасности также уменьшит независимость и эффективность Суда и наделит Совет Безопасности такими полномочиями, которые в Уставе за ним не предусмотрены.
The international community must clearly demonstrate that the promotion and protection of human rights had no other goal than the achievement of the ideals of the Charter, for the benefit of all the peoples and nations of the world. Международное сообщество должно ясно продемонстрировать, что поощрение и защита прав человека не преследуют какой-либо другой цели, кроме достижения закрепленных в Уставе идеалов на благо всех народов и стран мира.
This strengthens our belief that the United Nations can continue to play a significant role in promoting the well-being and security of the human race, in enhancing stability and in furtherance of its purposes and principles as enshrined in the Charter. Это укрепляет нашу веру в способность Организации Объединенных Наций и впредь играть существенную роль в повышении благосостояния и укреплении безопасности человечества, в упрочении стабильности и в пропаганде закрепленных в ее Уставе целей и принципов.
Thus, the report of the Joint Inspection Unit focuses on only one aspect, albeit an important one, of the overall mandate of the Charter of the University. Таким образом, в центре внимания доклада Объединенной инспекционной группы находится лишь один аспект, хотя и важный, сформулированный в уставе Университета его общего мандата.
Given those difficulties of implementation, which must not be underestimated, the general regime of State responsibility was to some extent residual, and not just in relation to the most obvious case of aggression, which was expressly dealt with by the Charter. С учетом трудностей с осуществлением, которые нельзя недооценивать, общий режим ответственности государств в определенной степени носит остаточный характер, и не только в отношении наиболее очевидного случая агрессии, который прямо оговорен в Уставе.
The intent to strengthen multilateralism as an expression of the unity that guides our efforts to reinforce the principles and accomplish the purposes enshrined in the Charter of the Organization of American States; стремление к развитию многосторонности в качестве проявления единства, направляющего наши усилия по укреплению принципов и достижению целей, провозглашенных в Уставе Организации американских государств;
Secondly, I will draw attention to the need for the Council, in its proceedings, to observe strictly the principles of sovereignty and sovereign equality of States, as well as the norms embodied in the Charter of the Organization. Во-вторых, я хотел бы привлечь внимание к необходимости строгого соблюдения Советом Безопасности в своей деятельности принципов суверенитета и суверенного равенства государств, а также норм, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
We reiterate the view of the Non-Aligned Movement that there are no provisions either in the Charter or in the Security Council's provisional rules of procedure specifying the modalities or criteria for the use of the veto. Мы поддерживаем мнение Движения неприсоединения о том, что ни в Уставе, ни во временных правилах процедуры Совета Безопасности нет положений, определяющих модели или критерии применения права вето.
In the first place, we must firmly recall, whenever necessary, the fundamental principles proclaimed by the San Francisco Charter concerning relations between States, and in particular the independence and territorial integrity of Member States of the United Nations. Прежде всего, мы должны всегда помнить основные принципы, провозглашенные в Уставе, принятом в Сан-Франциско по вопросам отношений между государствами-членами, и, в частности, принцип независимости и территориальной целостности государств-членов.
The cold war, which was the main obstacle that for decades prevented the United Nations from performing its role fully, a role defined by its founding Members in the Charter, is now a thing of the past. Осталась в прошлом "холодная война", которая в течение десятилетий была основным препятствием на пути Организации Объединенных Наций к полному выполнению своей роли, определенной ее государствами-основателями в Уставе.
In this framework, the reform of the Security Council requires the special attention of all Member States and, at the same time, a common will to be faithful to the ideal of peace that was inscribed in the Charter in San Francisco in 1945. В этом контексте реформа Совета Безопасности требует особого внимания и вместе с тем общей воли всех государств-членов хранить верность идеалу мира, который в 1945 году в Сан-Франциско был определен в Уставе.
The reform of the United Nations structures and mechanisms in a proper way that ensures justice to all Member States and geographical groups will enable it to discharge its responsibilities in a manner consistent with the purposes, principles and provisions enshrined in the Charter. Реформа структур и механизмов Организации Объединенных Наций, проводимая с учетом интересов всех государств-членов и географических групп, позволит Организации выполнить свои обязанности в соответствии с целями, принципами и положениями, закрепленными в Уставе.
As part of the effort to reform and restructure the United Nations, greater attention should be devoted to observing the principle of universality enshrined in the Charter through, inter alia, the restoration of the lawful rights of the Republic of China. В рамках усилий по реформе и структурной перестройке Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания соблюдению закрепленного в Уставе принципа универсальности посредством, в частности, восстановления законных прав Китайской Республики.
While the legal basis for peacekeeping operations was contained in the Charter, the requirements of a particular operation would normally necessitate the creation of an additional legal framework suitable for the specific circumstances of each case. Хотя правовая основа операций по поддержанию мира заложена в Уставе, требования конкретных операций, как правило, обусловливают необходимость разработки дополнительной правовой базы, отвечающей конкретным условиям каждого случая.