Fourth, the court's statute would not affect the role of the Security Council as defined in the Charter. |
В-четвертых, устав суда не должен негативно сказываться на роли Совета Безопасности, как она определена в Уставе. |
The Charter contained provisions on the organization of a collective response to the wrongful acts of States which endangered international peace and security. |
В Уставе содержатся положения об организации коллективной реакции на противоправные действия государств, которые угрожают международному миру и безопасности. |
The word "democracy" does not appear in the Charter. |
Слово "демократия" как таковое в Уставе не фигурирует. |
As the Charter so eloquently attests, genuine peace and stability depend upon a healthy respect for international law and human rights norms. |
Как это красноречиво отражено в Уставе, подлинный мир и стабильность зависят от здравого уважения норм международного права и прав человека. |
Any action taken at that level must obviously be consistent with the principles of the Charter. |
Разумеется, любые меры, принимаемые на этом уровне, должны соответствовать принципам, закрепленным в Уставе ООН. |
In short, the Republic of China in Taiwan fully meets the requirements established in the Charter for membership of the United Nations. |
Короче говоря, Китайская Республика на Тайване отвечает изложенным в Уставе требованиям для членства в Организации Объединенных Наций. |
The current financial crisis is seriously affecting the United Nations ability to fulfil the lofty objectives set forth in the Charter. |
Нынешний финансовый кризис серьезно сказывается на способности Организации Объединенных Наций выполнять свои высокие цели, приведенные в Уставе. |
In short, we do not and should not attempt to reopen principles of the Charter. |
Короче говоря, мы не пытаемся и не должны пытаться открывать заново принципы, изложенные в Уставе. |
The Charter itself specifies relatively little beyond assigning an administrative and political function to the Secretary-General. |
В самом Уставе весьма немного сказано конкретно помимо наделения Генерального секретаря административными и политическими функциями. |
Those violations of the principles established by the Charter and by international conventions should be of the deepest concern to all Member States. |
Эти нарушения принципов, закрепленных в Уставе и международных конвенциях, должны вызывать крайнюю озабоченность у всех государств-членов. |
Those objectives could be attained only through compliance with the principles established in the Charter. |
Эти цели могут быть достигнуты лишь благодаря соблюдению принципов, определенных в Уставе. |
Development and the promotion of international cooperation as enshrined in the Charter, will continue to be the principal objectives of the United Nations. |
Развитие и содействие международному сотрудничеству, зафиксированные в Уставе, будут и впредь основными целями Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the Charter speaks of the requirement for universality in our Organization so that all may feel represented here. |
Действительно, в Уставе говорится о требовании универсальности нашей Организации, с тем чтобы все могли считать себя представленными в ней. |
The time is propitious to enhance and to reinvigorate the principles of sovereign equality and fair participation enshrined in the Charter. |
Подошло время укрепить и вдохнуть новую жизнь в принципы суверенного равенства и справедливого участия, заложенные в Уставе. |
The Charter recognizes two categories of membership. |
В Уставе закреплены две категории членов. |
This, nonetheless, was what gave rise to the compromise formula that is reflected in the Charter. |
Тем не менее была выработана компромиссная формула, которая нашла отражение в Уставе. |
The adoption of the Agenda would greatly help the United Nations in resuming its rightful role as enshrined in the Charter. |
Принятие Повестки дня существенно помогло бы Организации Объединенных Наций вернуть себе полноправную роль, предусмотренную в Уставе. |
The programme responds to the UNU Charter directive to alleviate the intellectual isolation that can affect scholars in developing countries. |
Эта программа отвечает содержащемуся в Уставе УООН требованию содействовать уменьшению интеллектуальной изолированности, в которой могут находиться ученые из развивающихся стран. |
At the heart of those values is integrity, allied with a dedication to the values and principles set out in the Charter. |
Ключевое место в ряду этих ценностей занимает добросовестность в сочетании с приверженностью ценностям и принципам, изложенным в Уставе. |
The Charter does not specify the composition or functions of any of the commissions envisaged in Article 68. |
В Уставе не уточняется состав или функции комиссий, упоминаемых в статье 68. |
The second principle, stated in the proposed new paragraph 5, corresponded to a provision in the Nuremberg Charter. |
Второй принцип, изложенный в предлагаемом новом пункте 5, соответствует положению в Уставе Нюрнбергского трибунала. |
A mode of addressing human rights should be established that was in keeping with the aims of the Charter. |
Следует установить форму рассмотрения вопросов прав человека, которая соответствовала бы предусмотренным в Уставе целям. |
The Charter clearly provides for the inadmissibility of the acquisition of the lands of others by force or through war. |
В Уставе четко говорится о недопустимости приобретения чужих территорий силой или путем войны. |
The promotion of economic and social progress is one of the United Nations primary objectives, enshrined in the Charter. |
Содействие экономическому и социальному прогрессу - это одна из главных задач Организации Объединенных Наций, воплощенных в Уставе. |
The Organization's mission, as enshrined in the Charter, has been repeatedly reaffirmed and remains valid today. |
Стоящая перед Организацией задача, которая закреплена в ее Уставе, неоднократно подтверждалась и остается актуальной и сегодня. |