| Hence the importance of cooperation with the United Nations and of giving effect to the principles contained in its Charter. | Отсюда значение сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и реализации принципов, содержащихся в ее Уставе. |
| We reaffirm the importance of respecting the competence of United Nations organs, as set out in the Charter. | Мы подтверждаем значение уважения сферы полномочий органов Организации Объединенных Наций, определенных в Уставе. |
| In our own region, ASEAN will continue to do all it can to advance the goals and principles enshrined in the Charter. | В своем регионе АСЕАН будет и впредь делать все от нее зависящее для продвижения целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
| ASEAN thus believes that the goals and principles enshrined in the Charter have become even more, not less, relevant. | Поэтому АСЕАН считает, что цели и принципы, закрепленные в Уставе, становятся все более актуальными, а не наоборот. |
| Recalling the basic human rights outlined in the UN Charter, | ссылаясь на основные права человека, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, |
| We believe that the most suitable mechanism for addressing such challenges is one based on global consensus and collective security, as enshrined in the Charter. | Мы считаем, что наиболее подходящим механизмом для ответа на эти вызовы является механизм, основанный на глобальном консенсусе и коллективной безопасности, как это закреплено в Уставе. |
| Fortunately, the role of the Economic and Social Council as enshrined in the Charter was recently reaffirmed in the Summit Outcome document. | К счастью, роль Экономического и Социального Совета, как она была определена в Уставе, недавно вновь получила подтверждение в рамках итогового документа Саммита. |
| Nigeria supports the revitalization of the General Assembly to enable it to discharge its responsibilities more effectively, as outlined in the Charter. | Нигерия поддерживает активизацию работу Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла выполнять более эффективно свои обязанности, как об этом говорится в Уставе. |
| The Ministers congratulated the Secretary-General on his continued outstanding service to the United Nations and to the principles embodied in its Charter. | Министры выразили признательность Генеральному секретарю за прилагаемые им незаурядные усилия на благо Организации Объединенных Наций и служение принципам, воплощенным в ее Уставе. |
| And - unlike any other commitment made in the Charter - this was a commitment that could be measured. | И - в отличие от любого другого обязательства, содержащегося в Уставе, - это было таким обязательством, которое поддавалось конкретной оценке. |
| And we need an Organization in which all principal organs function in the balance and harmony envisioned by the Charter. | И нам нужна Организация, в которой все главные органы функционировали бы сбалансированным и согласованным образом, как это предусмотрено в Уставе. |
| In addition, there are other mechanisms stipulated in the Charter that could promote ongoing communication between the Security Council and the General Assembly. | Кроме того, существуют и другие механизмы, предусмотренные в Уставе, которые могли бы содействовать более тесной связи между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| He noted in particular that paragraph 35.1 firmly grounded United Nations human rights activities in the Charter. | Он отмечает, в частности, что пункт 35.1 прочно основывается на деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, предусмотренной в Уставе. |
| If the international community would nevertheless opt for coercive measures, this option must be based on the Charter and backed by relevant evidence and explanation. | Если международное сообщество все же выскажется за меры принуждения, то это решение должно основываться на Уставе, и в его подтверждение должны быть представлены соответствующие доказательства и объяснения. |
| The Council's areas of competence are clearly set out in the Charter. | Компетенция Совета Безопасности четко прописана в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| That initiative should continue on the basis of the basic principles of the Charter and due consideration for under-represented and unrepresented countries. | Эту инициативу следует далее развивать, руководствуясь закрепленными в Уставе основополагающими принципами, и с должным учетом интересов недостаточно представленных и непредставленных стран. |
| This year has seen much progress in reviving the Council's role as envisaged in the Charter and in restoring its identity. | В этом году достигнут значительный прогресс в активизации роли Совета, как она предусмотрена в Уставе, и в восстановлении его особого характера. |
| The Economic and Social Council needs to be positioned to play more effectively the role envisaged for it in the Charter. | Необходимо сделать так, чтобы Экономический и Социальный Совет мог играть более эффективно ту роль, которая предусмотрена для него в Уставе. |
| It should not mean cost-cutting, downsizing and divesting the Organization of its roles reflecting the purposes and principles enshrined in the Charter. | Это не должно означать уменьшение расходов, сокращение численности персонала и лишение Организации ее функций, отражающих цели и принципы, закрепленные в Уставе. |
| These dimensions represent the partnerships that the Council should foster and strengthen if it is to fulfil its mandate enshrined in the Charter. | Эти измерения связаны с отношениями партнерства, которые Совет должен поощрять и укреплять, если он хочет выполнить свой мандат, зафиксированный в Уставе. |
| In such a complex international atmosphere, Ecuador reaffirms its full adherence to the purposes and principles of the San Francisco Charter. | В этой сложной международной обстановке Эквадор хотел бы вновь подтвердить свою полную приверженность целям и принципам, воплощенным в принятом в Сан-Франциско Уставе. |
| The Charter itself provides for use of sanctions to change the behaviour of those who would challenge or seek to undermine international norms. | В самом Уставе предусматривается применение санкций для того, чтобы добиться изменения поведения тех, кто может поставить под угрозу или предпринять попытки подорвать международные нормы. |
| Today it is increasingly apparent that disarmament pays dividends that can serve virtually all the purposes and objectives set out in the Charter. | Сегодня становится все более очевидным, что разоружение приносит дивиденды, которые могут идти на пользу практически всем целям и задачам, определенным в Уставе. |
| We will oppose any expansion that threatens the ability of the Council to carry out its responsibilities under the Charter. | Мы будем выступать против любого расширения членского состава, которое поставит под угрозу способность Совета выполнять свои обязанности, определенные в Уставе. |
| As the Charter says explicitly, international cooperation applies also to promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms. | Как прямо провозглашается в Уставе, международное сотрудничество распространяется также на усилия по содействию уважению прав человека и основных свобод и их поощрению. |