Why do some among us feel entitled to launch a unilateral war, given the fact that in the Charter we proclaimed that military force would only be used to serve the common interest and that collective measures should be taken to preserve peace? |
Почему некоторые считают себя вправе развязывать в одностороннем порядке войну, в то время как в Уставе говорится, что военная сила может использоваться только во имя общих интересов, и в целях сохранения мира должны предприниматься коллективные действия? |
In the light of this, and given the present international situation, the Security Council, the main body for the maintenance of international peace and security, should play its full role in securing peace and security in the world, as stipulated in the Charter. |
В этой связи, учитывая сложившуюся международную обстановку, Совет Безопасности - главный орган по поддержанию международного мира и безопасности - должен в полной мере играть свою роль в обеспечении мира и безопасности в мире, как это и предусмотрено в Уставе. |
This will cover all aspects of international law and the principles and norms contained in the Charter, including privileges and immunities and the status of the Organization in Member States, as well as pertinent decisions of relevant intergovernmental organs of the Organization. |
Эта помощь будет распространяться на все аспекты международного права и принципы и нормы, содержащиеся в Уставе, включая вопросы привилегий и иммунитетов и статуса Организации в государствах-членах, а также на относящиеся к этому решения соответствующих межправительственных органов Организации. |
Urges all States to take further immediate steps aimed at promoting and using effectively the system of collective security as envisaged in the Charter, as well as halting effectively the arms race with the aim of achieving general and complete disarmament under effective international control; |
настоятельно призывает все государства незамедлительно предпринять дальнейшие шаги, направленные на укрепление и эффективное использование системы коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе, а также на действенное прекращение гонки вооружений в целях достижения всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем; |
To address the issue, the same standard has to be applied and the same measures stipulated by the Charter must be taken, fully and comprehensively without selectivity or distinction between one case and another. |
Для решения этого вопроса должны применяться те же самые стандарты и те же самые меры, оговоренные в Уставе, всеобъемлюще и в полной мере без селективного различия в отношении тех и других случаев. |
Fourth to sixth lines: for the third, fourth and fifth sentences read Our obligation to meet the challenges of our time and to better the condition of humankind is enshrined in the Charter. |
Четвертая-шестая строки: заменить третье, четвертое и пятое предложения следующим предложением: "Наше обязательство решения задач современности и улучшения условий существования человечества провозглашено в Уставе" |
The Special Rapporteur observes in this relation that the overall conception of "justice" embodied in the Charter and the work of the United Nations incorporates respect for human rights and is conditioned on judicial independence and impartiality as such and for the safeguard of other human rights. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что общая концепция "справедливости", воплощенная в Уставе и в деятельности Организации Объединенных Наций, включает в себя уважение прав человека и обусловлена независимостью и беспристрастностью судебной системы как таковой и защитой прав человека. |
The Ministers stressed the importance they attach to United Nations reform to make it more transparent, accountable, efficient and effective and to enable it to meet better the objectives set out in the Charter. |
Министры подчеркнули значение, которое они придают тому, чтобы реформа Организации Объединенных Наций была более транспарентной, подлежащей учету, действенной и эффективной, и тому, чтобы Организация Объединенных Наций могла более эффективно достигать цели, изложенные в Уставе. |
The framework is designed to address both the strategic risks associated with the execution of the mandates and objectives as defined by the Charter and the risks inherent in the daily operations that support the achievement of those mandates, including relevant controls. |
Эта система позволит реагировать не только на стратегические риски, связанные с осуществлением мандатов и достижением целей, определенных в Уставе Организации Объединенных Наций, но и на риски, присущие повседневной работе по выполнению этих мандатов, и включает соответствующие механизмы контроля. |
The nature, form and scope of interaction between the United Nations and the OSCE should respond to the main task of developing comprehensive cooperation between the United Nations and other international organizations, and should be guided primarily by the international legal norms laid down in the Charter. |
Характер, формы и объемы взаимодействия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ должны при этом отвечать принципиальной задаче всемерного развития сотрудничества Организации Объединенных Наций с другими международными организациями и регулироваться наработанными в этом плане международно-правовыми нормами, в первую очередь заложенными в Уставе ООН. |
The primary purpose of the United Nations is to maintain international peace and security, and to that end this Organization must in every case, in the words of the Charter, |
Основная цель Организации Объединенных Наций - поддерживать международный мир и безопасность, и для этого Организация должна в любом случае, как сказано в Уставе, |
Any provisions on human rights, and on economic, social and cultural rights in particular, must be seen in the light of the purposes and principles of the United Nations set out in its Charter, especially in Articles 1, 55 and 56. |
Любые положения о правах человека и об экономических, социальных и культурных правах, в частности, должны рассматриваться в свете целей и принципов Организации Объединенных Наций, закрепленных в ее Уставе, особенно в статьях 1, 55 и 56. |
Among the ends for which "We the peoples" of the world established the United Nations, as stated in the Charter, is |
Среди целей, ради которых "мы, народы" мира учредили Организацию Объединенных Наций, как говорится в ее Уставе, есть одна |
The determination stated in the Charter to promote social progress and better standards of life in larger freedom expresses what has become, beyond doubt, the most compelling task of the Organization: |
Заявленная в Уставе решимость содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе свидетельствует о том, что это, несомненно, является самой сложной задачей, которая когда-либо стояла перед Организацией: |
As the Secretary-General has stated, contributions to United Nations development activities have dramatically decreased, making it difficult for the United Nations system to fulfil its commitments on development issues as envisaged in the Charter. |
Как отметил Генеральный секретарь, взносы на деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития заметно сократились, что затрудняет выполнение системой Организации Объединенных Наций ее обязательств в отношении вопросов развития, предусмотренных в Уставе. |
As Cyprus is a country whose foreign policy evolves around the United Nations, and whose stands are guided by the principles enshrined in the Charter, we have already established our national committee on the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Поскольку Кипр является страной, чья внешняя политика строится вокруг Организации Объединенных Наций и чья позиция учитывает те принципы, которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций, мы уже создали наш национальный комитет для празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
It bears reiteration that international cooperation for development must be anchored on the Charter principle of the sovereign equality of all States, and must proceed on the premise that it is for each Member State to choose for itself the appropriate strategies for development and development cooperation. |
Следует подтвердить, что международное сотрудничество в целях развития должно основываться на содержащемся в Уставе принципе суверенного равенства всех государств и должно исходить из предпосылки, что дело каждого государства - определять для себя соответствующую стратегию развития и условия сотрудничества в целях развития. |
It had been suggested by some representatives that the Security Council should undertake a study of the issue, but others had opposed that suggestion on the grounds that the Security Council could not be subjected to any conditions not provided for in the Charter. |
Некоторые представители высказали мысль о том, что Совету Безопасности следует провести исследование по данному вопросу, однако другие высказались против такого предложения на том основании, что перед Советом Безопасности не могут ставиться какие-либо условия, не предусмотренные в Уставе. |
Having a consensus ready by 1995 might mean - might mean - that the new Council would not be in operation until two or three years after that date, because of the period of time required for the process of ratification of changes in the Charter. |
Достижение готового консенсуса к 1995 году еще может означать - может означать - то, что новый Совет не начнет функционировать еще в течение двух-трех лет после этой даты, потому что еще требуется определенный период времени для процесса ратификации изменений в Уставе. |
Imposition of foreign models not only contravenes the Charter principle of non-intervention in internal affairs, it may also generate resentment among both the Government and the public, which may in turn feed internal forces inimical to democratization and to the idea of democracy. |
Навязывание чужих моделей не только противоречит закрепленному в Уставе принципу невмешательства во внутренние дела, но и может также вызвать возмущение как среди правительств, так и среди общественности, что, в свою очередь, может укрепить внутренние силы, враждебные демократизации и идее демократии. |
Since everyone knows that the Assembly's powers are not defined in a restrictive way in the Charter, this rule would require that the Council review all of the Assembly's resolutions to show that it has respected them. |
Поскольку всем известно, что полномочия Ассамблеи определены в Уставе не в ограничительном порядке, это правило потребовало бы, чтобы Совет рассматривал все резолюции Ассамблеи, показывая тем самым, что он признает эти резолюции. |
The Charter gave no guidance with regard to the imposition of sanctions, their extent, effect on development and human rights in the target country, nor as to how and when the sanctions should be lifted. |
В Уставе отсутствуют какие-либо руководящие положения, касающиеся введения санкций, их масштаба, воздействия на процесс развития и положение в области прав человека в соответствующей стране, кроме того, в нем отсутствуют какие-либо положения, касающиеся вопроса о том, каким образом и когда отменять санкции. |
We also hope for the admission of new Members to the Organization, such as the Republic of China on Taiwan, which meets the requirements set forth in the Charter to be a Member State, but whose right to be a Member is still denied it. |
Мы надеемся также, что прием новых членов в нашу Организацию, таких, как Китайская Республика на Тайване, которая отвечает требованиям, предъявляемым к государству - члену Организации, содержащимся в Уставе, но чье право на вступление в Организацию до сих пор отрицается. |
(c) The primary role of the United Nations in international operations involving the use of force is stated in the Charter. |
с) главенствующая роль Организации Объединенных Наций в проведении международных операций, связанных с применением силы, закреплена в Уставе. |
Noting the positive constitutional developments in some Non-Self-Governing Territories about which the Special Committee has received information, while also acknowledging the need for recognition to be given to expressions of self-determination by the peoples of the Territories consistent with practice under the Charter, |
отмечая позитивное развитие событий в конституционной сфере в некоторых несамоуправляющихся территориях, информация о которых была получена Специальным комитетом, и в то же время учитывая необходимость признания форм осуществления народами территорий права на самоопределение в соответствии с практикой, предусмотренной в Уставе, |