| Our commitment to the principles enshrined in the Charter is undiminished. | Наша приверженность принципам, зафиксированным в Уставе, остается неизменной. |
| There is nothing in the Charter that could possibly justify crimes against the civilian population. | В Уставе нет ничего, что могло бы оправдать преступления против гражданского населения. |
| Collective action executed in consonance with the norms enshrined in the Charter has replaced and displaced unilateral interventions. | На смену односторонним интервенциям пришли коллективные действия, предпринимаемые в соответствии с закрепленными в Уставе нормами. |
| The principles enshrined in the Charter have served the world community well for more than five decades. | Принципы, закрепленные в Уставе, успешно служат интересам международного сообщества на протяжении более пяти десятилетий. |
| In other words, the Charter provides that measures to preserve international peace and security can override State sovereignty. | Другими словами в Уставе предусматривается, что меры по сохранению международного мира и безопасности могут перевесить по значению государственный суверенитет. |
| As the idea was enshrined in the Charter, the founding fathers believed it would stand the test of time. | Когда эта идея закреплялась в Уставе, отцы-основатели верили в то, что она выдержит испытание временем. |
| The Charter indicates what machinery must be used when dealing with any humanitarian or other problem that threatens international security. | В Уставе указано, какие механизмы надлежит использовать при решении угрожающих международной безопасности гуманитарных и других проблем. |
| As the Permanent Representative of Angola stated, the CPLP statutes reaffirm the ideals of universal cooperation expressed in the San Francisco Charter. | Как подчеркнул Постоянный представитель Анголы, в статутах Сообщества подтверждаются идеалы универсального сотрудничества, провозглашенные в Уставе, принятом в Сан-Франциско. |
| Nothing in the Charter precludes a recognition that there are rights beyond borders. | Ничто в Уставе не говорит о том, что права ограничиваются государственными границами. |
| Mongolia firmly supported the Charter principles of the sovereignty, territorial integrity and independence of States and of non-interference. | Монголия твердо привержена закрепленным в Уставе принципам суверенитета, территориальной целостности, независимости государств и невмешательства. |
| My country is more committed than ever to the honourable mission of our Organization as set forth in the Charter. | Моя страна как никогда ранее привержена благородной миссии нашей Организации, закрепленной в Уставе. |
| For Canada, the universal values set out in the Charter have acted as our moral compass in setting our global agenda. | Для Канады универсальные ценности, провозглашенные в Уставе, стали моральным компасом при разработке нашей глобальной повестки дня. |
| In this new international milieu, the Charter's broader notion of trusteeship assumes renewed relevance. | В нынешней новой международной обстановке новое значение приобретает более широкое толкование содержащегося в Уставе понятия опеки. |
| Yet you will search in vain in the Charter for any specific provision for such operations. | Тем не менее вряд ли вы найдете в Уставе конкретные положения о таких операциях. |
| First, the functions and role of the Council as laid out in the Charter should be further strengthened. | Во-первых, необходимо еще более укрепить роль и функции Совета, определенные в Уставе. |
| The binding nature of the decisions of the Security Council, as determined by the Charter, only highlights this importance. | Еще в большей степени это подчеркивается обязательным характером решений Совета Безопасности, который определен в Уставе. |
| Alongside other States, we called for explicit provisions in the Charter which related to human rights. | Вместе с другими государствами мы потребовали предусмотреть конкретные положения в Уставе, касающиеся прав человека. |
| Reaffirmation of the democratic principles contained in the Charter must constitute the basis for the current reform process. | Подтверждение демократических принципов, которые содержатся в Уставе, должно быть основой нынешнего процесса реформы. |
| Reform must enable the United Nations to attain more effectively the mandates and priorities enshrined in the Charter. | Реформа должна позволить Организации Объединенных Наций добиться более эффективного осуществления мандатов и первоочередных задач, закрепленных в Уставе. |
| The success of the United Nations remains contingent upon action in accordance with the goals and principles enshrined in its Charter. | Успех Организации Объединенных Наций по-прежнему зависит от действий в соответствии с целями и принципами, зафиксированными в Уставе. |
| I want to emphasize my country's commitment to the Charter ideals of peace, security, democracy, human rights and development. | Мне хочется подчеркнуть приверженность моей страны закрепленным в Уставе идеалам мира, безопасности, демократии, прав человека и развития. |
| Weapons of mass destruction prevent the enjoyment of security by all countries on an equal footing, as provided for in the Charter. | Наличие оружия массового уничтожения не позволяет обеспечить безопасность всех стран на равной основе, как предусмотрено в Уставе. |
| Violations of those privileges and immunities contravened the principles laid down in the Charter and in other international instruments. | Факты нарушения этих привилегий и иммунитетов противоречат принципам, изложенным в Уставе и других международных документах. |
| The Charter does not provide an exception for existing obligations States might owe other States. | В Уставе не предусматриваются исключения в отношении существующих обязательств государств, которые могли быть приняты перед другими государствами. |
| Yet peace, as the Charter recognizes, is to be based on justice. | Однако мир, как отмечается в Уставе, должен основываться на справедливости. |