Our commitment to the principles enshrined in the Charter is undiminished. |
Наша приверженность принципам, зафиксированным в Уставе, остается неизменной. |
There is nothing in the Charter that could possibly justify crimes against the civilian population. |
В Уставе нет ничего, что могло бы оправдать преступления против гражданского населения. |
Collective action executed in consonance with the norms enshrined in the Charter has replaced and displaced unilateral interventions. |
На смену односторонним интервенциям пришли коллективные действия, предпринимаемые в соответствии с закрепленными в Уставе нормами. |
The principles enshrined in the Charter have served the world community well for more than five decades. |
Принципы, закрепленные в Уставе, успешно служат интересам международного сообщества на протяжении более пяти десятилетий. |
In other words, the Charter provides that measures to preserve international peace and security can override State sovereignty. |
Другими словами в Уставе предусматривается, что меры по сохранению международного мира и безопасности могут перевесить по значению государственный суверенитет. |
As the idea was enshrined in the Charter, the founding fathers believed it would stand the test of time. |
Когда эта идея закреплялась в Уставе, отцы-основатели верили в то, что она выдержит испытание временем. |
The Charter indicates what machinery must be used when dealing with any humanitarian or other problem that threatens international security. |
В Уставе указано, какие механизмы надлежит использовать при решении угрожающих международной безопасности гуманитарных и других проблем. |
As the Permanent Representative of Angola stated, the CPLP statutes reaffirm the ideals of universal cooperation expressed in the San Francisco Charter. |
Как подчеркнул Постоянный представитель Анголы, в статутах Сообщества подтверждаются идеалы универсального сотрудничества, провозглашенные в Уставе, принятом в Сан-Франциско. |
Nothing in the Charter precludes a recognition that there are rights beyond borders. |
Ничто в Уставе не говорит о том, что права ограничиваются государственными границами. |
Mongolia firmly supported the Charter principles of the sovereignty, territorial integrity and independence of States and of non-interference. |
Монголия твердо привержена закрепленным в Уставе принципам суверенитета, территориальной целостности, независимости государств и невмешательства. |
My country is more committed than ever to the honourable mission of our Organization as set forth in the Charter. |
Моя страна как никогда ранее привержена благородной миссии нашей Организации, закрепленной в Уставе. |
For Canada, the universal values set out in the Charter have acted as our moral compass in setting our global agenda. |
Для Канады универсальные ценности, провозглашенные в Уставе, стали моральным компасом при разработке нашей глобальной повестки дня. |
In this new international milieu, the Charter's broader notion of trusteeship assumes renewed relevance. |
В нынешней новой международной обстановке новое значение приобретает более широкое толкование содержащегося в Уставе понятия опеки. |
Yet you will search in vain in the Charter for any specific provision for such operations. |
Тем не менее вряд ли вы найдете в Уставе конкретные положения о таких операциях. |
First, the functions and role of the Council as laid out in the Charter should be further strengthened. |
Во-первых, необходимо еще более укрепить роль и функции Совета, определенные в Уставе. |
The binding nature of the decisions of the Security Council, as determined by the Charter, only highlights this importance. |
Еще в большей степени это подчеркивается обязательным характером решений Совета Безопасности, который определен в Уставе. |
Alongside other States, we called for explicit provisions in the Charter which related to human rights. |
Вместе с другими государствами мы потребовали предусмотреть конкретные положения в Уставе, касающиеся прав человека. |
Reaffirmation of the democratic principles contained in the Charter must constitute the basis for the current reform process. |
Подтверждение демократических принципов, которые содержатся в Уставе, должно быть основой нынешнего процесса реформы. |
Reform must enable the United Nations to attain more effectively the mandates and priorities enshrined in the Charter. |
Реформа должна позволить Организации Объединенных Наций добиться более эффективного осуществления мандатов и первоочередных задач, закрепленных в Уставе. |
The success of the United Nations remains contingent upon action in accordance with the goals and principles enshrined in its Charter. |
Успех Организации Объединенных Наций по-прежнему зависит от действий в соответствии с целями и принципами, зафиксированными в Уставе. |
I want to emphasize my country's commitment to the Charter ideals of peace, security, democracy, human rights and development. |
Мне хочется подчеркнуть приверженность моей страны закрепленным в Уставе идеалам мира, безопасности, демократии, прав человека и развития. |
Weapons of mass destruction prevent the enjoyment of security by all countries on an equal footing, as provided for in the Charter. |
Наличие оружия массового уничтожения не позволяет обеспечить безопасность всех стран на равной основе, как предусмотрено в Уставе. |
Violations of those privileges and immunities contravened the principles laid down in the Charter and in other international instruments. |
Факты нарушения этих привилегий и иммунитетов противоречат принципам, изложенным в Уставе и других международных документах. |
The Charter does not provide an exception for existing obligations States might owe other States. |
В Уставе не предусматриваются исключения в отношении существующих обязательств государств, которые могли быть приняты перед другими государствами. |
Yet peace, as the Charter recognizes, is to be based on justice. |
Однако мир, как отмечается в Уставе, должен основываться на справедливости. |