The Republic of Macedonia, as has been the case hitherto, shall continue to respect and support the values and principles enshrined in the Charter. |
Республика Македония, как и прежде, будет продолжать разделять и поддерживать ценности и принципы, закрепленные в Уставе. |
The immunity of State officials, which was deeply rooted in the Charter and firmly established in international law, should be fully respected. |
Иммунитет государственных официальных лиц, твердо закрепленный в Уставе и прочно установившийся в международном праве, должен соблюдаться в полной мере. |
It represents the most vital and capable organ for implementing the Charter tenet of the peaceful settlement of disputes based on principles of justice and international law. |
Это наиболее важный и эффективный механизм для выполнения содержащейся в Уставе задачи по мирному урегулированию споров на основе принципов справедливости и норм международного права. |
Paraguay reiterates, as is stated in the Charter, that that the primary function of the Council is the maintenance of international peace and security. |
Парагвай подтверждает, что, как отмечается в Уставе, главная функция Совета заключается в поддержании международного мира и безопасности. |
Given the importance of respecting all the principles of the Charter, he urged all delegations to vote against the proposed amendment. |
Принимая во внимание важность уважения всех принципов, закрепленных в Уставе, оратор настоятельно призывает все делегации проголосовать против предлагаемой поправки. |
Human rights defenders represent key partners of the United Nations system in fulfilling the goals laid out by the Charter, in particular at the country level. |
Защитники прав человека являются важнейшими партнерами системы Организации Объединенных Наций в достижении целей, поставленных в ее Уставе, особенно на страновом уровне. |
The extraterritorial nature of the legislation of one State seeking to impose unilateral sanctions on another constitutes a denial of the principles enshrined in the Charter and runs counter to international law. |
Экстерриториальный характер законодательных актов одного государства, старающегося навязать односторонние санкции другому, представляет собой отказ от принципов, записанных в Уставе, и противоречит международному праву. |
Because a peacekeeping mandate is not specifically spelled out in the Charter, that essential work has had to evolve as innovative partnerships nurtured by different organs of the United Nations. |
Поскольку мандат миротворчества конкретно не оговорен в Уставе, эту важную деятельность приходится развивать в качестве принципиально новых партнерств, продвигаемых различными органами Организации Объединенных Наций. |
Given the powers vested in its founding Charter, the Organization can take action on a wide range of vital and complex issues. |
Учитывая полномочия, определенные в ее основополагающем Уставе, Организация Объединенных Наций может принимать решения по широкому кругу жизненно важных и сложных вопросов. |
Put to the test, such a plan would enhance this Organization's credibility and its ability to fulfil the goals set forth in the Charter. |
Осуществленный на практике, такой план укрепил бы доверие к нашей Организации и ее способности реализовывать цели, сформулированные в Уставе. |
Yet conditions in today's world are a far cry from the vision of the Charter. |
В то же время существующие в современном мире условия далеки от замысла, сформулированного в Уставе. |
16.7 Human rights, peace and security and development are the three interlinked and mutually reinforcing pillars of the United Nations enshrined in the Charter. |
16.7 Права человека, мир и безопасность и развитие являются тремя взаимосвязанными и взаимодополняющими магистральными направлениями работы Организации Объединенных Наций, закрепленными в Уставе. |
One of the main functions of the United Nations was to enhance effective communication and thereby strengthen the three pillars defined in the Organization's Charter. |
Одной из главных функций Организации Объединенных Наций является расширение эффективных коммуникаций и укрепление тем самым трех основополагающих принципов, закрепленных в Уставе Организации. |
At the international level, her Government continued to uphold and promote the purposes of the Charter and of international treaties. |
На международном уровне правительство ее страны продолжает поддерживать цели, изложенные в Уставе и международных договорах, и содействовать их осуществлению. |
Dialogue, mutual respect and transparent, disinterested international cooperation based on full respect for the principles enshrined in the Charter were essential for the promotion and protection of human rights. |
Диалог, взаимное уважение и траспарентное, бескорыстное международное сотрудничество, основанное на полном уважении принципов, закрепленных в Уставе, имеют важнейшее значение для поощрения и защиты прав человека. |
While not strictly necessary, draft article 19 might have positive policy consequences regarding the primacy of the legal principles contained in the Charter. |
Не являясь строго необходимым, проект статьи 19 в то же время может иметь позитивные с точки зрения политики последствия в том, что касается верховенства правовых принципов, закрепленных в Уставе. |
The Director recalled that the realization of peace lay at the very heart of the principles and purposes of the United Nations, as reflected in its Charter. |
Директор напомнил, что задача поддержания мира заложена в самую основу целей и принципов Организации Объединенных Наций, как это отражено в ее Уставе. |
As a minimum, the Charter asks us to accept that excessive military spending exacts an infinite cost in opportunity. |
В Уставе к нам обращена просьба признать, как минимум, тот факт, что чрезмерные военные расходы равнозначны огромному числу упущенных возможностей. |
Provisions for the pacific settlement of disputes, and enforcement measures when required, as well as cooperation with regional arrangements are all mentioned in the Charter. |
Положения относительно мирного урегулирования споров и принятия, в случае необходимости, принудительных мер, а также касательно сотрудничества с региональными организациями - все это упоминается в Уставе. |
We truly believe that all Security Council members, particularly the permanent ones, should defend and secure the fundamental values set out in the Charter. |
Мы искренне убеждены в том, что все члены Совета Безопасности, особенно его постоянные члены, должны защищать и отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе идеалы. |
I would recall here that the Charter institutionalizes a balance between the Security Council and the General Assembly that we must respect. |
Я хотел бы напомнить здесь, что в Уставе закреплен баланс между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, который мы должны уважать. |
Nor should the diplomats and lawyers of the Sixth Committee dispense with the rights embodied in the Charter when negotiating anti-terrorist legal instruments. |
В равной степени дипломаты и юристы в Шестом комитете не освобождаются от выполнения своих прав, закрепленных в Уставе, при обсуждении правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом. |
Kenya embraces the principles of the Charter, which serve as a basic reference point for the reform of the United Nations. |
Кения является сторонницей принципов, закрепленных в Уставе, которые служат в качестве отправной точки реформы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, since its inception, the United Nations has been able to fulfil the basic principles enshrined in its Charter. |
Действительно, с самого начала своего существования Организация Объединенных Наций была в состоянии выполнять основные принципы, воплощенные в ее Уставе. |
Most important, we heard an unfailing commitment to international cooperation and to the United Nations and the purposes and principles enshrined in its Charter. |
Что самое важное, так это подтверждения непоколебимой приверженности международному сотрудничеству и Организации Объединенных Наций, а также целям и принципам, освященным в ее Уставе. |