With regard to the Belarus-Russian proposal that an advisory opinion be requested from the International Court of Justice, such an opinion could be of great significance in developing the principle of the non-use of force or threat of force contained in the Charter. |
Что касается совместного предложения Беларуси и России о том, чтобы запросить консультативное заключение Международного Суда, такое заключение может иметь большое значение для развития принципа неприменения силы или угрозы силы, содержащегося в Уставе. |
(b) At the end of the paragraph add the following new sentence: We support deeply the Charter's promise of the equal rights of men and women and of nations large and small. |
и далее добавить "Мы полностью поддерживаем содержащееся в Уставе обещание, касающееся равноправия мужчин и женщин и равенства прав больших и малых наций". |
The Pakistani Government and people, which had passed through a dark period of martial law and censorship, were only too aware of the importance of a free press and of the freedom of expression, as established in the Charter and also in the Pakistani Constitution. |
Правительство и народ Пакистана, познавшие мрачный период военного режима и цензуры, целиком сознают важность свободы печати, гарантирующей свободу слова в том виде, в каком она провозглашена в Уставе и в Конституции Пакистана. |
They could also be seen in the mutually productive ways in which New Zealand and the people of Tokelau had cooperated with and through the United Nations in preparing for a future based on respect for the principles and practices set out in the Charter. |
Они также проявляются во взаимовыгодном сотрудничестве Новой Зеландии и народа Токелау при посредничестве Организации Объединенных Наций в подготовке к будущему, основанному на уважении принципов и практики, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
(b) Direct management so rules, policies, practices and procedures reinforce and promote integrity prescribed under United Nations Charter; (c) Provide staff with confidential advice and guidance on ethical issues; |
Ь) дает указания руководству, с тем чтобы правила, политика, практика и процедуры закрепляли и поощряли стандарты добросовестности, предписанные в Уставе Организации Объединенных Наций; |
The reference to the self-determination of peoples appears in the Charter to refer either to the population of a member-state of the UN or to the population of a non-self-governing or trust territory. |
Ссылка на самоопределение народов появляется в Уставе как означающая либо население того или иного государства - члена Организации Объединенных Наций, либо население несамоуправляющейся или подопечной территории. |
Mr. Zandamela (Mozambique): The Special Commemorative Meeting of the United Nations held last month constituted an excellent opportunity for us all, the family of the United Nations, to reaffirm our faith in the purposes and principles enshrined in the Charter of this Organization. |
Г-н Зандамела (Мозамбик) (говорит по-английски): Специальное торжественное заседание Организации Объединенных Наций, состоявшееся в прошлом месяце, обеспечило для всех нас, семьи Организации Объединенных Наций, прекрасную возможность вновь подтвердить свою веру в принципы и цели, воплощенные в Уставе нашей Организации. |
The end of the cold war and of the East-West division that marked international relations for so long offers us a historic opportunity to achieve the purposes enshrined in the Charter of our Organization since its creation, namely: |
Окончание "холодной войны" и раскола между Востоком и Западом, которые в течение долгого времени омрачали международные отношения, предоставляют нам историческую возможность достигнуть целей, записанных в Уставе нашей Организации, в частности речь идет о том, чтобы: |
Now more than ever before, disarmament is imperative: it is imperative to reflect the post-cold-war era; it is imperative to consolidate the welcome trend towards the resolution of conflicts by peaceful means, as enshrined in the Charter of our Organization. |
Сейчас, как и прежде, разоружение является настоятельной необходимостью: необходимо отразить эру после окончания "холодной войны"; необходимо укрепить и приветствовать тенденцию в урегулировании конфликтов мирными средствами, как воплощено в Уставе нашей Организации. |
The United Nations must undergo change, but the changes that it must undergo must benefit all - all of the Governments, not just some Governments - and more importantly, they must benefit the peoples of the world, as promised in the Charter. |
Организация Объединенных Наций нуждается в преобразованиях, однако она нуждается в таких преобразованиях, которые принесли бы пользу всем - правительствам всех, а не только отдельных стран, - и, что еще важнее, они должны, как завещано в Уставе, принести пользу народам мира. |
Such participation is a special form of criminal association, and is denoted as "conspiracy" in the law of English-speaking countries and also in international law in the Charter of the International Military Tribunal of Nuremberg. |
Речь идет о конкретной форме преступной организации, которая обозначается в англо-саксонском праве термином "conspiracy", а в международном праве - термином "сговор", упоминаемом в Уставе Нюрнбергского международного военного трибунала. |
Bulgaria, which is dedicated to the principle of multilateralism, is convinced that the Security Council must preserve its essential role in the maintenance of international peace and security throughout the world, as set forth in the Charter. |
Болгария, приверженная принципу многосторонности, убеждена, что Совет Безопасности должен сохранить свою важную роль в поддержании международного мира и безопасности во всем мире, как это предусмотрено в Уставе. Совет должен играть важную роль в восстановлении Ирака после окончания конфликта. |
The principles enshrined in the Charter, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and other United Nations resolutions and decisions on Non-Self-Governing Territories are as relevant today as they were in the initial phase of United Nations activities. |
Закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, в Декларации о деколонизации и в других последующих резолюциях и решениях Организации Объединенных Наций принципы, касающиеся несамоуправляющихся территорий, сегодня столь же актуальны, как и на начальном этапе деятельности Организации Объединенных Наций. |
(e) Facts anterior to the appointment of the staff member coming to light after recruitment, which, under the standards established by the Charter, would have precluded his or her appointment; |
ё) если после приема сотрудника на работу становятся известными ранее имевшие место факты, которые в соответствии с закрепленными в Уставе нормами исключали бы возможность его или ее назначения на должность; |
It should be remembered that the text on State responsibility, article 50 (a), on countermeasures, adopted on first reading, expressly forbade a State to resort by way of countermeasures to the threat or use of force as prohibited by the Charter. |
о контрмерах, принятая в первом чтении, однозначно запрещает государству прибегать посредством использования контрмер к угрозе силой или ее применения в соответствии с содержащимся в Уставе запрещением. |
It could also require some adjustments to the Fund's Charter, but so what? The recently approved reforms already require changes to the IMF's "Articles of Agreement." |
Это также потребовало бы некоторых изменений в Уставе МВФ, ну и что? Недавно одобренные реформы уже требуют изменений в Уставе МВФ. |
Mr. MUTHAURA (Kenya) said that the clarity of the definition of the principle of self-determination as contained in the Charter and elaborated by the relevant General Assembly resolutions had been the basis for the success in (Mr. Muthaura, Kenya) |
Г-н МУТАУРА (Кения) говорит, что ясность определения принципа самоопределения, содержащегося в Уставе и развитого в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, являлась основой успеха в применении этого принципа. |