Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставе

Примеры в контексте "Charter - Уставе"

Примеры: Charter - Уставе
We hope that the occasion will be an opportunity for the international community to rededicate itself to one of the primary objectives of the United Nations, as set out in its Charter: Мы надеемся, что это событие предоставит международному сообществу возможность посвятить себя достижению одной из основных целей Организации Объединенных Наций, заложенных в ее Уставе:
As this Organization commemorates its fiftieth anniversary next year, we should agree on specific means to strengthen this Organization to enable it to discharge its tasks and responsibilities as spelled out in the Charter for the benefit of all mankind. Накануне празднования в будущем году пятидесятой годовщины создания нашей Организации мы должны договориться о конкретных мерах по укреплению этой Организации, с тем чтобы обеспечить ей возможности для выполнения в интересах всего человечества стоящих перед ней задач и обязанностей, закрепленных в Уставе.
The event that we are celebrating today has especial significance for our Organization and for the full realization of the purposes and principles of the United Nations as set forth in its Charter. Событие, которое мы отмечаем сегодня, имеет особое значение для нашей Организации и для полного осуществления целей и принципов Организации Объединенных Наций, изложенных в Уставе.
The United Nations, strengthened by the noble principles and objectives enshrined in its Charter, and facing new responsibilities and tasks, can and must lead the way to a better organized and more harmonious world. Организация Объединенных Наций, черпая силу в благородных принципах и целях, закрепленных в ее Уставе, и перед лицом новых обязанностей и задач может и должна проложить путь к более хорошо организованному и более гармоничному миру.
The euphoria that followed the end of the cold war has yielded to uncertainty, even a sort of disenchantment, at the "failures" of the San Francisco Charter's system of collective security that have been witnessed in many theatres of operation. Восторг, вызванный прекращением "холодной войны", уступил место неопределенности, даже своего рода разочарованию, связанному с "провалами" системы коллективной безопасности, предусмотренной в принятом в Сан-Франциско Уставе, которые наблюдались на многих участках работы.
We should like to reaffirm that the United Nations must continue to apply the principle of universality, making room within its ranks for all peace-loving States that meet the requirements as set forth in the Charter and that are prepared to honour its principles and purposes. Мы хотели бы подтвердить, что Организация Объединенных Наций должна продолжить применение принципа универсальности, обеспечивая место в своих рядах для всех миролюбивых государств, которые отвечают требованиям, заложенным в Уставе, и готовы уважать его принципы и цели.
Exploitation of the inherent weaknesses of the Charter, lack of good faith, greed and the quest for domination characterized the era of the cold war which, happily, appears to be coming to an end. Использование в собственных интересах присутствующих в Уставе слабых мест, отсутствие доброй воли, алчность и стремление к господству были характерными чертами эры "холодной войны", которая, к счастью, по-видимому, завершается.
The actual progress made in ways of handling and settling certain disputes nevertheless strengthens our belief in the principles and covenants set forth in the Charter of our Organization. Реальный прогресс, достигнутый в плане урегулирования и ограничения последствий некоторых конфликтов, тем не менее укрепляет нашу веру в принципы и заветы, провозглашенные в Уставе нашей Организации.
Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе.
No provision of the Charter or of the Statute of the Court sets any limits to the Court's action in this respect. Ни в Уставе, ни в Статуте Суда не содержится положений, которые ограничивали бы деятельность Суда в этом отношении.
Of course, another integral part of this complex process is the revitalization of the General Assembly and, above all, the re-establishment of appropriate links between the Assembly and the Council, making the latter duly accountable to the former, as provided for in the Charter. Разумеется, еще одной неотъемлемой частью этого сложного процесса является активизация работы Генеральной Ассамблеи и, прежде всего, восстановление соответствующих связей между Ассамблеей и Советом, причем так, чтобы последний был должным образом подотчетен Ассамблее, как это предусматривается в Уставе.
That is the meaning of "international community" as embodied in the Charter of San Francisco: a future that no one has the right to deny to future generations. В этом и заключается смысл выражения "международного сообщества", нашедшего свое воплощение в Уставе, подписанном в Сан-Франциско: это будущее, которое никто не имеет права отрицать за будущими поколениями.
In conclusion she said that recent difficulties in the area should provide an incentive for further study of how the peace-keeping role of the United Nations could be strengthened in a manner which would be in keeping with the underlying principles and purposes of the Charter. В заключение представитель Индии говорит, что трудности, возникшие в этом деле в последнее время, должны послужить стимулом к дальнейшему изучению вопроса о том, как усилить роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира в соответствии с принципами и целями, закрепленными в Уставе.
The United States believes that the composition of the Security Council should continue to reflect the intent of the Charter as well as political, economic and security realities. Соединенные Штаты считают, что членский состав Совета Безопасности должен по-прежнему отражать цели, заложенные в Уставе, а также политические и экономические реалии и реалии в области безопасности.
Imposition of will and interests is, in principle, contrary to the principles enshrined in the Charter since it creates precedents which, violating its principles, have an adverse impact on the significance and role of the United Nations and are therefore detrimental to its reputation. Навязывание воли и интересов в принципе идет вразрез с принципами, закрепленными в Уставе, поскольку оно создает прецеденты, которые, нарушая его принципы, пагубно отражаются на значимости и роли Организации Объединенных Наций, а потому вредны для ее репутации.
Promoting social development was no less important than restoring and maintaining peace since the Charter itself stipulated that it was necessary "to promote social progress and better standards of life in larger freedom". Содействие социальному развитию имеет не меньшую важность, чем установление и поддержание мира, поскольку в самом Уставе предусматривается необходимость "содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе".
For that reason, we must stress the need for the Council's role to be consonant with its mandate as set out in the Charter so that there may not be any infringement on the competence and authority of the General Assembly and its subsidiary organs. Поэтому мы должны подчеркнуть, что необходимо, чтобы роль Совета была согласована с его мандатом, как это установлено в Уставе, с тем чтобы не было никакого посягательства на компетенцию и полномочия Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов.
All of these facilities found in the Charter should have been directed extensively and vigorously to identifying problems and disputes before they escalated into armed conflict and to recommending and mounting solutions to those problems earlier rather than later. Все эти механизмы, которые мы находим в Уставе, следовало бы широко и эффективно использовать для выявления проблем и споров до того, как они перерастут в вооруженные конфликты, и для вынесения рекомендаций о путях возможного решения этих проблем заблаговременно, а не по следам событий.
We are concerned by the apparent impression often created by the Council that majority votes in the Council constitute international law, regardless of the provisions of the Charter and other relevant international statutes. Нас беспокоит часто возникающее, благодаря усилиям Совета, явное впечатление того, что большинство поданных в Совете голосов и представляет собой международное право независимо от того, что говорится в Уставе и других соответствующих международных статутах.
The Declaration was enunciated when the peoples of the United Nations reaffirmed, in the Charter, their belief in the fundamental rights of man, his dignity and his worth and in the equality of all men and women when it comes to those rights. Декларация была провозглашена в момент, когда народы Объединенных Наций заявили в Уставе Организации о своей вере в основные права человека, в его достоинство и ценность человеческой личности, а также в равенство всех мужчин и женщин в отношении осуществления этих прав.
Other discussions related to the restructuring of the United Nations system must be transparent and informed by the principles of democracy and the rules of international law and by those principles enshrined in the Charter. Другие дискуссии, касающиеся вопросов перестройки системы Организации Объединенных Наций, должны носить транспарентный и открытый характер на основе применения демократических принципов и норм международного права, а также принципов, закрепленных в Уставе.
In reflecting on what is required to move ahead, we invite all Member States to focus with us on how each one of us, given our varied capacities, can assist the Organization in moving closer to the full achievement of the principles enshrined in the Charter. Размышляя о том, что требуется для продвижения вперед, мы предлагаем всем государствам-членам сосредоточиться вместе с нами на том, как каждый из нас, с учетом наших различных потенциалов, может помочь Организации приблизиться к полному осуществлению принципов, зафиксированных в Уставе.
In our opinion, the first is strict compliance with the principles of international law, as enshrined in the Charter - in particular, the peaceful settlement of dispute, non-intervention in internal affairs, and the self-determination of peoples. С нашей точки зрения, первая предпосылка состоит в строгом соблюдении принципов международного права, изложенных в Уставе, в частности принципов мирного разрешения споров, невмешательства во внутренние дела и уважения права народов на самоопределение.
Would an authorized disregard of available amicable means - means spelled out in the Charter itself - not affect the degree of justice of a solution? Разве санкционированное игнорирование доступных средств дружеского урегулирования, которые четко изложены в самом Уставе, не скажется на степени справедливости любого решения?
We renewed our determination to strengthen the United Nations and rededicated ourselves to the vision of world peace that inspired its founding, as well as to the ideals and principles enshrined in its Charter. Мы подтвердили нашу решимость укреплять Организацию Объединенных Наций и свою приверженность делу мира во всем мире, которое вдохновляло ее основателей, а также идеалам и принципам, заложенным в Уставе Организации Объединенных Наций.