My country's view was and remains that any changes to the structure of the Security Council should be geared towards enhancing its ability to accomplish its role effectively as stipulated in the Charter and to refrain from any action that would limit its effectiveness in fulfilling its purposes. |
Моя страна считала и считает, что любые изменения структуры Совета Безопасности должны быть направлены на укрепление его потенциала для эффективного выполнения им своей роли, как она предусмотрена в Уставе, и отказ от любых действий, которые могут ограничить его эффективность в выполнении возложенных на него задач. |
Indonesia has consistently viewed the endeavours to strengthen the United Nations system as a continuous reform process aimed at increasing the capacity of the Organization to play its mandated role, as envisioned in the Charter. |
Индонезия последовательно рассматривала усилия по укреплению системы Организации Объединенных Наций как постоянный процесс реформ, направленный на укрепление потенциала Организации, с тем чтобы она играла предназначенную ей мандатом роль, предусмотренную в Уставе. |
Ms. WONG (New Zealand) said that fundamental progress in achieving the equal rights of men and women reaffirmed in the Charter was long overdue, and much remained to be done both at the national level and in the United Nations. |
Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) говорит, что уже давно наступила пора добиться решительного прогресса в обеспечении равных прав мужчин и женщин, подтвержденных в Уставе, и что предстоит еще многое сделать как на национальном уровне, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
Given the multiple functions performed by United Nations peace-keeping forces, it was important that the mandates of new operations should be clearly defined, while strictly adhering to the principles and purposes of the Charter. |
Ввиду многообразия функций, выполняемых Организацией Объединенных Наций в рамках своих операций по поддержанию мира, важно четко определять мандаты новых операций и в то же время строго придерживаться целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
Although there were inequities and distortions in the current scale of assessments, it was important that all Member States continued to meet their legally binding financial obligations under the Charter while negotiations continued on improvements to the scale of assessments. |
Хотя нынешней шкале взносов присущи отклонения и искажения, важно, чтобы все государства-члены выполняли свои финансовые обязательства, юридически закрепленные в Уставе, и одновременно с этим продолжали переговоры с целью улучшения шкалы взносов. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that any mention of the conditions imposed by the United States in the most recent update on the Organization's financial situation was out of place since the Charter specifically ruled out the imposition of unilateral conditions. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что любое упоминание об условиях, навязываемых Соединенными Штатами Америки, в последней информации о финансовом положении Организации является неуместным, поскольку в Уставе недвусмысленно оговорена неприемлемость выдвижения условий в одностороннем порядке. |
However, we are a proud people and strong in our belief in justice for all and in the inalienable rights of all people, as enshrined in the Charter of this noble Organization. |
Однако мы гордый народ, и мы сильны своей верой в справедливость для всех и в неотъемлемые права всех людей, как это провозглашено в Уставе этой благородной Организации. |
Our attention must remain focused on how we can give the twenty-first century a United Nations equipped to serve as an effective instrument in the evolving global environment for the attainment of the noble goals enshrined in its Charter. |
Наше внимание должно по-прежнему быть сосредоточено на том, как дать двадцать первому столетию Организацию Объединенных Наций, способную служить эффективным инструментом в меняющейся глобальной обстановке для достижения благородных целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In this context, my delegation is of the opinion that the views expressed by some permanent members of the Security Council that their rights, status and prerogatives cannot be altered is inconsistent with the basic principles embodied in the Charter. |
В этом контексте моя делегация считает, что мнение, выраженное некоторыми постоянными членами Совета Безопасности относительно того, что их права, статус и прерогативы являются неизменными, не отвечает основным принципам, воплощенным в Уставе. |
These procedures must be transparently democratic, for the admission both of permanent and of non-permanent members, and must not in any way allow the creation of new categories of States, which would deepen the original differences contained in the Charter. |
Эта процедура должна быть транспарентно демократичной в отношении как новых постоянных, так и непостоянных членов Совета и ни в коем случае не должна допускать создания новых категорий государств, что углубило бы существующие различия, закрепленные в Уставе. |
In general, enhanced coordination and synergy between the Security Council and the General Assembly are absolutely necessary to ensure a proper balance between those two bodies, as envisaged under the Charter. |
В целом, совершенно необходима лучшая координация и созвучность в работе Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи для того, чтобы обеспечить должный баланс между этими двумя органами, как это предусмотрено в Уставе. |
The Charter states that the Security Council acts on behalf of the Members of the United Nations, and they in turn expect this to be reflected in the resolutions the Council adopts. |
В Уставе сказано, что Совет Безопасности действует от имени членов Организации Объединенных Наций, и они, в свою очередь, ожидают, что это найдет отражение в принимаемых Советом резолюциях. |
Furthermore, States that are non-members of the Council should be informed of the lengthy deliberations that lead to serious resolutions, and those Member States should participate in the decisions, as outlined in the Charter. |
Кроме этого, государства, которые не являются членами Совета, должны получать информацию о продолжительных прениях, которые приводят к серьезным резолюциям, и эти государства-члены должны принимать участие в принятии решений согласно тому, как это определено в Уставе. |
Measures have been taken to avoid the possible diversion of resources which the Organization has already allocated to activities that serve to fulfil other objectives of the Charter, particularly in the light of a possible negative growth in the programme budgets for future bienniums. |
Были предприняты меры, направленные на то, чтобы не допустить возможного отвлечения ресурсов, уже выделенных Организацией на деятельность, направленную на достижение других намеченных в Уставе целей, в особенности в свете возможного негативного роста бюджетов по программам на предстоящие двухлетние периоды. |
In addition, although the Charter does not spell out the concept of democracy, we understand its Preamble and its purposes and principles to contain the basic principles of democracy at all levels. |
Кроме того, несмотря на то, что в Уставе не характеризуется концепция демократии, по нашему мнению, ее преамбула, цели и принципы олицетворяют собой демократическую идею на всех уровнях. |
I, therefore, ask the Security Council and plead with it in the name of its own Charter principles: |
Поэтому я обращаюсь к Совету Безопасности с убедительной просьбой, во имя принципов, закрепленных в его Уставе: |
Much of staff regulation 1.3 deals with the standards of performance required of staff members and provides that they will be evaluated and held accountable to meet the required standards established by the Charter. |
Положение 1.3 Положений о персонале в основном касается соблюдения сотрудниками стандартов служебной деятельности, и в нем предусматривается, что их деятельность будет оцениваться и они будут нести ответственность за выполнение требуемых стандартов, предусмотренных в Уставе. |
Instead, the rules on humanitarian intervention were primary rules that formed part of the regime governing the use of force, a regime referred to - though not exhaustively stated - in the Charter. |
В действительности нормы гуманитарного вмешательства представляют собой первичные нормы, которые образуют часть режима, регулирующего использование силы, - режима, о котором говорится, хотя и недостаточно подробно, - в Уставе. |
Such efforts must include the good offices of the Secretary-General of the United Nations, in exercise of the powers conferred on him by the Charter of the Organization. |
Указанные усилия должны включать в себя добрые услуги Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в соответствии с полномочиями, предусмотренными в Уставе Организации. |
My request for this study is based on the fact that the current practice of unlimited scope of application of the veto has no legal basis in the Charter or in the provisional rules of procedure of the Security Council. |
Моя просьба о проведении такого исследования основана на том, что нынешняя практика, при которой сфера применения вето является неограниченной, не имеет правового обоснования ни в Уставе, ни во временных правилах процедуры Совета Безопасности. |
Mr. ROWE (Australia) said that his delegation acknowledged the importance of the crime of aggression, but agreed that the definition had to be satisfactory and that the role of the Security Council under the Charter must be respected. |
Г-н РОУ (Австралия) говорит, что его делегация признает важность преступления агрессии, однако она согласна с тем, что его определение должно быть приемлемым и что необходимо с уважением относиться к роли Совета Безопасности, определенной в Уставе. |
We support an increase in new permanent and non-permanent members on the basis of the principle of the sovereign equality of States and equitable geographical distribution, in accordance with the rights and obligations set forth in the Charter for both categories of members. |
Мы поддерживаем расширение членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов на основе принципа суверенного равенства государств и справедливого географического распределения в соответствии с правами и обязательствами, изложенными в Уставе для обеих категорий членов. |
We believe that we should also not overlook contributions to the attainment of the objectives established in the Charter with regard to the progressive development of international law, in which the major Powers have not been the only protagonists. |
Мы полагаем, что не следует забывать о вкладе в достижение намеченных в Уставе целей, касающихся прогрессивного развития международного права, - области, в которой крупные державы не являются единственными борцами за идеалы. |
Thus the aims and ideals enshrined in the Charter are just as valid as they were in 1945: peace, sustainable economic and social development, protection of human rights and democracy. |
Поэтому цели и идеалы, воплощенные в Уставе, сегодня сохраняют такую же актуальность, как и в 1945 году: мир, устойчивое социально-экономическое развитие, защита прав человека и демократия. |
We maintain that absolutely scrupulous respect for the principles of law embodied in the Charter, including in the decisions the Security Council has to take on matters affecting the peace and security of the world, is a fundamental rule of conduct of countries in their international relations. |
Мы по-прежнему считаем, что самое тщательное соблюдение принципов законности, воплощенных в Уставе, в том числе в решениях Совета Безопасности по вопросам, имеющим влияние на международный мир и безопасность, является основополагающей нормой поведения стран в их международных отношениях. |