Their conclusion was that it is neither necessary nor desirable to extend or reinterpret the right of individual self-defence set out in the Charter. |
Их вывод заключался в том, что расширять или иначе интерпретировать право на индивидуальную самооборону, закрепленное в Уставе, не является ни необходимым, ни желательным. |
We should defend the independence and impartiality of the United Nations and promote the principles of its Charter during conflicts and crises. |
Мы должны защищать независимость и беспристрастность Организации Объединенных Наций, а также продвигать закрепленные в ее Уставе принципы в период конфликтов и кризисов. |
Member States could not achieve peace, security or economic development unless they abided by the principles of the Charter. |
Государствам-членам не удастся обеспечить мир, безопасность или экономическое развитие, если они не будут руководствоваться принципами, заложенными в Уставе. |
The Charter recognises a democratic pluralism that understands difference as a hallmark of democracy, both at an institutional and individual level. |
В Уставе признается принцип демократического плюрализма, при котором различия рассматриваются в качестве отличительного признака демократии как на институциональном, так и на индивидуальном уровне. |
We need a United Nations which can fulfil the tasks assigned to it in the Charter - as we understand the Charter today - on the basis of 50 years' experience. |
Нам нужна Организация Объединенных Наций, которая может выполнять задачи, предначертанные в Уставе, как мы понимаем в сегодняшнем Уставе, на основе 50 лет опыта. |
The Charter epitomizes our hope for achieving justice and equality and the safeguarding and promotion of fundamental human rights of all peoples. |
В Уставе Организации Объединенных Наций воплощена наша надежда на достижение справедливости и равноправия, а также на защиту и поощрение основополагающих прав человека всех народов. |
The sponsor delegation also noted that although the principle was not explicitly mentioned in the Charter, it could be objectively implied from the very nature of sanctions and from the provisions of the Charter, in particular Article 24, paragraph 2. |
Делегация-автор также отметила, что, хотя этот принцип четко не определен в Уставе, его можно объективно проследить в самом характере санкций и положениях Устава, в частности в пункте 2 статьи 24. |
It does not respect its powers and functions as spelled out in the Charter, which have been entrusted to it by the Member States on their behalf, in keeping with the purposes and principles of the Charter. |
Он не выполняет своих полномочий и функций, изложенных в Уставе и доверенных ему государствами-членами, уполномочивших его действовать от их имени в соответствии с целями и принципами Устава. |
The implementation of Articles 49 and 50 of the Charter should be considered in the broader context of the mechanisms provided in the Charter for the maintenance of international peace and security, including preventive and enforcement measures. |
Осуществление статей 49 и 50 Устава следует рассматривать в более широком контексте механизмов, предусмотренных в Уставе для поддержания международного мира и безопасности, включая превентивные и принудительные меры. |
There is now a more urgent need than at any time in the past to review the Charter, particularly representation on the Security Council, so as to make the Charter reflect the current realities of international relations and capable of coping with the new international situation. |
Сейчас как никогда ранее важно провести обзор Устава, в особенности в том, что касается представительства в Совете Безопасности, с тем чтобы отразить в Уставе современные реальности международных отношений и параметры новой международной обстановки. |
In view of the principle of universality enshrined in the Charter, it believed that the international community must consider the proposal in question, as it would for any other State which met the requirements laid down in the Charter. |
С учетом принципа универсальности, закрепленного в Уставе, его правительство считает, что международное сообщество должно рассмотреть обсуждаемое предложение, как оно поступило бы в отношении любого другого государства, отвечающего требованиям, предусмотренным в Уставе. |
There are only two lawful exceptions to the UN Charter's broad ban on the use of inter-State force, and both are prescribed in the Charter itself. |
Существуют только два законных исключения из широкого по своей сфере охвата запрета в Уставе Организации Объединенных Наций на применение силы в межгосударственных отношениях, и оба прописаны в самом Уставе. |
My Government believes that, in compliance with the San Francisco Charter, the Organization will accept as Members all those States that fulfil the requirements set out in the Charter. |
Мое правительство считает, что в соответствии с Уставом, принятым в Сан-Франциско, Организация примет в качестве членов все те государства, которые выполняют требования, изложенные в Уставе. |
One of these factors is giving form and content to the architecture of collective security, as set out in Chapter VIII of the Charter, and thereby to strengthen the regional and subregional synergies that the Charter offers. |
Один из этих факторов - придание формы и содержания архитектуре коллективной безопасности, изложенной в главе VIII Устава, и тем самым укрепление регионального и субрегионального сотрудничества, о котором говорится в Уставе. |
The Charter of the Organization of African Unity wisely acknowledges this state of affairs, but the African Charter on Human and Peoples' Rights, adopted on 28 June 1981, did not manage to define the term "peoples". |
Хотя это положение получило разумное подтверждение в Уставе Организации африканского единства, в принятую 28 июня 1981 года Африканскую хартию прав человека и народов не удалось включить определение термина "народы". |
It is true that the Charter does not explicitly require the Council to exhaust all peaceful means before resorting to the measures stipulated in Article 41, but this is to be inferred implicitly from the provisions of the Charter and from the nature of sanctions themselves. |
Действительно, в Уставе не содержится четко сформулированных требований к Совету исчерпывать все мирные средства, прежде чем обращаться к мерам, изложенным в статье 41, однако это косвенно подразумевается положениями Устава и характером самих санкций. |
These coincidences are striking because, while one was envisaged in the Charter of our Organization and was the subject of painstaking negotiations, the other was a chance development, not having been envisaged in the Charter. |
Эти совпадения поразительны, ведь если одно из этих направлений деятельности предусматривалось в Уставе нашей Организации и было предметом серьезных переговоров, то другое - это воля случая и не было предусмотрено Уставом. |
Ms. Cueto (Cuba) stressed the current and future importance of the work of the Special Committee on the Charter because of its universal nature and its participation in a process of reform of the Organization based on the principles of the Charter. |
Г-жа КУЕТО (Куба) подчеркивает настоящую и будущую значимость деятельности Специального комитета по Уставу в силу его универсального состава и его участия в процессе реформы Организации на основе принципов, закрепленных в Уставе. |
As noted in the report of the Eminent Persons Group on the ASEAN Charter, respect for human rights and fundamental freedoms and international humanitarian law should be an integral part of the objectives and principles to be included in the ASEAN Charter. |
Как отмечалось в докладе Группы видных деятелей об уставе АСЕАН, уважение прав человека и основных свобод и норм международного гуманитарного права должно стать неотъемлемой частью целей и принципов, которые будут включены в устав АСЕАН. |
Yet, while the division of labour between three principle organs of the United Nations is reflected in the Charter, there is still debate on the issue of the disparity of power, which most likely derives from different interpretations of respective Charter provisions. |
Однако, несмотря на то, что в Уставе предусмотрено разделение обязанностей между тремя главными органами Организации Объединенных Наций, вероятно, в силу различных толкований соответствующих положений Устава, дискуссии по вопросу о несоразмерности полномочий по-прежнему продолжаются. |
We also reaffirm the pertinent provisions of the Charter relating to the General Assembly and the necessity to ensure full respect for the role and responsibility of the General Assembly as enshrined in the Charter. |
Мы вновь подтверждаем также соответствующие положения Устава, касающиеся Генеральной Ассамблеи, и необходимость обеспечения полного уважения роли и ответственности Генеральной Ассамблеи, закрепленных в Уставе. |
Panellists in the event entitled "The Charter: a Framework for States, a Promise to Peoples", examined issues relevant to the Charter's values, its history, its present and its future. |
Участники группы в рамках этого мероприятия по теме «Устав: рамки для государств, надежда для народов» изучили вопросы, касающиеся ценностей, заложенных в Уставе, его истории, его настоящего и будущего. |
I submit this ninth annual report of mine in accordance with the Charter and in the hope that, through our collective efforts, the dream of a more secure, prosperous and just world embodied in the Charter will become a reality for all. |
Я представляю этот мой девятый ежегодный доклад в соответствии с Уставом в надежде на то, что благодаря нашим коллективным усилиям мечта о более безопасном, процветающем и справедливом мире, воплощенная в Уставе, станет реальностью для всех. |
Secondly, the parties to any dispute must assume their responsibilities to settle their disputes peacefully, as required under the Charter, and make the most effective use of mechanisms, procedures and methods for pacific settlement, as described in the Charter. |
Во-вторых, стороны в любом споре должны брать на себя обязательства о мирном урегулировании своих споров, как того требует Устав, и максимально эффективно использовать механизмы, процедуры и методы мирного урегулирования, описанные в Уставе. |
To illustrate my faith in the Charter, today I asked the Secretariat to create a new practice by placing my left hand on the Charter while taking the oath. |
Сегодня, для того чтобы доказать свою веру в Устав, я обратился к Секретариату с просьбой ввести новую практику - держать левую руку на Уставе при произнесении слов присяги. |