Promotion of the rule of law is fundamental to the mission of the United Nations and the fulfilment of the obligations of our Charter. CICIG is constructing one innovative way forward. |
Содействие верховенству закона является одним из основополагающих элементов деятельности Организации Объединенных Наций и выполнения обязательств, предусмотренных в нашем Уставе. МКББГ идет новаторским путем. |
Although the Charter did not elaborate on the principle, or how it should be enacted, that had been done through various other international instruments, including General Assembly resolutions 1514, 1541, and 2625. |
Хотя в Уставе не дается подробного описания этого принципа и не говорится о том, как его следует претворять в жизнь, это было сделано в различных других международных документах, к числу которых относятся резолюции 1514, 1541 и 2625 Генеральной Ассамблеи. |
To the best of my knowledge, the Charter, unfortunately, has no provision to deal with the folly of States. |
К сожалению, насколько я знаю, в Уставе нет положений о том, как поступать в случае безрассудных поступков со стороны государств. |
In this connection, sanctions - the best coercive measure - must not be decided on before exhausting all other means of peaceful settlement of disputes envisaged by the Charter. |
В этой связи санкции - наиболее эффективный инструмент принуждения - должны использоваться лишь в тех случаях, когда исчерпаны все другие средства мирного урегулирования споров, предусмотренные в Уставе. |
That would perpetuate an attitude that runs counter to the legal equality of States and endangers the attainment of the objectives of the Charter. |
Такая ситуация навечно закрепила бы положение, которое противоречит принципу законного равенства государств и поставит под угрозу достижение целей, сформулированных в Уставе. |
Nor do we accept the excuse of humanitarian intervention or the political use of human rights as grounds for the imposition on any State of enforcement measures falling outside the Charter. |
Мы также не согласны с предлогом гуманитарного вмешательства или политического использования прав человека в качестве основания для введения против того или иного государства принудительных мер, о которых ничего не говорится в Уставе. |
In that regard, I would point out that there is no legal basis in the Charter or in international law for a right or duty to intervene. |
В этом плане я хотел бы отметить, что ни в Уставе, ни в международном праве не существует юридической базы для права или обязанности вмешиваться. |
We support a comprehensive reform of the United Nations that encompasses the entire system and adopts a realistic approach that reaffirms and modernizes the key principles and values enshrined in the Charter. |
Мы поддерживаем всеобъемлющую реформу Организации Объединенных Наций, которая охватывала бы всю систему и предусматривала реалистичный подход, подтверждающий и мо-дер-ни-зиру-ющий ключевые принципы и ценности, зафиксированные в Уставе. |
It is not clear to us what would be the purpose of this process, since, in our view, the Charter is fairly assiduous in defining the circumstances and limitations governing the use of force. |
Нам не совсем понятно, какой будет цель этого процесса, поскольку, на наш взгляд, в Уставе достаточно четко определены обстоятельства и ограничения, которыми необходимо руководствоваться в случае применения силы. |
This section is largely based on the Charter, the Universal Declaration of Human Right (especially article 28), and principles, such as "due diligence", set out in the study. |
Этот раздел во многом основывается на Уставе, Всеобщей декларации прав человека (в особенности статье 28) и таких принципах, как "должная осмотрительность", которые излагаются в исследовании. |
India attached great importance to that reform and was willing to consider any forward-looking suggestions, as long as they did not lead to duplication of work or involve a review of the basic structure of the Charter. |
Индия признает большую значимость такой реформы и готова рассмотреть любой долгосрочный план, если это не предполагает удвоенной нагрузки и не приведет к реорганизации основной структуры, предусмотренной в Уставе. |
The Charter defined the manner and circumstances in which sanctions or other coercive measures could be imposed, but consideration should be given to testing their legality on the basis of a proportionality criterion and to building organizational controls into the system. |
В Уставе дается определение того, каким образом и при каких обстоятельствах можно применять санкции или другие принудительные меры, но все же требуется рассмотреть вопрос о проверке их правомерности на базе критерия соразмерности, а также о встраивании в систему механизмов организационного контроля. |
Moreover, there was no clear legal basis for them, since they had essentially arisen as an ad hoc response to the breakdown of the system of collective security set out in the Charter. |
Кроме того, отсутствует четкая правовая база для их проведения, так как, по сути, их начинали проводить в качестве специальной меры в ответ на нарушения закрепленной в Уставе системы коллективной безопасности. |
Similarly, the United Nations should be judged according to its actions, not according to the values and principles laid out in the Charter. |
Точно так же об Организации Объединенных Наций необходимо судить по ее делам, а не по ценностям и принципам, изложенным в ее Уставе. |
One of the main responsibilities of membership of the United Nations is to abide by the principles enshrined in the Charter to ensure fraternity, equality, justice, cooperation and respect for a people's choice of its own government. |
Одним из принципиальных обязательств государств - членов Организации Объединенных Наций является соблюдение закрепленных в Уставе принципов создания братства народов, равенства, справедливости, сотрудничества и уважения избранных народами правительств. |
The international community, on behalf of which the Security Council makes its decisions based on the Charter, must feel that it is integral to the decision-making mechanism. |
Международное сообщество, от имени которого Совет Безопасности принимает свои решения на основе Уставе, должно чувствовать, что оно является неотъемлемой частью механизма принятия решений. |
We seek only to ensure respect for the delicate balance of power between the Security Council and the General Assembly, as established by the Charter and on which the stability of the Organization depends. |
Мы стремимся лишь обеспечить соблюдение очень четкого, но весьма неустойчивого баланса полномочий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в том виде, как он закреплен в Уставе, ибо от него зависит стабильность Организации. |
Togo reaffirms its readiness to participate actively in this debate and its commitment to make its own modest contribution to action to "promote social progress and better standards of life in larger freedom", as the Organization's Charter urges us to do. |
Того вновь подтверждает свою готовность принять активное участие в этих дискуссиях, а также свою приверженность внесению собственного скромного вклада в усилия по содействию «социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе», в соответствии с призывом, содержащимся в Уставе нашей Организации. |
Those national and global challenges, unforeseen 60 years ago, are forcing us to the conclusion that new and innovative ways to uphold the purposes and principles enshrined in the Charter are required. |
Эти национальные и глобальные проблемы, которые невозможно было предвидеть шестьдесят лет назад, неизбежно подводят нас к выводу о том, что необходимы новые и новаторские пути поддержания целей и принципов, воплощенных в Уставе. |
Syria supported the struggle of peoples under colonial rule and foreign occupation for their right to self-determination, as enshrined in the Charter, many General Assembly resolutions and the International Covenants on Human Rights. |
Сирия поддерживает борьбу народов, находящихся под колониальным управлением и иностранной оккупацией, за их право на самоопределение, как это зафиксировано в Уставе, многих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Международных пактах о правах человека. |
Given the wide gap between obligations and the resources needed to meet them, there was a need to consider seriously ways of fulfilling the Charter purposes of maintaining international peace and security. |
Учитывая огромную диспропорцию между обязанностями и ресурсами, необходимыми для выполнения этих обязанностей, необходимо глубоко продумать вопрос о том, как выполнить закрепленные в Уставе цели по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Council needs to be enlarged in both categories of its membership in order to ensure that it truly represents all United Nations Members, as stipulated in the Charter. |
Необходимо расширить членский состав Совета в обеих категориях, чтобы гарантировать, что он по-настоящему представляет всех членов Организации Объединенных Наций, как это закреплено в Уставе. |
We applaud the efforts and proposals for a comprehensive package of reforms to revitalize the General Assembly and to strengthen the Economic and Social Council, to enable them to fulfil their mandates as envisaged in the Charter. |
Мы приветствуем усилия и предложения, касающиеся всеобъемлющего пакета реформ по активизации работы Генеральной Ассамблеи и укреплению Экономического и Социального Совета, которые позволят им выполнять свои мандаты, предусмотренные в Уставе. |
I would also like to reiterate our gratitude for the efforts made by Secretary-General Kofi Annan to advance the march of United Nations reform and achieve the goals enshrined in its Charter. |
Я также хотел бы еще раз выразить нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его усилия по продвижению процесса реформ и достижению целей, воплощенных в Уставе. |
If that is the case, as my country firmly believes it is, the Organization must be reformed to reflect present day realities and to effectively and efficiently achieve its enduring objectives as enshrined in the Charter. |
А если это так - а наша страна в это твердо верит, - то Организацию необходимо реформировать, для того чтобы она соответствовала реальностям сегодняшнего дня и могла эффективно и действенно добиваться достижения своих имеющих непреходящее значение целей, зафиксированных в Уставе. |