The Charter did not provide for the involvement of the Security Council in situations relating to human rights violations. |
В Уставе не предусмотрено участие Совета Безопасности в урегулировании ситуаций, связанных с нарушениями прав человека. |
NGOs helped found the United Nations and are mentioned in its Charter. |
НПО способствовали созданию Организации Объединенных Наций и упоминаются в ее Уставе. |
As specified by its Charter, UNU operates as "a world-wide system of research and training centres and programmes". |
Как конкретно указано в его Уставе, УООН действует «как мировая система исследовательских и учебных центров и программ». |
The Organization's activities are founded on the Charter and international norms and standards. |
Деятельность Организации основывается на Уставе и на международных нормах и стандартах. |
This gives rise to flawed, baseless explanations regarding the concept of self-defence as set out in the Charter. |
Все это приводит к необоснованным, неверным толкованиям концепции самообороны, которая закреплена в Уставе. |
Hence the need to strengthen the Organization's role in addressing these challenges in line with its mandate as laid down in the Charter. |
Отсюда вытекает необходимость укрепления роли Организации Объединенных Наций в решении этих задач в соответствии с ее мандатом, определенным в Уставе. |
The United Nations must ensure that the peoples of the Non-Self-Governing Territories attained their right to self-determination as provided for in the Charter. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить получение народами несамоуправляющихся территорий права на самоопределение, как это предусматривается в Уставе. |
In this way, the idea emerges in the OAS Charter that democracy in the inter-American system constitutes an international obligation. |
Таким образом, в Уставе ОАГ содержится идея о том, что демократия в межамериканской системе является международным обязательством. |
His delegation was firmly opposed to the inclusion of the item, which would violate the principle of territorial integrity enshrined in the Charter. |
Его делегация решительно выступает против включения этого пункта, который нарушает принцип территориальной целостности, провозглашеный в Уставе. |
Indeed, exclusion violated the principle of universality enshrined in the Charter. |
Такое исключение на деле нарушает принцип универсальности, провозглашенный в Уставе. |
It is our shared responsibility to create the conditions in which the Assembly can fulfil its role as defined in the Charter. |
Нашей общей обязанностью является создание условий, в которых Ассамблея может осуществлять свою роль, закрепленную за ней в Уставе. |
A comprehensive definition of "mal-Administration" is given in the Charter. |
В уставе также дано исчерпывающее определение «плохого управления». |
It must also operate on the Charter principle of equitable representation. |
Он также должен действовать на основе принципа справедливого представительства, зафиксированного в Уставе. |
Security Council Resolution 1798 has no basis in either the Algiers Peace Agreement or the UN Charter. |
Резолюция 1798 Совета Безопасности не основывается ни на Алжирском мирном соглашении, ни на Уставе Организации Объединенных Наций. |
As enshrined in the Charter, the United Nations financial base must accurately reflect the capabilities and responsibilities of every Member State. |
Как записано в Уставе, финансовая база Организации Объединенных Наций должна точно отражать возможности и ответственность каждого государства-члена. |
With regard to the concluding phrase, it was noted that the language was based on that found in the Charter itself. |
Что касается заключительной фразы, то было отмечено, что эта формулировка была основана на формулировке в самом Уставе. |
As the Charter stipulates, the relationship between the General Assembly and other principal organs must be complementary, not competitive. |
Как закреплено в Уставе, отношения между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами должны иметь взаимодополняющий, а не состязательный характер. |
This is clearly stated in its Charter. |
Об этом четко говорится в ее Уставе. |
Under the broad mandate of the Charter and ECOSOC guidelines, a wide variety of practices has emerged. |
В рамках широкого мандата, изложенного в Уставе и Руководящих принципах ЭКОСОС, возникли самые разные виды практики. |
Such situations undermined the very foundation of the United Nations as embodied in its Charter. |
Такие ситуации подрывают сами основы Организации Объединенных Наций, закрепленные в ее Уставе. |
The Organization must take effective collective measures as provided for in the Charter. |
Организация должна принимать эффективные коллективные меры, как это предусмотрено в ее Уставе. |
It had long been recognized that terrorism posed a threat to the ideas embodied in the Charter. |
Давно признано, что терроризм ставит под угрозу идеи, заложенные в Уставе. |
The request to include item 169 in the agenda would undermine the principle of territorial integrity as enshrined in the Charter. |
Удовлетворить просьбу о включении пункта 169 в повестку дня означало бы нарушить закрепленный в Уставе принцип территориальной целостности. |
The Charter makes reference to threats traditionally raised by States. |
В Уставе говорится об угрозах, традиционно создаваемых государствами. |
The vision, values, and principles espoused in the Charter have guided this Organization for well over half a century. |
На протяжении более полувека данная Организация руководствовалась изложенными в Уставе идеями, ценностями и принципами. |