The exercise shall be undertaken in a transparent, open and all-inclusive manner that would respect the equality of Member States, as enshrined in the Charter. |
Вся деятельность проводится транспарентно, открыто и с участием всех заинтересованных сторон при соблюдении принципа равенства государств-членов, закрепленного в Уставе. |
The Charter sets out the basic principles of international relations and provides for the maintenance of international peace and security, including in the oceans and seas. |
В Уставе сформулированы основополагающие принципы международных отношений и предусмотрено поддержание международного мира и безопасности, в том числе в океанах и морях. |
Reaffirming its authority in the consideration of all budgetary issues, as stipulated in the Charter, |
вновь подтверждая свои полномочия по рассмотрению всех бюджетных вопросов, как это предусмотрено в Уставе, |
As we work collectively to meet today's complex challenges, we must continue to adhere to the principles enshrined in the Charter. |
Работая сообща над решением сложных задач современности, мы должны придерживаться принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In that regard, the Movement reiterated its rejection of the so-called right of humanitarian intervention, which has no basis in the Charter or in international law. |
В этой связи Движение неприсоединения подтвердило свое неприятие так называемого «права на гуманитарную интервенцию», которое не находит оснований ни в Уставе Организации Объединенных Наций, ни в международном праве. |
The United Nations is a creation of international law, established by treaty, and its activities are governed by the rules set out in its Charter. |
Организация Объединенных Наций - это структура международного права, созданная на основе договора, и ее деятельность подчиняется правилам, изложенным в Уставе. |
Guided by its principles and the high ideals in its Charter, the United Nations is destined to succeed. |
Руководствуясь принципами и высокими идеалами, закрепленными в Уставе, Организация Объединенных Наций должна достичь успеха. |
When nations stand united and firm in pursuit of the goals of the Organization's Charter, the world can look to the future with confidence. |
Когда государства занимают совместную твердую позицию в осуществлении целей, изложенных в Уставе нашей Организации, мир может с уверенностью смотреть в будущее. |
Fortunately, there is a prevailing desire for a world free of war and a true commitment to the principles and ideals enshrined in the Charter. |
К счастью, преобладают стремление к миру, свободному от войны, и настоящая приверженность принципам и идеалам, закрепленным в Уставе. |
The draft resolution reaffirmed the previous year's resolution, which referred to the principles contained in the Charter as a whole. |
В проекте резолюции вновь подтверждается резолюция прошлого года, в которой делается ссылка на принципы, закрепленные в Уставе в целом. |
Grenada is convinced that the principles upon which this great organization was founded, as articulated in its Charter, should be given full vitality. |
Гренада убеждена в том, что принципы, на которых основана наша великая Организация и которые закреплены в ее Уставе, должны неукоснительно соблюдаться. |
With it, we will be able to introduce profound changes that will realize the promises of the Charter to we the people. |
Благодаря этому мы сможем претворить в жизнь глубокие перемены, которые позволят осуществить содержащиеся в Уставе обещания по отношению к нам, народам. |
The authority of the Security Council to impose sanctions was based on the Charter and the rules of international law and was therefore not unrestricted or absolute. |
Полномочия Совета Безопасности на введение санкций основываются на Уставе и нормах международного права, и поэтому они не являются неограниченными или абсолютными. |
The Charter emphasized that not only were development, peace and security, and human rights equally imperative, they also reinforced each other. |
В Уставе подчеркивается, что развитие, мир и безопасность и права человека не только в равной мере настоятельно необходимы, но и взаимно усиливают друг друга. |
These meetings are a useful reminder of the critical role to be played by the United Nations in fulfilling its purposes and principles as outlined in the Charter. |
Ее работа является полезным напоминанием о той критической роли, которую играет Организация Объединенных Наций в выполнении задач и принципов, изложенных в Уставе. |
The Argentine Republic feels that any dispute that may emerge in the bilateral relations between two countries must be channelled through the procedures established in the Charter. |
Аргентинская Республика считает, что любой спор, который может возникнуть в двусторонних отношениях между двумя странами, должен регулироваться на основе процедур, предусмотренных в Уставе. |
a Charter objective that has never come to pass? |
в чем заключается одна из поставленных в Уставе целей, которая до сих пор так и не достигнута? |
Now, we can see better what the Secretariat and Member States need to work on jointly to ensure that the role of the General Assembly is in keeping with the lofty status of the United Nations accorded by its Charter. |
Сейчас мы лучше видим, над чем Секретариату и государствам-членам нужно совместно работать, чтобы роль Ассамблеи соответствовала заявленному в Уставе Организации Объединенных Наций ее высокому статусу. |
Time and again we have witnessed occasions on which the Council did not live up to its mandate, as enshrined in the Charter, to act on behalf of the membership as a whole. |
Мы неоднократно были свидетелями ситуаций, когда Совет не выполнял свое обязательство, закрепленное в Уставе, - действовать от имени членов Организации в целом. |
On that occasion, they laid down the guidelines for the future work of the international community and reaffirmed their commitment to the purposes and principles set forth in the Charter of our Organization. |
Тогда они заложили основные принципы будущей работы международного сообщества и подтвердили свою приверженность целям и принципам, обозначенным в Уставе нашей Организации. |
He had referred to that operation in order to reaffirm the role entrusted by the Charter to the General Assembly in the maintenance of international peace and security. |
Тем самым он хотел бы вновь подтвердить роль Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности, определенную в Уставе. |
While the Special Committee had made a substantial contribution towards the efforts to promote peace, it had shied away from pursuing the development objectives laid down in the Charter. |
Активно участвуя в усилиях по достижению мира, Специальный комитет в то же время недостаточно учитывал цели развития, определенные в Уставе. |
This historic session of the General Assembly offers us a unique opportunity to evaluate the achievements and progress made in the fulfilment of the ideals so brilliantly and boldly expressed by the founding fathers in the Charter. |
Эта историческая сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет нам уникальную возможность оценить достижения и успехи во исполнение идеалов, блестяще и мужественно выраженных нашими отцами-основателями в Уставе. |
It behoves us as we are about to celebrate half a century of the existence of the Organization to rededicate ourselves to honouring our undertakings as enshrined in the Charter. |
Сейчас, на пороге празднования пятидесятилетней годовщины существования Организации, нам следовало бы подтвердить нашу приверженность выполнению обязательств, закрепленных в Уставе. |
We are confident that the overwhelming vote of the General Assembly will support the desire of the international community to achieve the noble humanitarian principles contained in the Charter. |
Мы убеждены в том, что благодаря голосованию в Генеральной Ассамблее, которая подавляющим большинством проголосует за проект, будет обеспечена поддержка стремления международного сообщества добиваться укоренения благородных гуманитарных принципов, содержащихся в Уставе Организации. |