At its sixtieth session, the General Assembly has the heavy responsibility to reassert the critical need for the United Nations to discharge its responsibilities as spelled out in that Charter. |
На шестидесятую сессию Генеральной Ассамблеи возлагается важная обязанность вновь подтвердить настоятельную необходимость Организации выполнять ее обязательства, определенные в этом Уставе. |
It is capable of serving us even better and achieving the dreams and ideals emanated by the framers of the Charter 60 years ago. |
Она может делать это еще лучше и достичь идеалов и устремлений, провозглашенных в Уставе 60 лет назад. |
In the context of the reform process, we must avoid the introduction of new concepts that have no basis either in the Charter or in international law. |
В контексте процесса реформирования мы должны постараться избежать внедрения новых концепций, не имеющих корней в Уставе и международном праве. |
The United Nations also bears a significant responsibility in supporting the settlement of the issue, which falls within its competencies as defined in the Charter. |
Организация Объединенных Наций также несет существенную ответственность за поддержку урегулирования этой проблемы, которая относится к ее компетенции, определенной в Уставе. |
His delegation commended the Special Committee for elaborating a number of instruments to facilitate the resort by Member States to the dispute settlement mechanisms provided for in the Charter. |
Делегация его страны выражает признательность Специальному комитету за разработку ряда документов, призванных содействовать обращению государств-членов к механизмам разрешения споров, предусмотренным в Уставе. |
Since the late 1980s, the General Assembly and the Security Council have strengthened the mandate of the United Nations for conflict prevention established in the Charter. |
С конца 80-х годов Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности укрепляли заложенный в Уставе мандат Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов. |
The Charter of TVNZ, New Zealand's state broadcaster, does not have specific requirements for coverage of either women's or men's sport. |
В уставе государственной телевещательной компании ТВНЗ отсутствуют конкретные требования в отношении трансляции мужских или женских видов спорта. |
The first is to preserve intact the purposes and principles of the Organization, as enshrined in the Charter of San Francisco. |
Во-первых, сохранение целей и принципов Организации, зафиксированных в Уставе, разработанном в Сан-Франциско. |
Profound divisions within the international community have indeed been created, which have cast doubt on the effectiveness, usefulness and credibility of the collective security system as defined by the Charter. |
В международном сообществе возникли действительно глубокие разногласия, которые ставят под вопрос эффективность, пользу и авторитет определенной в Уставе коллективной системы безопасности. |
Our guiding principles for our Council participation include the following. The principle of collective security established under the Charter should be observed. |
Необходимость соблюдения принципа коллективной безопасности, провозглашенного в Уставе, стала основой нашего участия в работе Совета. |
The Charter, adopted in San Francisco nearly 60 years ago, proclaimed the purpose of saving "succeeding generations from the scourge of war". |
В принятом в Сан-Франциско почти 60 лет тому назад Уставе провозглашалась цель избавить «грядущие поколения от бедствий войны». |
In implementing any streamlining process, it was imperative to bear in mind the vision of the Charter and the purposes and principles of the United Nations. |
При осуществлении любого процесса упорядочения исключительно важно учитывать заложенную в Уставе концепцию и цели и принципы Организации Объединенных Наций. |
Proceedings on student affairs, as in the Charter of 1863, were entrusted to the university court. |
Разбирательство по студенческим делам, как в Уставе 1863, вверялось профессорскому дисциплинарному суду. |
They also identified the changes and challenges that will require joint international cooperation on the basis of the lofty and noble principles and purposes enshrined in the Organization's Charter. |
Они также отметили те изменения и те вызовы, которые потребуют международного сотрудничества на основе высоких и благородных принципов и целей, зафиксированных в Уставе Организации. |
You're actually named in the Torchwood Foundation Charter of 1879 as an enemy of the Crown. |
В уставе института Торчвуд от 1879 года вы объявлены врагом Короны. |
At the basis of this culture, there is the fundamental commitment of the Charter to "the dignity and worth of the human person". |
В основе этой культуры лежит провозглашенная в Уставе глубокая приверженность "достоинству и ценности человеческой личности". |
The members of the Council reaffirm their commitment to the collective security system of the Charter to deal with threats to peace and to reverse acts of aggression. |
Члены Совета вновь заявляют о своей приверженности системе коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе для противодействия угрозам миру и пресечения актов агрессии. |
In that connection, her country strongly supported the working paper's call for consideration of measures aimed at strengthening the collective security regime provided for in the Charter. |
В этой связи ее страна твердо поддерживает содержащийся в рабочем документе призыв провести рассмотрение мероприятий, направленных на укрепление режима коллективной безопасности, предусмотренного в Уставе. |
According to a number of representatives, it was also important to recognize the autonomous status of regional organizations as described in the Charter. |
По мнению ряда представителей, важно также признавать автономный статус региональных организаций, как это излагается в Уставе. |
We need to show multilateralism and cooperation, relying on the basic values outlined in the Charter. |
Мы должны основываться на фундаментальных ценностях, которые изложены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In these ways, the United Nations sought to build on the legal basis for the equality of women set forth in the Charter. |
Тем самым Организация Объединенных Наций стремилась укрепить юридическую основу равенства женщин, предусмотренного в Уставе. |
The proposed reform was elaborated in close consultation with the Legal Counsel, and in the light of the constitutional framework set out in the Charter. |
Предлагаемая реформа была разработана в тесной консультации с Юрисконсультом и с учетом конституционных рамок, установленных в Уставе. |
The principles enshrined in the Charter, and the international legal order derived from those principles, have been a welcome guarantee of our sovereignty. |
Принципы, воплощенные в Уставе, и сложившийся на их основе международный правопорядок служили желанной гарантией нашей независимости. |
TAKING AS A BASIS the principles and purposes enshrined in the Charter of the Organization of American States; |
принимая за основу принципы и цели, воплощенные в Уставе Организации американских государств; |
Drawing from the lessons of the past and the challenges of the present, we must open up new ways to use the mechanisms provided originally by the Charter. |
Отталкиваясь от уроков прошлого и задач сегодняшнего дня, мы должны раскрыть новые пути использования механизмов, изначально заложенных в Уставе. |