Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставе

Примеры в контексте "Charter - Уставе"

Примеры: Charter - Уставе
At its sixtieth session, the General Assembly has the heavy responsibility to reassert the critical need for the United Nations to discharge its responsibilities as spelled out in that Charter. На шестидесятую сессию Генеральной Ассамблеи возлагается важная обязанность вновь подтвердить настоятельную необходимость Организации выполнять ее обязательства, определенные в этом Уставе.
It is capable of serving us even better and achieving the dreams and ideals emanated by the framers of the Charter 60 years ago. Она может делать это еще лучше и достичь идеалов и устремлений, провозглашенных в Уставе 60 лет назад.
In the context of the reform process, we must avoid the introduction of new concepts that have no basis either in the Charter or in international law. В контексте процесса реформирования мы должны постараться избежать внедрения новых концепций, не имеющих корней в Уставе и международном праве.
The United Nations also bears a significant responsibility in supporting the settlement of the issue, which falls within its competencies as defined in the Charter. Организация Объединенных Наций также несет существенную ответственность за поддержку урегулирования этой проблемы, которая относится к ее компетенции, определенной в Уставе.
His delegation commended the Special Committee for elaborating a number of instruments to facilitate the resort by Member States to the dispute settlement mechanisms provided for in the Charter. Делегация его страны выражает признательность Специальному комитету за разработку ряда документов, призванных содействовать обращению государств-членов к механизмам разрешения споров, предусмотренным в Уставе.
Since the late 1980s, the General Assembly and the Security Council have strengthened the mandate of the United Nations for conflict prevention established in the Charter. С конца 80-х годов Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности укрепляли заложенный в Уставе мандат Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов.
The Charter of TVNZ, New Zealand's state broadcaster, does not have specific requirements for coverage of either women's or men's sport. В уставе государственной телевещательной компании ТВНЗ отсутствуют конкретные требования в отношении трансляции мужских или женских видов спорта.
The first is to preserve intact the purposes and principles of the Organization, as enshrined in the Charter of San Francisco. Во-первых, сохранение целей и принципов Организации, зафиксированных в Уставе, разработанном в Сан-Франциско.
Profound divisions within the international community have indeed been created, which have cast doubt on the effectiveness, usefulness and credibility of the collective security system as defined by the Charter. В международном сообществе возникли действительно глубокие разногласия, которые ставят под вопрос эффективность, пользу и авторитет определенной в Уставе коллективной системы безопасности.
Our guiding principles for our Council participation include the following. The principle of collective security established under the Charter should be observed. Необходимость соблюдения принципа коллективной безопасности, провозглашенного в Уставе, стала основой нашего участия в работе Совета.
The Charter, adopted in San Francisco nearly 60 years ago, proclaimed the purpose of saving "succeeding generations from the scourge of war". В принятом в Сан-Франциско почти 60 лет тому назад Уставе провозглашалась цель избавить «грядущие поколения от бедствий войны».
In implementing any streamlining process, it was imperative to bear in mind the vision of the Charter and the purposes and principles of the United Nations. При осуществлении любого процесса упорядочения исключительно важно учитывать заложенную в Уставе концепцию и цели и принципы Организации Объединенных Наций.
Proceedings on student affairs, as in the Charter of 1863, were entrusted to the university court. Разбирательство по студенческим делам, как в Уставе 1863, вверялось профессорскому дисциплинарному суду.
They also identified the changes and challenges that will require joint international cooperation on the basis of the lofty and noble principles and purposes enshrined in the Organization's Charter. Они также отметили те изменения и те вызовы, которые потребуют международного сотрудничества на основе высоких и благородных принципов и целей, зафиксированных в Уставе Организации.
You're actually named in the Torchwood Foundation Charter of 1879 as an enemy of the Crown. В уставе института Торчвуд от 1879 года вы объявлены врагом Короны.
At the basis of this culture, there is the fundamental commitment of the Charter to "the dignity and worth of the human person". В основе этой культуры лежит провозглашенная в Уставе глубокая приверженность "достоинству и ценности человеческой личности".
The members of the Council reaffirm their commitment to the collective security system of the Charter to deal with threats to peace and to reverse acts of aggression. Члены Совета вновь заявляют о своей приверженности системе коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе для противодействия угрозам миру и пресечения актов агрессии.
In that connection, her country strongly supported the working paper's call for consideration of measures aimed at strengthening the collective security regime provided for in the Charter. В этой связи ее страна твердо поддерживает содержащийся в рабочем документе призыв провести рассмотрение мероприятий, направленных на укрепление режима коллективной безопасности, предусмотренного в Уставе.
According to a number of representatives, it was also important to recognize the autonomous status of regional organizations as described in the Charter. По мнению ряда представителей, важно также признавать автономный статус региональных организаций, как это излагается в Уставе.
We need to show multilateralism and cooperation, relying on the basic values outlined in the Charter. Мы должны основываться на фундаментальных ценностях, которые изложены в Уставе Организации Объединенных Наций.
In these ways, the United Nations sought to build on the legal basis for the equality of women set forth in the Charter. Тем самым Организация Объединенных Наций стремилась укрепить юридическую основу равенства женщин, предусмотренного в Уставе.
The proposed reform was elaborated in close consultation with the Legal Counsel, and in the light of the constitutional framework set out in the Charter. Предлагаемая реформа была разработана в тесной консультации с Юрисконсультом и с учетом конституционных рамок, установленных в Уставе.
The principles enshrined in the Charter, and the international legal order derived from those principles, have been a welcome guarantee of our sovereignty. Принципы, воплощенные в Уставе, и сложившийся на их основе международный правопорядок служили желанной гарантией нашей независимости.
TAKING AS A BASIS the principles and purposes enshrined in the Charter of the Organization of American States; принимая за основу принципы и цели, воплощенные в Уставе Организации американских государств;
Drawing from the lessons of the past and the challenges of the present, we must open up new ways to use the mechanisms provided originally by the Charter. Отталкиваясь от уроков прошлого и задач сегодняшнего дня, мы должны раскрыть новые пути использования механизмов, изначально заложенных в Уставе.