As a Member of the United Nations the Principality of Monaco has adhered to the purposes and principles enshrined in the San Francisco Charter. |
В качестве члена Организации Объединенных Наций Княжество Монако поддерживает цели и принципы, закрепленные в подписанном в Сан-Франциско Уставе. |
This vital institution must continue evolving and growing in an enlightened fashion, but always within the limits of the principles enshrined in its Charter. |
Эта жизненно важная Организация должна и дальше развиваться и расширяться конструктивным образом, но всегда в рамках принципов, воплощенных в ее Уставе. |
Ultimately, it is our unified support and political commitment to the principles and ideals enshrined in the Charter that determine the relevance, validity and effectiveness of our Organization. |
В конечном итоге именно наша объединенная поддержка и политическая приверженность принципам и идеалам, зафиксированным в Уставе, определяет актуальность, ценность и эффективность нашей Организации. |
The Council, in turn, is making use of a series of instruments provided for by the Charter, such as economic sanctions. |
Совет, в свою очередь, использует ряд инструментов, предусмотренных в Уставе, например, экономические санкции. |
He pointed out that, since the right of people to self-determination was enshrined in the Charter, it took precedence over all other international commitments. |
Он указывает, что, поскольку право народов на самоопределение зафиксировано в Уставе, оно имеет преимущество над всеми другими международными обязательствами. |
The fundamental doctrine governing the role of the United Nations in the area of human rights is set forth in the Charter. |
Фундаментальная доктрина, регулирующая роль Организации Объединенных Наций в области прав человека, изложена в Уставе. |
This can take the form of legal amendments on the basis of the mandates of the General Assembly and the Security Council set forth in the Charter. |
Это может быть сделано путем принятия юридических поправок на основании полномочий Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, закрепленных в Уставе. |
Paraguay is in favour of this and supports the necessary reforms to adapt the Charter to the challenges of a new age. |
Парагвай выступает в поддержку этой линии и необходимых перемен в Уставе с учетом требований сегодняшнего дня. |
The Council had continued to eschew ideological debates on the substance of issues already reviewed in subsidiary bodies and had acted as a pragmatic coordinating body, as envisioned in the Charter. |
Совет продолжал избегать дискуссий идеологического характера по вопросам существа, уже рассмотренным во вспомогательных органах, и действовал как прагматичный координирующий орган, что предусмотрено в Уставе. |
The elimination of apartheid in South Africa is also, therefore, a victory for the United Nations and its ideals as enshrined in the Charter. |
Ликвидация апартеида в Южной Африке поэтому является также победой Организации Объединенных Наций и ее идеалов, воплощенных в Уставе. |
Today, after the end of the cold war, it is once again possible to fulfil the lofty purposes of the Charter. |
Сегодня, после окончания "холодной войны", вновь появилась возможность достичь намеченных в Уставе высоких целей. |
Tempered by the fires of conflict and the lessons of the League of Nations, the founding fathers built into the Charter a balance worth preserving. |
Закаленные пламенем конфликта и уроками Лиги Наций, отцы-основатели заложили в Уставе равновесие, которое следует сохранять. |
We welcome this emerging trend in international relations, which is a consecration of the principles and purposes of the United Nations as enunciated in its Charter. |
Мы приветствуем эту нарождающуюся тенденцию в международных отношениях, которая является своего рода освящением принципов и целей Организации Объединенных Наций, сформулированных в ее Уставе. |
In these circumstances, the essential objective of our Organization, as established in the Charter, remains the same: the maintenance of international peace and security. |
В этих условиях основной целью нашей Организации, зафиксированной в Уставе, продолжает оставаться поддержание международного мира и безопасности. |
As the representative of the United States has pointed out, no one wants to limit the right of self-defence as it is established in the Charter. |
Как уже отмечал представитель Соединенных Штатов, никто не хочет ограничивать право на самооборону, которое закреплено в Уставе. |
This proposal to ensure the exercise of a right enshrined in the Charter, which was proposed by the Czech Republic in another forum, deserves our entire support. |
Это предложение по обеспечению осуществления права, закрепленного в Уставе, которое в другом форуме подтвердила Чешская Республика, заслуживает нашей всемерной поддержки. |
Although they might appear attractive, they had not been envisioned in the Charter and their legal and financial implications therefore had to be carefully scrutinized. |
Несмотря на возможную привлекательность, эти меры не предусмотрены в Уставе, и поэтому следует глубоко изучить их серьезные юридические и финансовые последствия. |
Ad hoc solutions must be devised, always bearing in mind the principles enshrined in the Charter and in relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Необходимо разработать специальные решения, всегда принимая во внимание принципы, закрепленные в Уставе и соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The General Assembly, on the basis of information available, must take timely decisions to strengthen the democratic process enshrined in the Charter and resolution 41/213. |
Генеральная Ассамблея на основе имеющейся информации должна принимать своевременные решения в целях укрепления демократического процесса, предусмотренного в Уставе и резолюции 41/213. |
The United Nations should therefore live up to the principles of justice embodied in its Charter and recognize the realities presented by the Commission. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна руководствоваться принципами справедливости, закрепленными в ее Уставе, и считаться с реалиями, представленными Комиссией. |
Various Secretariat units were preparing contributions for publication in the supplements, in accordance with their operational responsibilities and under the guidance of the Inter-Departmental Committee on Charter Repertory. |
Различные подразделения Секретариата сотрудничают в ходе издания этих дополнений в соответствии со своими функциями и согласно указанию Межведомственного комитета по справочнику об Уставе. |
Indeed, regular consultations and the active exchange of information resources will permit the initiation of joint projects and programmes by which to promote the principles enshrined in the Charter. |
В самом деле, регулярные консультации и активный обмен информацией дадут возможность разрабатывать совместные проекты и программы, нацеленные на реализацию принципов, воплощенных в Уставе. |
Reference has been made here to the fact that the Charter does not speak of equitable geographic distribution in dealing with the issue of permanent members. |
Здесь делаются ссылки на тот факт, что в Уставе не говорится о справедливом географическом распределении в отношении постоянных членов. |
The Charter contains no provision giving a blank cheque to members of the Council in its recommendation to the General Assembly regarding the re-election of a Secretary-General. |
В Уставе не содержится положений, предоставляющих карт-бланш членам Совета при вынесении рекомендаций Генеральной Ассамблее в отношении переизбрания Генерального секретаря. |
He played a prominent role in this Organization and made a major contribution towards the achievement of the objectives set out in the Charter. |
Он играл видную роль в этой Организации и внес крупный вклад в достижение целей, намеченных в Уставе. |