Whatever the assessment, in fact the Council can do even more than is set out in the Charter as examples. |
Какими бы ни были оценки, Совет может пойти дальше намеченных в Уставе примерных рубежей. |
With this in view, the Charter gives to the Security Council a pre-eminent role, as set out in Article 24, paragraph 1. |
С учетом этого в Уставе отводится Совету Безопасности ведущая роль, согласно статье 24, пункт 1. |
The objectives of the Association as enunciated in its Charter are as follows: |
Целями Ассоциации, зафиксированными в ее Уставе, являются: |
In addition, we suggest the following modest changes to the Charter: |
Кроме того, мы предлагаем следующие скромные изменения в Уставе: |
Moreover, the Charter of the Organization upheld sacrosanct principles including, the principle of non-intervention in matters which were within the domestic jurisdiction of any State. |
Кроме того, в Уставе Организации закреплены «священные» принципы, включая принцип невмешательства в дела, входящие во внутреннюю компетенцию любого государства. |
Specific attention was paid to the core group of multilateral treaties that represent the objectives of the Charter and reflect the Organization's values. |
Особое внимание уделялось основной группе многосторонних договоров, в которых отражены цели, провозглашенные в Уставе, и ценности, присущие Организации. |
Mr. Leslie said that the exclusion of Taiwan from membership in the United Nations violated the Charter principles of universality and self-determination. |
Г-н Лезли говорит, что исключение Тайваня из членского состава Организации Объединенных Наций нарушает закрепленные в Уставе принципы универсальности и самоопределения. |
The Assembly's support has reinforced the faith of Azerbaijan in the validity of the fundamental principles enshrined in the Charter that governs this esteemed House. |
Поддержка Ассамблеи укрепила веру Азербайджана в действенность основополагающих принципов, закрепленных в Уставе, которым руководствуется этот уважаемый форум. |
The advisory nature of the JAB recommendations is based on the Charter |
Консультативный характер рекомендаций ОАС основан на Уставе. |
The right of self-defence as contained in the Charter is a rule of international law and thus relates to international phenomena. |
Закрепленное в Уставе право на самооборону является нормой международного права, а посему касается международного явления. |
We support its ability to ensure international peace and stability and to accord a voice to all sovereign States, as enshrined in its Charter. |
Мы поддерживаем ее способность обеспечить международный мир и стабильность и предоставить голос всем суверенным государствам, как это закреплено в ее Уставе. |
It also played a role in setting the rules, norms and legal practices needed to enforce the principles of international legitimacy derived from the Charter. |
Он также играет роль в установлении правил, норм и правовой практики, необходимых для реализации принципов международной законности, закрепленных в Уставе. |
The amendment was an attempt to provide guidance for international cooperation by recalling the need to ensure respect for the principle of non-interference in matters of domestic jurisdiction, in accordance with the Charter. |
Эта поправка представляет собой попытку предоставить руководство для международного сотрудничества посредством призыва о необходимости обеспечивать соблюдение принципа невмешательства в вопросы внутригосударственной юрисдикции, как это прописано в Уставе. |
The judicial process must take place in rigorous compliance with the principles enshrined in the Charter, including sovereign equality of States, political independence and non-interference in internal affairs. |
Судебная процедура должна проходить в строгом соответствии с провозглашенными в Уставе принципами, включая суверенное равенство государств, политическую независимость и невмешательство во внутренние дела. |
We shall carry out our work with responsibility and independence, and with respect for the principles and values enshrined in the Charter. |
Мы будем выполнять эту работу ответственно и независимо, соблюдая принципы и уважая ценности, закрепленные в Уставе. |
This would greatly help to reinforce the productive partnership of the United Nations with an organization that is fully committed to the principles and objectives enshrined in the Charter. |
Это очень поможет укрепить продуктивное партнерство Организации Объединенных Наций с организацией, которая полностью привержена принципам и целям, закрепленным в Уставе. |
It is vital to enhancing the credibility of the United Nations and its capacity to fulfil the goals set out in the Charter. |
Крайне важно укрепить авторитет Организации Объединенных Наций и ее потенциал достижения целей, определенных в Уставе. |
They are reflected in the Charter and in the statements and practice of the Member States and of the Organization. |
Они нашли отражение в Уставе, а также в заявлениях и практике государств-членов и Организации. |
As clearly stated in the Charter, the main goal of regional arrangements should be to achieve pacific settlement of local disputes. |
Как это четко оговорено в Уставе, основная цель региональных соглашений должна заключаться в обеспечении мирного урегулирования разногласий на местном уровне. |
Mr. Simancas (Mexico) said that his delegation attached great importance to the principle of good faith, which was enshrined in the Organization's Charter. |
Г-н Симанкас (Мексика) говорит, что его делегация придает огромное значение принципу добросовестности, который закреплен в Уставе Организации. |
It urged all Member States, in particular the major contributor, to recommit themselves to fulfilling their obligations under the Charter. |
Она настоятельно призывает государства-члены, и в частности крупнейшего плательщика, подтвердить свою приверженность выполнению закрепленных в Уставе обязательств. |
The issues and challenges that the world is facing today place a greater demand on the Organization to fulfil its mandate as outlined in the Charter. |
С учетом существующих сегодня в мире вопросов и проблем, Организация должна активнее выполнять свои задачи, обозначенные в Уставе. |
The text recites the Charter's definition of crimes against peace, emphasizing that offenders bear responsibility for such crimes and are liable to punishment. |
В тексте воспроизводится содержащееся в Уставе определение преступлений против мира, подчеркивающее, что виновные несут ответственность за такие преступления и подлежат наказанию. |
The conceptual underpinning of the removal of immunity in the Charter was resoundingly supported by the IMT: |
Концептуальная основа отказа от иммунитета в Уставе была решительно поддержана МВТ: |
The Charter enshrines strong democratic principles and includes a provision on the establishment of a human rights body as a new organ of ASEAN. |
В Уставе закреплены непреложные демократические принципы и содержится положение об учреждении в АСЕАН нового органа, который занимался бы вопросами прав человека. |