Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставе

Примеры в контексте "Charter - Уставе"

Примеры: Charter - Уставе
In this vein, we suggest that the Council consider to the provision of special reports, as foreseen in the Charter, to inform the General Assembly, at various times during the year, of its work regarding thematic issues, including specific situations. В этом ключе мы предлагаем Совету рассмотреть возможность представления специальных докладов, как это предусмотрено в Уставе, для информирования Генеральной Ассамблеи несколько раз в течение года о своей работе по тематическим вопросам, включая специфические ситуации.
We believe that in accordance with the wise distribution of competence established by the Charter, the General Assembly and the Economic and Social Council are the appropriate bodies to implement and coordinate efforts to tackle the structural causes of armed conflicts. Мы считаем, что в соответствии с определенным в Уставе мудрым распределением сфер ответственности Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совета выступают подходящими органами для осуществления и согласования усилий по решению проблем структурных причин вооруженных конфликтов.
In this regard, mindful of the principle of universality enshrined in our Charter, we advocate a solution to the question of the Republic of China and Taiwan within the framework of the norms of international law. В этой связи с учетом зафиксированного в Уставе принципа универсальности мы выступаем за урегулирование проблемы в отношениях между Китайской Народной Республикой и Тайванем на основе норм международного права.
In that connection, we express our readiness and our commitment to assist the United Nations system in achieving the lofty goals enshrined in the Charter. В этой связи мы выражаем нашу готовность и нашу приверженность оказанию помощи системе Организации Объединенных Наций в достижении высоких целей, закрепленных в Уставе.
And our ideas - we the United Nations of the world - are clearly and powerfully set out in our Charter. А наши идеи - идеи Объединенных Наций всего мира - четко и ярко зафиксированы в Уставе.
Sanctions must be the last resort for the Security Council to consider after it has explored all other peaceful means based on the Charter and on strong legal foundations. Совет Безопасности должен прибегать к введению санкций лишь в крайнем случае, после того как исчерпаны все другие мирные средства, предусмотренные в Уставе и имеющие прочную юридическую основу.
Only through common and collective action can we ensure effectiveness and unity of purpose in enabling the United Nations to fulfil its obligations under the Charter. Только путем общих и коллективных действий мы можем гарантировать эффективность и единство цели, которые позволят Организации Объединенных Наций выполнить обязательства, сформулированные в ее Уставе.
The realization of the Charter's vision of a just, peaceful and prosperous world remains inextricably linked with the commitment to promote and protect human rights and fundamental freedoms in full conformity with their universal, indivisible and interdependent nature. Реализация воплощенной в Уставе цели построения справедливого, мирного и процветающего общества неразрывно связана с приверженностью поощрению и защите прав человека и основных свобод в полном соответствии с их универсальным, неделимым и взаимозависимым характером.
To live up to the ideals enshrined in the Charter, the United Nations must continue to give priority to human rights and fundamental aspects of governance. Для того чтобы подняться до идеалов, закрепленных в Уставе, Организация Объединенных Наций должна и впредь уделять приоритетное внимание правам человека и основополагающим аспектам управления.
Our position is in line with the universal principles contained in the Charter, the basis of the rules of international law and the historical tradition of friendly relations with Taiwan. В своей позиции мы исходим из универсальных принципов, которые содержатся в Уставе, основополагающих норм международного права и исторической традиции дружеских отношений с Тайванем.
The common message in the Secretary-General's reports is that the Organization must improve its institutional capacity - and Member States must show greater political will - if we are to fulfil the aspirations contained in the Charter in this increasingly complex and daunting international environment. Общий сигнал в докладах Генерального секретаря: Организация должна улучшить свой организационный потенциал - и государства-члены должны проявлять большую политическую волю - для реализации наших чаяний, которые содержатся в Уставе в этих все более сложных и обескураживающих условиях.
The point was made that such a requirement could impede prompt action by the Security Council in practical terms and would impose a condition which did not exist in the Charter. Подчеркивалось, что такое требование помешает быстрым действиям Совета Безопасности с практической точки зрения и будет связано с введением условия, не существующего в Уставе.
Others felt that the strengthening of existing organs, particularly the Economic and Social Council of the United Nations, already endowed with relevant powers by the Charter, was the most realistic and effective way to proceed. По мнению других, наиболее реалистичным и эффективным направлением дальнейшей работы стало бы укрепление существующих органов, особенно Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, уже наделенного соответствующими полномочиями в Уставе.
We note the Secretary-General's recommendations in that regard; my delegation will actively evaluate and discuss them with all other delegations, giving due consideration to the importance of maintaining the intergovernmental nature of the Organization as laid down in its Charter. Мы принимаем к сведению рекомендации Генерального секретаря по этому вопросу; наша делегация с интересом оценит и обсудит их вместе с другими делегациями, учитывая при этом важность сохранения межправительственного характера Организации, как это предусмотрено в Уставе.
When in 1971 the General Assembly had adopted resolution 2758 denying the Republic of China membership, it had stripped generations of that country's citizens of their right to international representation, in total contravention of the principle of universality enshrined in the Charter. Приняв в 1971 году резолюцию 2758, отказывающую Китайской Республике в членстве в Организации, Генеральная Ассамблея лишила многие поколения граждан этой страны их права на международное представительство, что полностью противоречит закрепленному в Уставе принципу универсальности.
Despite being beset by budget cuts and cash flow problems, the United Nations system must be able to attract, motivate and retain staff of the highest calibre, as prescribed by the Charter, otherwise it would lose its competitive edge. Несмотря на бюджетные и финансовые трудности, ограничения, испытываемые системой Организации Объединенных Наций, она должна быть способна привлекать, мотивировать и удерживать персонал самого высокого уровня, как это предусмотрено в Уставе, иначе она утратит свое сравнительное преимущество.
The inherent right to legitimate self-defence, which was recognized in the Charter and in the system of international law, could not be invoked to justify acts of terrorism committed by one State against another. Неотъемлемое право на законную самооборону, которое признается в Уставе и в системе международного права, не может использоваться в качестве обоснования актов терроризма, совершаемых одним государством против другого.
The continuation of such a situation is creating a major imbalance; it represents a violation of the values enshrined in the Charter, and the matter must be dealt with in a radical manner. Сохранение подобной ситуации означает создание серьезного дисбаланса; речь идет о нарушении принципов, воплощенных в Уставе, и для решения этого вопроса необходимо принять решительные меры.
Some countries wanted to reinterpret the concept of sovereignty set forth in the Charter in order to organize humanitarian interventions for the purpose of advancing their own plans for hegemony, domination and control. Некоторые страны хотели бы по-иному интерпретировать концепцию суверенитета, изложенную в Уставе Организации Объединенных Наций с целью организации гуманитарных вмешательств, чтобы продвигать свои планы, заключающиеся в достижении гегемонии, господства и контроля.
Peace has been achieved because of our belief in the principles laid down in the Charter with regard to collective security as a guarantor of world peace. Мир был достигнут благодаря нашей вере в принципы, изложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, в отношении коллективной безопасности в качестве гаранта мира во всем мире.
Current efforts to limit the use of the veto, as stipulated in the Charter, should continue to be encouraged as they reflect the consensus that is currently emerging in international relations. Следует поощрять предпринимаемые в настоящее время усилия в целях ограничения применения права вето, как это предусмотрено в Уставе, поскольку они являются отражением консенсуса, формирующегося в нынешней системе международных отношений.
As the Council of Bishops was finalized in the Charter, adopted by the 1988 meeting of the Local Council on 8 June 1988. Как Архиерейский Собор был окончательно оформлен в Уставе, принятом на поместном соборе 8 июня 1988 года.
Either proposal would entail amending the UN Charter, which requires marshaling the support of a two-thirds majority of the 191 member states, including the five veto-wielding members of the current Security Council. Любое из предложений повлекло бы за собой изменения в Уставе ООН, который требует одобрения двух третей из 191 государств-членов организации, включая пять членов действующего Совета Безопасности владеющих правом вето.
But focusing on enlargement of the Security Council risks diverting attention from the rest of the Panel's analyses and 101 recommendations for reform, many of which do not require amending the Charter. Но сосредоточение внимания на расширении Совета Безопасности имеет риск отвлечь внимание от остальных исследований Совета и 101 рекомендации по реформам, многие из которых не требуют изменений в Уставе.
But the UN Charter also reads: "states have the sovereign right to exploit their own resources." Но в уставе ООН также говорится и следующее: «государства обладают суверенным правом эксплуатировать свои собственные ресурсы».