In conclusion, we wish to emphasize the need for an increased awareness of the fact that there exists a shared set of values and customs that are universally recognized, as expressed in the Charter and in international conventions of the United Nations system. |
В заключении мы хотели бы подчеркнуть необходимость повышения осведомленности о существовании единой, международно признанной системы ценностей и принципов, закрепленных в Уставе и международных конвенциях Организации Объединенных Наций. |
With longer-term effect, the ASEAN Charter came into force in November when it was ratified by all 10 ASEAN member states. |
В уставе зафиксированы обязательства членов этой организации соблюдать права человека; это открывает беспрецедентную возможность для АСЕАН учредить эффективный правозащитный орган. |
Peter the Great, who was implanting Dutch customs in Russia, took this military signal and so it was written in his Navy Charter: "To play taptu". |
Стремясь привить в России голландские обычаи, Петр I взял на вооружение этот военный сигнал. Так он и именовался в петровском Морском Уставе: "Играть тапту". |
The purpose, authority and responsibility of the Office of Audit and Investigation Services shall be further defined in the Charter of the Office of Audit and Investigation Services. |
Подробнее задачи, полномочия и ответственность Управления ревизии и расследований описываются в уставе Управления ревизии и расследований. |
We do not understand how at the same time as the validity of the fundamental principle of sovereign equality embodied in the Charter is being reiterated, efforts are being made to increase the number of countries enjoying special rights and privileges. |
Мы не понимаем, как одновременно с подтверждением ценности основополагающего принципа суверенного равенства, воплощенного в Уставе, предпринимаются усилия, направленные на расширение числа стран, пользующихся особыми правами и привилегиями. |
Two years ago the Heads of State and Government meeting in this Hall on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations observed that, in a rapidly changing world, the objectives set out in the Charter had lost none of their relevance. |
Два года назад главы государств и правительств, собравшиеся на празднование пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, отмечали, что в условиях стремительно меняющегося мира намеченные в Уставе цели нисколько не утратили своей актуальности. |
There is a constant repetition in this house, an almost mantra-like profession of the well-known formula regarding the equality of sovereign States - a concept spelt out explicitly in the Charter. |
В этом здании постоянно повторяется заклинанию подобная проповедь хорошо известной формулы в отношении равенства суверенных государств - концепции, четко и ясно изложенной в Уставе. |
Since this Organization was founded, States have generally had the opportunity to deal with threats to peace through containment and deterrence, through a system based on collective security and the Charter. |
Со времени основания нашей Организации всем государствам довелось так или иначе преодолевать угрозы миру путем применения принципа сдерживания, а также системы, основанной на коллективной безопасности и Уставе. |
Mr. Muhith said that the Controller's briefing on the financial situation of the Organization had candidly reflected the core of the issue, which was Member States' compliance with their obligation under the Charter to pay their assessed contributions. |
Г-н Мухитх говорит, что в кратком сообщении Контролера о финансовом положении Организации точно отражена суть проблемы, которая заключается в невыполнении государствами-членами своего закрепленного в Уставе обязательства выплачивать начисленные взносы. |
As we are recommitting ourselves to uphold the principles enshrined in the Charter with increased determination and vigour, we should likewise avoid being captive of approaches not based on reality. |
Вновь подтверждая свою решимость придерживаться с еще большей целеустремленностью и энергией принципов, сформулированных в Уставе, мы также должны избегать подходов, которые не отвечают действительности. |
Let us place first, before anything else, the transcendent vision enshrined in the Charter, namely, the constant and untiring pursuit of peace, security, equality, human rights, fundamental freedoms and economic and social advancement for all the peoples on this planet. |
Давайте уделим самое приоритетное внимание содержащейся в Уставе непреходящей идее - постоянному и неустанному стремлению к обеспечению мира, безопасности, равенства, прав человека, основных свобод и социально-экономического прогресса для всех народов нашей планеты. |
Rather, it is in keeping with the wish and interests of two individual States that practise hegemony, I regret to say, without any consideration for the humanitarian and legal standards enshrined in the Charter or in established rules of international legitimacy. |
Скорее это отвечает пожеланиям и интересам двух отдельных государств, к сожалению, практикующих гегемонизм без всякого соблюдения каких бы то ни было закрепленных в Уставе гуманитарных и правовых норм или же устоявшихся норм международной законности. |
The Military Staff Committee, whose functions under the Charter were related to the issues raised in the Brahimi report, could assist in the resolution of those questions. |
Решению этой задачи могло бы способствовать задействование Военно-штабного комитета, функции которого, определенные в Уставе, перекликаются с задачами, поставленными в докладе Брахими. |
Simple justice requires this, and the ideals embodied in our Charter dictate it, because it is in the name of these principles that other States are admitted as Members of this Organization, which I welcome. |
Этого требует простая справедливость и это продиктовано идеалами, воплощенными в Уставе, поскольку в интересах именно этих принципов в нашу Организацию принимаются другие государства-члены, что я приветствую. |
It emphasized the importance of having the posts previously occupied by loaned personnel filled in a manner consistent with the requirements of the Charter and on as wide a geographical basis as possible. |
Кроме того, Движение подчеркивает важное значение, которое придается тому, чтобы должности заполнялись в соответствии с содержащимися в Уставе требованиями и на самой широкой географической основе. |
The advocacy aims of CFSI included explicit commitments in the Charter to human rights and international humanitarian law as well as protection of refugees and internally displaced persons. |
КОФСИ разъясняла необходимость закрепления в Уставе четких обязательств в отношении соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права, а также защиты беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
For instance, the Charter still refers to the idea of an enemy State, in the sense of a Power defeated in war. |
Например, в Уставе все еще содержится упоминание об идее вражеского государства, под которым подразумевается государство, потерпевшее поражение в войне. |
That report expounds a "new doctrine" designed to modify the conduct of Member States of the United Nations acting in conformity with the principles established in the Charter. |
В данном докладе излагается новая доктрина, предназначающаяся для изменения деятельности государств - членов Организации Объединенных Наций, осуществляемой ими в соответствии с принципами, закрепленными к Уставе. |
States Members of the United Nations, an Organization which was established to save mankind from the scourge of war, commit themselves through the Charter to settling international disputes by peaceful means. |
В Уставе ими также определены конкретные средства мирного разрешения споров, которые включают посредничество, а также возложена на Совет ответственность за содействие использованию таких средств. |
Paraguay believes that consideration should also be given to the proposal contained in document A/61/193, encouraging the countries of East Asia to settle disputes through peaceful means, in conformity with the principles enshrined in the Charter. |
З. Парагвай также считает возможным рассмотрение просьбы, изложенной в документе А/61/193, которая побуждает страны Восточной Азии к разрешению споров мирным путем в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Charter calls on staff to uphold the highest levels of efficiency, competence and integrity, and I will seek to ensure that a solid reputation for living up to that standard is built. |
В Уставе содержится призыв к персоналу обеспечивать самый высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, и я буду стремиться к обеспечению того, чтобы ни у кого не было ни малейшего основания поставить под сомнение нашу твердую приверженность этим нормам. |
If we remain committed to multilateralism, the values and principles enshrined in the Charter will strengthen our resolve to overcome the challenges and threats ahead of us and bring about a safer and more prosperous world for all. |
Если мы сохраним приверженность принципу многостороннего подхода, то те принципы и ценности, которые закреплены Уставе, помогут укрепить нашу решимость для того, чтобы преодолеть стоящие перед нами трудности и устранить существующие угрозы, а также построить более безопасный и процветающий мир для всех. |
The struggle against apartheid has been a universal one, bringing together the entire membership of the United Nations, representing not only the highest ideals enshrined in the Charter, but also the collective will of all Member States. |
Против апартеида велась всемирная борьба, сплотившая весь членский состав Организации Объединенных Наций; и в ней получили отражение не только высшие идеалы, воплощенные в Уставе, но и коллективная воля всех государств-членов. |
This requirement acquires special importance from the fact that a number of permanent members of the Council tend to foist upon it questions that are far removed from the areas of competence mandated to it by the Charter. |
Это требование приобретает особую важность ввиду того факта, что ряд постоянных членов Совета склонен выдвигать на его рассмотрение вопросы, которые имеют очень далекое отношение к сферам компетенции, определенным Совету в Уставе. |
In the established roles and Charter responsibilities of the General Assembly and the Economic and Social Council, the United Nations system has at its disposal central intergovernmental machinery for overall policy guidance and coordination. |
Система Организации Объединенных Наций уже располагает центральным межправительственным механизмом общего политического руководства и координации в виде Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, выполняющих четко определенные функции и закрепленные в Уставе обязанности. |