It should provide a new conceptual framework for, and political interpretation of, the Charter, adapting the United Nations to present-day realities and regulating the Organization's activities in those areas that are not covered by the Charter. |
Он должен создать новые концептуальные рамки для политической интерпретации Устава, чтобы адаптировать Организацию Объединенных Наций к реальности сегодняшнего дня и регулировать деятельность Организации Объединенных Наций в тех сферах, которые не отражены в Уставе. |
Lastly, the adoption of paragraph 3 would in practice amount to an amendment of the Charter which would not correspond to the procedure for amendments laid down in the Charter. |
И наконец, принятие пункта З этой статьи на практике повлекло бы за собой поправку к Уставу Организации Объединенных Наций, которая не отвечала бы установленным в Уставе процедурам внесения в него поправок. |
Firstly, the "enemy State" clauses of the Charter cannot automatically become obsolete simply because time has elapsed since the adoption of the Charter and great change has taken place in the political arena. |
Во-первых, содержащиеся в Уставе формулировки о "вражеских государствах" не могут автоматически устареть только потому, что с момента принятия Устава прошло много времени и что на политической арене произошли большие изменения. |
Spain believes that in some cases the achievement of the aforementioned goals would require amendment of the Charter whereas other goals can be achieved through a constructive interpretation making use of all the possibilities already inherent in the Charter. |
Испания считает, что в некоторых случаях достижение вышеупомянутых целей потребовало бы внесения поправок в Устав, в то время как другие цели могут быть достигнуты на основе конструктивного толкования с использованием всех возможностей, уже заложенных в Уставе. |
Some are of a fundamental nature on which no political consensus may now exist, while others exceed the current authority of the General Assembly and the Secretary-General as provided in the Charter and thus would entail Charter revision. |
Одни носят фундаментальный характер, и по ним в настоящее время, возможно, нет консенсуса на политическом уровне, в то время как другие выходят за рамки нынешних полномочий Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря, предусмотренных в Уставе, и поэтому они были бы сопряжены с пересмотром Устава. |
The United Nations should play a leading role in global economic governance, pursuant to its mandate as set forth in the Charter. |
Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в системе управления мировой экономикой в соответствии со своим мандатом, который изложен в Уставе. |
The University would welcome increased cooperation with the United Nations University in view of the encouragement in that regard set out in the Charter of the University for Peace. |
Университет стремится развивать сотрудничество с Университетом Организации Объединенных Наций в свете соответствующей рекомендации, содержащейся в Уставе Университета мира. |
In carrying out such tasks he will need to take account of the purposes and principles of the Charter and the relevant resolutions of the United Nations. |
При выполнении такой задачи необходимо учитывать содержащиеся в Уставе цели и принципы, а также соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
This advisory function ensures that staff members understand their obligations as embodied in the Charter and in relevant regulations, rules and policies. |
Выполнение этой консультативной функции позволяет обеспечить понимание сотрудниками своих обязательств, закрепленных в Уставе и соответствующих положениях, правилах и директивных указаниях. |
Around the world peacekeepers embody the Organization's enduring commitment to the values enshrined in its Charter and are held to the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Во всем мире миротворцы олицетворяют неизменную приверженность Организации ценностям, закрепленным в ее Уставе, и обязаны соответствовать самым высоким стандартам эффективности, компетентности и добросовестности. |
In particular, the mechanisms for the settlement of international disputes established in the Charter and through international tribunals helped prevent disputes from escalating into conflict. |
В частности, механизмы урегулирования международных споров, предусмотренные в Уставе и разработанные международными трибуналами, помогают предотвращать эскалацию споров в конфликты. |
Furthermore, her delegation rejected the unilateral imposition of sanctions, which undermined the principles set out in the Charter, and the selective application of international law. |
Кроме того, ее делегация отвергает одностороннее введение санкций, что подрывает принципы, закрепленные в Уставе, и выборочное применение норм международного права. |
From a legal perspective, the implementation of self-determination was framed by the fundamental principle of territorial integrity as enshrined in the Charter and the aforementioned resolutions. |
С правовой точки зрения реализация самоопределения формируется рамками основополагающего принципа территориальной целостности, как это закреплено в Уставе и упомянутых выше резолюциях. |
General Assembly resolutions could not violate the sovereignty of any Member State or constitute an intervention as defined by the Charter because the document itself referred to them as recommendations. |
Резолюции Генеральной Ассамблеи не могут нарушать суверенитет никакого государства-члена или являться вмешательством согласно определению в Уставе, поскольку в самом документе они называются рекомендациями. |
Charter of Internal Auditing states that the right of all staff to communicate confidentially with the internal auditor without fear of reprisal is guaranteed. |
В уставе внутренней ревизии указывается, что гарантируется право всех сотрудников общаться в конфиденциальном порядке с внутренним ревизором без опасения репрессалий. |
This principle, flowing from the Charter, is also reflected in the relevant General Assembly and Security Council resolutions as well as in other international agreements on the Middle East. |
Этот принцип, закрепленный в Уставе, также отражен в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и в других международных соглашениях по Ближнему Востоку. |
It is the only organ of the United Nations explicitly mandated by the Charter to coordinate the activities of the specialized agencies and to consult with non-governmental organizations. |
Это единственный орган Организации Объединенных Наций, которому в Уставе прямо поручено согласовывать деятельность специализированных учреждений и проводить консультации с неправительственными организациями. |
It is, in fact, much marginalized in the Charter and treated like a minor, in need of patronage. |
Ей, по существу, отводится весьма второстепенная роль в Уставе, она рассматривается как несовершеннолетний, нуждающийся в патронаже. |
However, these should not alter the mandate or the scope of the work of the Economic and Social Council, as set out in the Charter. |
Однако это не должно вести к изменению мандата или сферы деятельности Экономического и Социального Совета, определенных в Уставе. |
More than ever before, they represent a community of democracies committed to the respect of fundamental human rights called for in our Charter. |
Они представляют сообщество демократических стран, как никогда ранее преисполненных решимости обеспечить соблюдение основных прав человека, зафиксированных в нашем Уставе. |
The Charter provided that staff should meet the highest standards and should be recruited on as wide a geographical basis as possible. |
В Уставе предусмотрено, что сотрудники должны отвечать самым высоким стандартам и наниматься по возможности на основе самого широкого географического распределения. |
In order to maintain harmony and the balance established in the Charter, we have to uphold the functions and powers that the Charter gives to the principal organs of the United Nations, mainly to the General Assembly. |
В интересах поддержания гармонии и равновесия, о которых идет речь в Уставе, нам необходимо сохранить функции и полномочия, которыми Устав наделил главные органы Организации Объединенных Наций, прежде всего, Генеральную Ассамблею. |
While the Security Council could from time to time take advantage of the expertise of the Secretariat on the matter, the Charter did not foresee a major and active role for the Secretariat in the imposition of measures under Chapter VII of the Charter. |
Хотя Совет Безопасности мог бы время от времени использовать в интересах дела знание и опыт Секретариата в этом вопросе, в Уставе не было предусмотрено, что Секретариат будет играть важную и активную роль в деле принятия мер на основании главы VII Устава. |
Good sense, simple common sense, dictates the answer to this question because obviously the work to revise the composition of the Security Council can succeed only if the Charter is revised and the rules provided for in the Charter are themselves followed. |
Здравый смысл, простой здравый смысл диктует ответ на этот вопрос, поскольку очевидно, что работа по пересмотру состава Совета Безопасности может быть успешной только в том случае, если будет пересмотрен Устав, а сами правила, предусмотренные в Уставе на этот счет, будут соблюдены. |
Ms. Ramos (Cuba) said it was important to democratize the United Nations, respecting the principles and procedures established in its Charter, and the Special Committee was the appropriate forum for negotiating any amendment to the Charter arising from the current reform process. |
Г-жа Рамос (Куба) говорит, что важно демократизировать Организацию Объединенных Наций, соблюдая принципы и процедуры, установленные в ее Уставе, и Специальный комитет является надлежащим форумом для обсуждения любых поправок к Уставу в рамках текущего процесса реформ. |