The Security Council is the only United Nations body whose criteria for membership were set out in the Charter. |
Совет Безопасности является единственным органом Организации Объединенных Наций, критерии членства в котором были определены в Уставе. |
It can become the Organization envisaged in its Charter. |
Она может стать такой Организацией, которая предусмотрена в Уставе. |
This great forum cannot be kept outside decisions on matters arising from objectives inscribed in its very Charter. |
Этот великий форум не может оставаться в стороне от решений, которые вытекают из целей, начертанных в самом его Уставе. |
Greece also supported the Russian Federation's proposals for strengthening the collective security system established by the Charter. |
Греция также поддерживает предложения Российской Федерации в отношении укрепления системы коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе. |
His delegation considered, further, that references in the Charter to "enemy State" were no longer appropriate. |
Его делегация также полагает, что содержащиеся в Уставе ссылки на "вражеское государство" не являются более уместными. |
The draft declaration was firmly grounded in the Charter, and therein lay its strength. |
Проект декларации твердо базируется на Уставе, и в этом заключена его сила. |
Honduras recognized the machinery established under the Charter as the sole means of resolving international disputes. |
В качестве единственного средства для урегулирования международных споров Гондурас признает механизм, учрежденный в Уставе. |
His country respected the right of nations to self-determination as a fundamental principle of international law embodied in the Charter. |
Его страна уважает право наций на самоопределение в качестве воплощенного в Уставе основополагающего принципа международного права. |
In the decision-making process, the United Nations must remain steadfast to the principles laid down in the Charter. |
При этом в процессе принятия решений Организации следует и впредь строго придерживаться закрепленных в Уставе принципов. |
It was therefore unnecessary for the statute to reaffirm the primacy of the Charter. |
Поэтому в уставе суда нет необходимости подтверждать главенство Устава Организации Объединенных Наций. |
Respect for State sovereignty and non-intervention in the domestic affairs of Member States were basic principles enshrined in the Charter. |
Уважение суверенитета каждого государства и невмешательство во внутренние дела государств-членов - это один из основных принципов, закрепленных в Уставе. |
The Charter indeed attached the highest priority to conflict resolution. |
Разумеется, в Уставе самое первоочередное внимание уделено разрешению конфликтов. |
Increased international cooperation should be based on the principles of sovereignty and non-interference embodied in the Charter and in international law. |
Активизация международного сотрудничества должна происходить на основе принципов суверенитета и невмешательства, закрепленных в Уставе и в международном праве. |
The Council must retain its capacity to act decisively and in a timely manner to fulfil its duties set forth in the Charter. |
Совет должен сохранить свою способность предпринимать решительные и своевременные действия для выполнения своих полномочий, закрепленных в Уставе. |
The Charter goal of "higher standards of living in larger freedom" could become the organizing principle of the Summit. |
Провозглашенная в Уставе цель "улучшения условий жизни при большей свободе" могла бы стать основополагающим принципом Всемирной встречи. |
He believed the United Nations was the appropriate forum to achieve those aims as laid down in its Charter. |
Он считает, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для достижения этих целей, закрепленных в ее Уставе. |
The Charter provided a meaningful and largely underutilized framework for action by the General Assembly in the field of preventive diplomacy. |
В Уставе предусматриваются конструктивные и далеко не полностью используемые рамки для действий Генеральной Ассамблеи в области превентивной дипломатии. |
First, Denmark attaches particular importance to the role of the Security Council as stated in the Charter. |
Во-первых, Дания придает особое значение роли Совета Безопасности в том виде, в каком она оговорена в Уставе. |
It is therefore essential also to revive the role of the General Assembly, as was originally envisaged in the Charter. |
Поэтому абсолютно необходимо оживить роль Генеральной Ассамблеи, как это и было первоначально предусмотрено в Уставе. |
We take pride in reaffirming our commitment to the principles and ideals contained in our founding Charter. |
Мы считаем честью еще раз подтвердить нашу приверженность принципам и идеалам, содержащимся в Уставе. |
Our Organization is growing steadily, bringing us ever closer to the goal of universality envisaged in the Charter of San Francisco. |
Наша Организация постоянно растет, приближая нас все ближе к цели универсальности, предусмотренной в Уставе, принятом в Сан-Франциско. |
We fully recognize the inherent right to self-defence, as prescribed in the Charter. |
Мы полностью признаем неотъемлемое право на самооборону, как это предусмотрено в Уставе. |
The United Nations now has an opportunity to put fully into effect the system of security envisaged in its Charter. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций располагает возможностью в полной мере претворить в жизнь систему безопасности, предусмотренную в Уставе. |
One of the major objectives of the United Nations, enshrined in the Charter, is the promotion of economic and social progress. |
Одна из основных задач Организации Объединенных Наций, зафиксированная в Уставе, - содействовать экономическому и социальному прогрессу. |
The tendency to dilute this fundamental principle amounts to disregarding the guiding objectives established in the Charter. |
Тенденция отхода от этого фундаментального принципа представляет собой пренебрежение основных целей и задач, предусмотренных в Уставе. |