| The Security Council is the only United Nations body whose criteria for membership were set out in the Charter. | Совет Безопасности является единственным органом Организации Объединенных Наций, критерии членства в котором были определены в Уставе. |
| It can become the Organization envisaged in its Charter. | Она может стать такой Организацией, которая предусмотрена в Уставе. |
| This great forum cannot be kept outside decisions on matters arising from objectives inscribed in its very Charter. | Этот великий форум не может оставаться в стороне от решений, которые вытекают из целей, начертанных в самом его Уставе. |
| Greece also supported the Russian Federation's proposals for strengthening the collective security system established by the Charter. | Греция также поддерживает предложения Российской Федерации в отношении укрепления системы коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе. |
| His delegation considered, further, that references in the Charter to "enemy State" were no longer appropriate. | Его делегация также полагает, что содержащиеся в Уставе ссылки на "вражеское государство" не являются более уместными. |
| The draft declaration was firmly grounded in the Charter, and therein lay its strength. | Проект декларации твердо базируется на Уставе, и в этом заключена его сила. |
| Honduras recognized the machinery established under the Charter as the sole means of resolving international disputes. | В качестве единственного средства для урегулирования международных споров Гондурас признает механизм, учрежденный в Уставе. |
| His country respected the right of nations to self-determination as a fundamental principle of international law embodied in the Charter. | Его страна уважает право наций на самоопределение в качестве воплощенного в Уставе основополагающего принципа международного права. |
| In the decision-making process, the United Nations must remain steadfast to the principles laid down in the Charter. | При этом в процессе принятия решений Организации следует и впредь строго придерживаться закрепленных в Уставе принципов. |
| It was therefore unnecessary for the statute to reaffirm the primacy of the Charter. | Поэтому в уставе суда нет необходимости подтверждать главенство Устава Организации Объединенных Наций. |
| Respect for State sovereignty and non-intervention in the domestic affairs of Member States were basic principles enshrined in the Charter. | Уважение суверенитета каждого государства и невмешательство во внутренние дела государств-членов - это один из основных принципов, закрепленных в Уставе. |
| The Charter indeed attached the highest priority to conflict resolution. | Разумеется, в Уставе самое первоочередное внимание уделено разрешению конфликтов. |
| Increased international cooperation should be based on the principles of sovereignty and non-interference embodied in the Charter and in international law. | Активизация международного сотрудничества должна происходить на основе принципов суверенитета и невмешательства, закрепленных в Уставе и в международном праве. |
| The Council must retain its capacity to act decisively and in a timely manner to fulfil its duties set forth in the Charter. | Совет должен сохранить свою способность предпринимать решительные и своевременные действия для выполнения своих полномочий, закрепленных в Уставе. |
| The Charter goal of "higher standards of living in larger freedom" could become the organizing principle of the Summit. | Провозглашенная в Уставе цель "улучшения условий жизни при большей свободе" могла бы стать основополагающим принципом Всемирной встречи. |
| He believed the United Nations was the appropriate forum to achieve those aims as laid down in its Charter. | Он считает, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для достижения этих целей, закрепленных в ее Уставе. |
| The Charter provided a meaningful and largely underutilized framework for action by the General Assembly in the field of preventive diplomacy. | В Уставе предусматриваются конструктивные и далеко не полностью используемые рамки для действий Генеральной Ассамблеи в области превентивной дипломатии. |
| First, Denmark attaches particular importance to the role of the Security Council as stated in the Charter. | Во-первых, Дания придает особое значение роли Совета Безопасности в том виде, в каком она оговорена в Уставе. |
| It is therefore essential also to revive the role of the General Assembly, as was originally envisaged in the Charter. | Поэтому абсолютно необходимо оживить роль Генеральной Ассамблеи, как это и было первоначально предусмотрено в Уставе. |
| We take pride in reaffirming our commitment to the principles and ideals contained in our founding Charter. | Мы считаем честью еще раз подтвердить нашу приверженность принципам и идеалам, содержащимся в Уставе. |
| Our Organization is growing steadily, bringing us ever closer to the goal of universality envisaged in the Charter of San Francisco. | Наша Организация постоянно растет, приближая нас все ближе к цели универсальности, предусмотренной в Уставе, принятом в Сан-Франциско. |
| We fully recognize the inherent right to self-defence, as prescribed in the Charter. | Мы полностью признаем неотъемлемое право на самооборону, как это предусмотрено в Уставе. |
| The United Nations now has an opportunity to put fully into effect the system of security envisaged in its Charter. | В настоящее время Организация Объединенных Наций располагает возможностью в полной мере претворить в жизнь систему безопасности, предусмотренную в Уставе. |
| One of the major objectives of the United Nations, enshrined in the Charter, is the promotion of economic and social progress. | Одна из основных задач Организации Объединенных Наций, зафиксированная в Уставе, - содействовать экономическому и социальному прогрессу. |
| The tendency to dilute this fundamental principle amounts to disregarding the guiding objectives established in the Charter. | Тенденция отхода от этого фундаментального принципа представляет собой пренебрежение основных целей и задач, предусмотренных в Уставе. |