Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставе

Примеры в контексте "Charter - Уставе"

Примеры: Charter - Уставе
The role and activities of the United Nations with respect to its Member States are clearly defined in its Charter and cannot be carried out in a manner desired and suggested by Albania for Kosovo and Metohija. Роль и деятельность Организации Объединенных Наций в отношении ее государств-членов четко определены в ее Уставе, и они не могут осуществляться так, как желает и предлагает сделать применительно к Косово и Метохии Албания.
It is the hope of Ghana that this session will mark the beginning of the renaissance of the United Nations, ready to collectively commit itself to the pursuit of the objectives of our Organization as reflected in the principles and purposes of the Charter. В Гане надеются на то, что данная сессия ознаменует собой начало процесса возрождения Организации Объединенных Наций, которая готова к тому, чтобы ее члены взяли на себя коллективное обязательство добиваться решения стоящих перед нашей Организацией задач, отражением которых являются изложенные в Уставе принципы и цели.
If this promise is to be fulfilled, all organs and entities must perform fully the roles assigned to them by the Charter; roles clearly described but which have yet to be performed entirely as intended. Чтобы эта надежда смогла реализоваться, все органы и организационные структуры должны в полном объеме выполнять функции, возложенные на них в Уставе, - функции, которые были четко определены, но еще не выполняются в полной мере так, как это предполагается.
In accordance with the procedures provided in the Charter of the University, the Secretary-General, after consultation with the Director-General of UNESCO and with his concurrence, appoints the Rector of the University. В соответствии с процедурами, предусмотренными в уставе Университета Генеральный секретарь после консультаций с Генеральным директором ЮНЕСКО и совместно с ним назначает ректора Университета.
The Special Committee, mindful that the Security Council bears primary responsibility for the maintenance of international peace and security, stresses that the Charter also provides for General Assembly functions and powers in this regard. Специальный комитет, сознавая, что Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, подчеркивает, что в Уставе предусмотрены также функции и полномочия Генеральной Ассамблеи на этот счет.
I pay tribute to the men and women who strive to tackle some of the world's most intractable problems with energy and creativity, sometimes paying with their lives, and who seek to bring the world closer to the promise of our Charter. Я отдаю должное мужчинам и женщинам, которые напористо и творчески пытаются решать некоторые из наиболее сложных проблем, существующих в мире, иногда расплачиваясь за это своей жизнью, и которые стремятся приблизить мир к тому, который предначертан в нашем Уставе.
As spelt out in the Charter, the membership dues of a State Member of the United Nations are one of the few and most basic of the obligations of United Nations membership. Как разъясняется в Уставе, членские взносы государства - члена Организации Объединенных Наций являются одной из немногих и самых основных обязательств члена Организации Объединенных Наций.
Guatemala notes with satisfaction the measures taken by the Secretary-General to adapt the Organization to the new international environment and to equip it with the means to fulfil the objectives of the Charter. Гватемала с удовлетворением отмечает шаги, предпринятые Генеральным секретарем в целях приведения деятельности Организации в соответствие с новой международной обстановкой и предоставления в ее распоряжение необходимых средств для решения намеченных в Уставе задач.
The complementary role played by regional and subregional organizations in achieving the purposes and principles of the United Nations was recognized in the Charter. Дополняющая роль, которую играют региональные и субрегиональные организации в достижении целей и осуществлении принципов Организации Объединенных Наций, признана в Уставе Организации Объединенных Наций.
To strengthen the effectiveness of these commitments, and in order that the Security Council should have the means to discharge its primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, the members of the Council have decided on the following approach. В целях повышения эффективности этих обязательств и с тем, чтобы Совет Безопасности имел средства для выполнения своей главной, определенной в Уставе Организации Объединенных Наций, ответственности за поддержание международного мира и безопасности, члены Совета решили избрать следующий подход.
Notwithstanding any unresolved legal issues relating to his consultancy status and thus the applicability of the privileges and immunities provided for under the Charter, the Austrian authorities would have taken such status into account had it been known to them. Несмотря на некоторые нерешенные юридические вопросы, связанные с его статусом консультанта и, соответственно, с применением привилегий и иммунитетов, предусмотренных в Уставе, австрийские власти приняли бы такой статус во внимание, если бы знали о нем.
It was also observed that, while the Charter did not provide for automatic compensation for economic damage consequential upon the imposition of sanctions, it did provide for an obligation to apply sanctions, once imposed by the Council. Было также высказано замечание о том, что, хотя в Уставе и не предусмотрена автоматическая компенсация за экономический ущерб, понесенный в результате введения санкций, в нем оговаривается обязательный характер применения санкций, введенных Советом.
This could be furthered by creating an environment of support and protection for small States, an area in which the United Nations might take the lead by providing a security structure that built on arrangements that already existed under the international collective security system envisaged in the Charter. Этому могут способствовать также условия для оказания поддержки и обеспечения защиты малых государств - область, в которой Организация Объединенных Наций могла бы играть ведущую роль, обеспечив структуру безопасности, основанную на механизмах, которые уже существуют в рамках международной системы коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе.
The United Kingdom takes this opportunity to extend its thanks to all those, in particular the members of the staff of the United Nations, who have over the years worked towards this goal in accordance with the principles laid down in the Charter. Соединенное Королевство пользуется этой возможностью, чтобы поблагодарить всех тех, и, в частности, персонал Организации Объединенных Наций, кто на протяжении многих лет работал для достижения этой цели в соответствии с принципами, изложенными в Уставе.
Although not exactly embodied in the Charter, the creation of the concept of peace-keeping and the subsequent activities aimed at its application have added to the efforts towards peace. Хотя об этом точно не сказано в Уставе, создание концепции поддержания мира и последующая работа, нацеленная на осуществление соответствующих мер, внесли свою лепту в усилия по обеспечению мира.
∙ increasing significantly the role played by regional arrangements or agencies for consultation and cooperation on the maintenance of international peace and security, as envisaged in the Charter значительного повышения роли региональных соглашений или органов в том, что касается консультаций и сотрудничества по вопросам поддержания международного мира и безопасности, как это предусмотрено в Уставе;
We reiterate the Charter's affirmation of the equal rights of and the dignity and worth of the human person, the equal rights of men and women and the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. Мы подтверждаем содержащееся в Уставе утверждение равноправия и достоинства и ценности человеческой личности, равенства прав мужчин и женщин, а также принцип, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными.
The decision this body will soon have to take remains crucial to the respect of the principles enshrined in the Charter of this Organization and international law, and a clear message to those who attempt to violate them. Решение, которое должен скоро принять этот орган, будет крайне важным для уважения принципов, начертанных в Уставе Организации Объединенных Наций, и международного права, и это будет ясный сигнал для тех, кто пытается эти принципы нарушать.
However, it is generally acknowledged that shortly after the establishment of the Organization, the spirit of cooperation and friendship gave way to bloc politics and rivalry, which led to the cold war and effectively prevented the achievement of the objectives enshrined in the Charter. Однако, по общему мнению, вскоре после учреждения Организации на смену духа сотрудничества и дружбы пришла политика блоков и соперничества, что привело к "холодной войне" и серьезно помешало достижению целей, провозглашенных в Уставе.
We believe that, in order to arrive at a consensus in selecting new permanent members, we should include developing countries in that category, applying the same criteria as those set forth in the Charter for the election of non-permanent members. Мы полагаем, что для того, чтобы достичь консенсуса в выборе новых постоянных членов, в эту категорию нужно включить развивающиеся страны, применяя те же критерии, которые провозглашены в Уставе для избрания непостоянных членов.
Given its universal membership and the unique and comprehensive mandate reflected in its Charter, the United Nations has a vital role to play in the development process, particularly in ensuring the implementation of development commitments in an integrated fashion. Организация Объединенных Наций, учитывая ее универсальный членский состав и уникальный и всеобъемлющий мандат, закрепленный в ее Уставе, должна сыграть жизненно важную роль в процессе развития, в частности обеспечивая интеграцию деятельности при выполнении задач развития.
Paradoxically, the impression that the Council has not lived up to its United Nations Charter expectations prevails at a time when the global challenges are greatest and when the opportunities for the Council to rise to meet them also have peaked. Парадоксально, но мнение о том, что Совет не оправдал ожиданий, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, превалирует в то время, когда глобальные задачи, как никогда, серьезны, а возможности для Совета также необычайно широки.
Although various reform measures in the economic, social and related fields have been undertaken through a variety of past resolutions, the Economic and Social Council has yet to attain the goals envisaged in the Charter. Хотя различные меры в области реформ в экономической, социальной и смежных областях были предприняты на основе целого ряда прошлых резолюций, Экономический и Социальный Совет еще должен осуществить те цели, которые предусмотрены в Уставе.
His delegation hoped that consideration of the question of poverty would result in the drafting of recommendations leading to a lasting solution of that serious problem, so as to promote social progress and better living conditions in accordance with the primary goals set forth in the Charter. Делегация Того выражает надежду на то, что рассмотрение вопроса о нищете приведет к выработке рекомендаций, которые будут способствовать долговременному решению этой серьезной проблемы в интересах социального прогресса и создания лучших условий жизни согласно основным целям, которые были закреплены в Уставе.
The arrangements should not be such as to overburden the Council or transform it from a body for coordination of policy and action, as contemplated in the Charter, into a general forum for discussion. Мероприятия по консультациям не должны вести к чрезмерной нагрузке Совета и не должны превращать его из органа, координирующего принципы работы и конкретные мероприятия, - что имелось в виду в Уставе - в форум для общих дискуссий.