We continue to have faith in the Security Council's ability to shoulder its Charter responsibilities to ensure the achievement of security, peace and stability in the region. |
Мы по-прежнему сохраняем веру в способность Совета Безопасности выполнить свои обязанности, предусмотренные в Уставе, в целях обеспечения безопасности, мира и стабильности в регионе. |
Neither the Charter nor any of the resolutions of the General Assembly allowed States to choose which accounts they wished to pay or when. |
Ни в Уставе, ни в одной из резолюций Генеральной Ассамблеи государствам не дается права выбирать, на какие счета и в какие сроки они будут вносить средства. |
The Security Council, which had primary responsibility in that area, had at its disposal a great variety of measures provided under the Charter, from peaceful settlement to preventive and enforcement measures. |
Совет Безопасности, на который возложена главная ответственность за поддержание мира и безопасности, наделен большими полномочиями в области применения мер, предусмотренных в Уставе, начиная с мирного урегулирования и вплоть до превентивных и принудительных мер. |
We reiterate the need to continue with the reform process of the United Nations in order to make it more effective in pursuing the principles and purposes enshrined in its Charter. |
Мы подтверждаем необходимость продолжения процесса реформ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно отстаивать принципы и цели, закрепленные в ее Уставе. |
We also agree that the great strength of our Organization resides in its legitimacy, which is founded upon the principles enshrined in the San Francisco Charter. |
Согласны мы также и с тем, что великая сила нашей Организации состоит в ее легитимности, основанной на принципах, закрепленных в принятом в Сан-Франциско Уставе. |
The Security Council is the only organ to which the international community, whose will was expressed in the Charter signed in San Francisco, has entrusted the right to use force. |
Совет Безопасности является единственным органом, которому международное сообщество, чья воля выражена в Уставе, подписанном в Сан-Франциско, доверило право применения силы. |
The Security Council, committed, as the Charter says, to preserving peace, must now work tirelessly, inspired by the objective of preserving life and restoring peace. |
Совет Безопасности, преисполненный решимости, как сказано в Уставе, сохранить мир, должен теперь неустанно трудиться, проникшись задачей сохранения жизней и восстановления мира. |
One of the most cherished principles of the San Francisco Conference, later enshrined in the Charter, is the obligation of the Members to settle their disputes by peaceful means, so as not to endanger international peace and security or justice. |
Одним из наиболее ценных принципов, провозглашенных на Конференции в Сан-Франциско, а позднее закрепленных в Уставе, является обязанность Членов разрешать свои международные споры мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность. |
A vital and capable United Nations is a key instrument for collectively working on joint measures to confront the threats on the basis of strengthening and developing a collective security system as set forth in the Charter. |
Сильная и дееспособная Организация Объединенных Наций является ключевым инструментом разработки совместных мер по противодействию этим угрозам на основе укрепления и развития заложенной в Уставе системы коллективной безопасности. |
Since the Charter was silent on the matter, the working paper aimed at analysing the relationship between these two principal organs and offering a precise definition of such a relationship. |
Поскольку в Уставе этот вопрос не затрагивается, в рабочем документе ставилась задача проанализировать отношения между этими двумя главными органами и разработать четкое определение этих отношений. |
In our view, this issue needs further in-depth, thorough examination, keeping in view the roles of the two bodies as enshrined in the Charter. |
На наш взгляд, этот вопрос нуждается в дальнейшей разработке, тщательном изучении с учетом ролей этих двух органов, закрепленных в Уставе. |
While Article 71 allows the Economic and Social Council to make suitable arrangements for consultation with NGOs, the Charter does not designate a specific mechanism or body for the accreditation of NGOs. |
Статья 71 Устава позволяет Экономическому и Социальному Совету проводить надлежащие мероприятия для консультации с НПО, однако в Уставе не указывается на какой-то конкретный механизм или орган, который должен осуществлять аккредитацию этих организаций. |
But we can only do so through our full commitment and resolve to ensure that the Organization and its Member States live up to the ideals of the Charter. |
Мы сможем этого добиться лишь на основе нашей полной готовности и решимости сделать все необходимое, чтобы наша Организация и ее государства-члены достигли отраженных в Уставе идеалов. |
Madagascar recognized only one indivisible China, the People's Republic of China, with which it had for many years maintained relations of friendship and cooperation based on the principles of the Charter of the Organization. |
Мадагаскар признает лишь один неделимый Китай, Китайскую Народную Республику, с которой он на протяжении многих лет поддерживает отношения дружбы и сотрудничества на основе принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The demonstration of such commitment, in accordance with Charter principles and obligations and in compliance with the relevant multilaterally negotiated disarmament treaties, is vital to any improvement in the effectiveness of the Committee. |
Демонстрация такой приверженности, основанной на принципах и обязательствах, заложенных в Уставе, и сообразующейся с существующими многосторонними договорами в области разоружения, выработанными в результате переговоров, принципиально необходима для повышения эффективности работы Комитета. |
Human security addresses the challenges of the twenty-first century, responds to our peoples' aspirations as enshrined in our Charter and reinvigorates the United Nations in the process. |
Обеспечение безопасности человека зависит от устранения угроз двадцать первого столетия, отвечает чаяниям наших народов, воплощенным в Уставе, и укрепляет Организацию Объединенных Наций в ходе процесса. |
We have always strongly supported the principles and purposes of the United Nations, and we remain committed to the goals of the Charter. |
Мы постоянно твердо поддерживаем принципы и цели Организации Объединенных Наций и храним приверженность идеалам, закрепленным в Уставе. |
Finally, as to the numerous challenges we face, I must mention the relevance of the basic values that underlie the goals of the United Nations through its Charter. |
Наконец, говоря о тех многочисленных проблемах, с которыми мы сталкиваемся, я должен упомянуть об актуальности основных ценностей, лежащих в основе целей Организации Объединенных Наций, воплощенных в ее Уставе. |
In accordance with the purposes and principles enshrined in the Charter, the Organization, which is designed to promote peace and security through preventing conflicts or their escalation, must spare no effort to find just and lasting solutions to these crises. |
В соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе, целью Организации Объединенных Наций является содействие обеспечению мира и безопасности посредством предотвращения конфликтов или их эскалации, и она должна не щадя сил искать справедливые и долгосрочные пути урегулирования этих кризисов. |
That process must ensure the full participation of Member States under conditions of equality, in the most transparent and democratic way possible, as set forth in the Charter. |
Необходимо обеспечить полное участие государств-членов в этом процессе в условиях равенства и максимальной транспарентности и демократии, как об этом говорится в Уставе. |
Our Group embodies the commitment of the developing countries to the mission of the United Nations and their determination to be guided by the lofty principles enshrined in its Charter. |
Наша Группа претворяет в жизнь приверженность развивающихся стран миссии Организации Объединенных Наций, и она полна решимости руководствоваться при этом благородными принципами, закрепленными в ее Уставе. |
We would not like any State to act outside international law as enshrined in the Charter or refuse to respect international law. |
Мы не допустим, чтобы какое-либо государство попирало нормы международного права, воплощенного в Уставе или отказывалось соблюдать нормы международного права. |
My delegation wishes to appeal to all United Nations Member States to support the noble principles that are enshrined in the Charter by voting unanimously for the immediate lifting of the embargo. |
Моя делегация хотела бы обратиться с призывом ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций поддержать благородные принципы, заложенные в Уставе, единодушно проголосовав за немедленное прекращение этого эмбарго. |
Purpose and activities: the purposes of the WHD as stated in its Charter are as follows: |
Цель и деятельность: цели МГИ изложены в его Уставе следующим образом: |
That concept, it was argued, is contemplated in the Charter in the context of sanctions, which are applicable to threats to the peace before they come to fruition. |
Эта концепция, как утверждалось, предусмотрена в Уставе в контексте санкций, которые применимы к угрозам миру, прежде чем они дадут результаты. |