During this session, we must strive to meet the challenge that the Charter, established 60 years ago, articulated: the equal rights of men and women. |
В ходе текущей сессии мы должны приложить усилия для достижения цели, сформулированной в Уставе 60 лет назад: обеспечить равноправие между женщинами и мужчинами. |
The reform and revival of the United Nations, to which so much energy is being devoted, can emerge only from the principles of justice and equality enshrined in the Charter. |
Реформа и активизация Организации Объединенных Наций, чему уделяется так много энергии, могут быть осуществлены лишь на основе принципов справедливости и равенства, зафиксированных в Уставе. |
We also underline the need to strengthen the forums of the disarmament machinery as places for balanced, constructive and comprehensive deliberation and negotiation in accordance with the principles of the Charter and multilaterally negotiated treaties, agreements and conventions. |
Мы также подчеркиваем необходимость укреплять действующие в рамках механизмов разоружения форумы для проведения сбалансированных, конструктивных и всеобъемлющих прений и переговоров в русле принципов, закрепленных в Уставе и согласованных на многосторонней основе договоров, соглашений и конвенций. |
I would also recall that every State has the legitimate right to self-defence, as enshrined in the Organization's Charter, and thus to procure weapons to ensure its safety, including from external sources. |
Я хотел бы также напомнить, что каждое государство имеет законное право на самооборону, о чем говорится в Уставе нашей Организации, а, следовательно, на получение оружия для обеспечения своей безопасности, в том числе из внешних источников. |
Peacemaking and Preventive Diplomacy: Ever since the Charter resolved to "save succeeding generations from the scourge of war", the UN has strived to develop more effective methods for achieving this important and challenging goal. |
Миротворчество и превентивная дипломатия: С тех пор как в Уставе было заявлено о решимости «избавить грядущие поколения от бедствий войны», Организация Объединенных Наций стремится разработать более эффективные способы выполнения этой важной и сложной задачи. |
The reforms adopted in the past year, as well as those still under way, reflect this evolution and will better equip the United Nations to fulfil the promise of the Charter. |
Реформы, которые были проведены в прошлом году и ведутся в настоящее время, отражают эту эволюцию и позволят Организации Объединенных Наций во всеоружии выполнять закрепленные в Уставе обещания. |
Then again, we have this fundamental tension in the Charter between maintaining peace and security - saving succeeding generations from the scourge of war, as the famous phrase goes - and actually defending individual rights. |
Опять-таки я хотел бы отметить, что в Уставе просматривается основополагающая напряженность между поддержанием мира и безопасности - то есть, как гласит знаменитая фраза, между избавлением грядущих поколений от бедствий войны, - и защитой индивидуальных прав человека. |
Chile has been an determined participant in an in-depth reform of the United Nations which would reaffirm the principles and values of its Charter and thus increase its legitimacy. |
Чили полна решимости участвовать в осуществлении радикальной реформы Организации Объединенных Наций, на основе которой были бы подтверждены закрепленные в ее Уставе принципы и идеалы и тем самым упрочилась ее легитимность. |
The objectives enshrined in the Charter - to promote peace, social progress and better standards of life in larger freedom - remain as vital as they were six decades ago. |
Воплощенные в Уставе цели поощрения мира, социального прогресса и более высокого уровня жизни в условиях большей свободы остаются столь же насущными, как и шестьдесят лет назад. |
In the Charter, Members proclaimed their belief in the equal rights of men and women and of nations large and small. |
Члены Организации закрепили в Уставе свою веру в равные права мужчин и женщин, больших и малых государств. |
Despite the huge uncertainties and misunderstandings in the world today, we have a set of principles - contained in our Charter - that can inspire us and guide us. |
Несмотря на весьма ощутимые неопределенности и недопонимание, присущие современному миру, в поисках вдохновения и руководства мы можем обратиться к принципам, закрепленным в Уставе. |
Although not mentioned in the Charter, peacekeeping has become a defining feature of the post-cold-war era, as well as the largest, most expensive and most visible operational activity of the United Nations. |
Хотя она и не упоминается в Уставе, деятельность по поддержанию мира начала играть важнейшую роль по окончании «холодной войны» и стала самым масштабным, дорогостоящим и наиболее заметным направлением оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Each year the General Assembly provides an excellent opportunity for us to review our collective commitments as reflected in the Charter, as well as more recent ones such as those set out in the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome. |
Ежегодно Генеральная Ассамблея предоставляет нам замечательную возможность произвести обзор выполнения нами наших коллективных обязательств, предусмотренных не только в Уставе, но и взятых позднее, в частности закрепленных в Декларации тысячелетия и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
In the Western Sahara, the last territory which must be decolonized in Africa, the Saharan people remain deprived of their inalienable right to self-determination, as enshrined in the Charter and relevant United Nations resolutions. |
В Западной Сахаре, последней территории, которая должна пройти процесс деколонизации в Африке, сахарский народ все еще лишен своего неотъемлемого права на самоопределение, зафиксированного в Уставе и соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
His clear vision made it possible to establish the existence of the nexus between peace, development and human rights - Charter principles that have repeatedly underpinned our common efforts. |
Благодаря его целеустремленности стало возможным осознание наличия взаимосвязи между миром, развитием и правами человека - принципами, закрепленными в Уставе, которые не раз были основой наших общих усилий. |
Furthermore, it will require us to commit to implementing such opinions when they pertain to the interpretation of established legal principles, especially those set out in the Charter. |
Кроме того, это потребует от нас приверженности выполнению таких заключений, когда они касаются толкования установленных правовых принципов, в особенности указанных в Уставе. |
Those States had performed a service to the principles of reform, transparency and democracy within the Council and in international relations and had shown that they were carrying out their obligations as specified in the Charter, rather than serving special interests and a political agenda. |
Эти государства сослужили полезную службу принципам реформы, транспарентности и демократии в Совете и в международных отношениях и продемонстрировали, что они выполняют свои обязательства, предусмотренные в Уставе, а не преследуют особые интересы и политические цели. |
The Council is empowered to call upon parties to settle their disputes, for which ways and means are provided in the Charter - including a mechanism for conflict prevention. |
Совет уполномочен призывать стороны урегулировать свои споры, пути и средства разрешения которых предусмотрены в Уставе, в том числе механизм предотвращения конфликтов. |
It was also observed that the proposed new additional requirement that the Secretariat must make an objective assessment of the consequences of sanctions prior to their introduction would create a legal condition precedent that did not exist in the Charter. |
Отмечалось, что предлагаемое новое дополнительное требование о том, чтобы Секретариат произвел объективную оценку последствий санкций до их введения, создаст правовой прецедент, который отсутствует в Уставе. |
Some delegations underlined the role of the General Assembly in the maintenance of international peace and security, as a more representative, democratic and transparent organ, and cautioned against undermining its competence and authority under the Charter. |
Ряд делегаций подчеркнули роль Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности как более репрезентативного, демократичного и транспарентного органа и высказали предостережение, что не должны подрываться ее компетентность и полномочия, предусмотренные в Уставе. |
It had become clear during the negotiations on the draft resolution that there was a wide divergence of views on certain issues relating to the role and prerogatives of Member States in the General Assembly, which were clearly set out in the Charter. |
В ходе обсуждений проекта резолюции стало ясно, что существуют широкие разногласия во мнениях по определенным вопросам, касающимся роли и прерогатив государств-членов в Генеральной Ассамблее, которые четко определены в Уставе. |
Recruitment must continue to be on the basis of efficiency, competence and integrity, as enshrined in the Charter, and she reiterated the need to increase gender and geographical balance, in particular at senior levels. |
Наем должен по-прежнему осуществляться на основе работоспособности, компетентности и добросовестности, что закреплено в Уставе, при этом она вновь подтверждает необходимость большей гендерной и географической сбалансированности, в частности на руководящих уровнях. |
In addition, it was necessary to recall the importance the Charter attached to the peaceful settlement of disputes among States and of the major contribution international courts and tribunals could make in that respect. |
Кроме того, важно еще раз напомнить о том, какое значение придается в Уставе мирному разрешению конфликтов между государствами и о той огромной роли, которую могут здесь сыграть международные суды и трибуналы. |
While reaffirming the principles enshrined in the Charter relating to the freedom to choose the means of peaceful settlement, the African Group reiterated the important role played by judicial mechanisms, in particular the International Court of Justice. |
Поддерживая сформулированные в Уставе принципы, касающиеся свободы выбора средств мирного урегулирования, Группа африканских государств в то же время вновь подтверждает важную роль, которую играют судебные механизмы, в частности Международный Суд. |
Consistent with its primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, the Security Council gave particular attention during the year to issues relating to the settlement of regional conflicts and conflict situations generally. |
В соответствии с закрепленной в Уставе главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности Совет Безопасности в течение года уделял особое внимание вопросам, касающимся урегулирования региональных конфликтов и конфликтных ситуаций в целом. |