I commend the fact that the United Nations was among the first to respond to our call, and I therefore express our appreciation to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Administrator of the United Nations Development Programme. |
Я хотел бы отметить, что Организация Объединенных Наций была в числе первых, кто откликнулся на наш призыв, и поэтому я хотел бы выразить признательность Управлению по координации гуманитарных вопросов и администратору Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Austria had been one of the first European countries to respond to the urgent call of the World Health Organization to focus on women's health and had issued its first women's health report in 1995. |
Австрия одной из первых в Европе откликнулась на настоятельный призыв Всемирной организации здравоохранения обратить особое внимание на вопросы охраны здоровья женщин и опубликовала свой первый доклад о состоянии здоровья женщин в 1995 году. |
States have been called "to develop crime surveys on the nature of violence against women"; from the outset, this call was to address the full range of violence against women. |
Государствам было предложено "разрабатывать обследования преступности, касающиеся характера и масштабов насилия в отношении женщин"; с самого начала этот призыв предполагал охват всего спектра форм насилия в отношении женщин. |
Endorses the call by Member States at the high-level meeting, as reflected in the summary by the Secretary-General, for the Conference on Disarmament to adopt a programme of work at the earliest possible date during its 2011 session; |
З. поддерживает обращенный государствами-членами к Конференции по разоружению призыв - прозвучавший на совещании высокого уровня и отраженный Генеральным секретарем в его резюме - утвердить программу работы в самом начале ее сессии 2011 года; |
That call also goes out to countries that may seek to acquire nuclear weapons while hiding behind the right guaranteed in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons for States to develop nuclear capabilities for peaceful purposes. |
Этот призыв обращен также к странам, которые могут стремиться к приобретению ядерного оружия, прикрываясь правом на развитие ядерного потенциала в мирных целях, которое гарантировано Договором о нераспространении ядерного оружия. |
She took due note of the call from the delegate of Ecuador to ensure indigenous women were represented in discussions of women's rights and stressed her commitment to ensuring that all stakeholders, including indigenous women, were represented at discussions of violence against women. |
Оратор должным образом принимает к сведению призыв делегата Эквадора обеспечить участие женщин из числа коренных народов в обсуждениях, посвященных правам женщин, и вновь выражает свою решимость добиться представленности всех заинтересованных сторон, включая женщин из числа коренных народов, в дискуссиях по проблеме насилия в отношении женщин. |
That observation and the Committee's call reinforce the Special Rapporteur's first core human rights element, which recommends that the Government of Myanmar revise domestic laws, which are not in compliance with the new Constitution and/or Myanmar's international human rights obligations. |
Это замечание и призыв Комитета усиливают первый основной элемент в области прав человека Специального докладчика, в рамках которого правительству Мьянмы рекомендуется пересмотреть внутренние законы, которые несовместимы с новой конституцией и/или международными обязательствами Мьянмы в области прав человека. |
In that regard we would like to reiterate the call made by heads of State and Government at the fifteenth summit of the Non-Aligned Movement, in Sharm el-Sheik, Egypt, for an immediate end to that embargo in the name of humanity. |
В связи с этим мы хотели бы повторить призыв, с которым выступили главы государств и правительств на пятнадцатой Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран в Шарм-эш-Шейхе (Египет) в интересах человечества немедленно снять блокаду. |
In response to the call from Caribbean small island developing States for the establishment of a regional financing mechanism, the Regional Office for Latin America and the Caribbean has provided technical assistance to the region in the formulation of a conceptual framework for a regional sustainability fund. |
В ответ на призыв малых островных развивающихся государств Карибского бассейна о создании регионального механизма финансирования Региональное отделение для Латинской Америки и Карибского бассейна оказало региону техническую помощь в формулировании концептуальных рамок регионального фонда устойчивого финансирования. |
The ninth and last question was one that those involved in peacebuilding had to ask themselves: were they personally committed to respond to the call of countries that required international attention and support? |
Девятый и последний вопрос заключается в том, что лица, участвующие в миростроительстве, должны спросить себя, готовы ли они лично отзываться на призыв стран, нуждающихся в международном внимании и поддержке? |
(a) Respond to the call made by the United Nations system to fund the humanitarian action plan for 2013, which aims to assist 1 million people identified as the most vulnerable, including through food aid; |
а) откликнуться на призыв системы Организации Объединенных Наций о финансировании плана гуманитарной деятельности на 2013 год, который направлен на оказание помощи одному миллиону человек, находящихся в наиболее уязвимом положении, в том числе на основе предоставления продовольственной помощи; |
Noting the call of the United Nations Conference on Environment and Development for even greater efforts to coordinate environment and development activities in the United Nations system, |
отмечая призыв Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию к еще большей активизации усилий, направленных на координацию деятельности в области окружающей среды и развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, |
Mindful of the call by the World Conference on Human Rights on all States to adopt and vigorously implement existing conventions relating to the dumping of toxic and dangerous products and wastes and to cooperate in the prevention of illicit dumping, |
учитывая обращенный ко всем государствам призыв Всемирной конференции по правам человека принять и скрупулезно осуществлять действующие конвенции относительно захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов и сотрудничать в деле предотвращения незаконного захоронения, |
When we received the call of the Secretary-General to hold a special session, we asked ourselves what we could contribute and also what we could take from all the experience that has so far built up in this field. |
Когда до нас дошел призыв Генерального секретаря созвать специальную сессию, мы задались вопросом: а какой вклад в эту работу можем внести мы и что мы можем позаимствовать из всего опыта, накопленного в этой сфере? |
Recalling the 2002 report of the Constitutional Review Commission, which contains a series of recommendations on constitutional advancement, including the devolution of power from the appointed Governor to the elected Government, and the call in favour of a free-association arrangement, |
ссылаясь на доклад Комиссии по пересмотру конституции 2002 года, в котором содержится ряд рекомендаций по конституционному развитию, включая передачу властных полномочий от назначенного губернатора к избранному правительству, и призыв в пользу варианта свободной ассоциации, |
Reaffirms that peace, development, human rights and humanitarian issues are interdependent, and thus welcomes the call made by the Security Council in resolution 1234 (1999) of 9 April 1999 for an international conference on peace, security and stability in the Great Lakes region; |
вновь подтверждает взаимозависимость между миром, развитием, правами человека и гуманитарными вопросами и в этой связи приветствует призыв, содержащийся в резолюции 1234(1999) Совета Безопасности от 9 апреля 1999 года о проведении международной конференции за мир, безопасность и стабильность в районе Великих озер; |
Notes with appreciation and satisfaction that, consistent with the call contained in paragraph 7 of General Assembly resolution 55/158, a number of States became parties to the relevant conventions and protocols referred to therein, thereby realizing the objective of wider acceptance and implementation of those conventions; |
с признательностью и удовлетворением отмечает, что в ответ на призыв, содержащийся в пункте 7 резолюции 55/158 Генеральной Ассамблеи, несколько государств стали сторонами соответствующих конвенций и протоколов, упомянутых в нем, обеспечивая тем самым достижение цели, заключающейся в более широком принятии и осуществлении этих конвенций; |
The new international political environment requires the democratization of the Council. When, on 28 June 1993, we first presented our views on the reform of the Security Council, we referred to the following call by the Secretary-General that we recognize that: |
Новая международная политическая среда требует демократизации Совета. 28 июня 1993 года, когда мы впервые излагали наши взгляды на реформу Совета Безопасности, мы ссылались на следующий призыв Генерального секретаря о том, что мы признаем, что |
A call was made for the establishment of a ready-to-function mechanism relating to assistance to third States affected by sanctions, and for the development of a methodology for assessing the impact of sanctions on third States and exploring feasible measures in order to assist those affected. |
Прозвучал призыв, создать работоспособный механизм, связанный с оказанием помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, и разработать методологию оценки воздействия санкций на третьи государства и рассмотрения реально осуществляемых мер по оказанию помощи пострадавшим государствам. |
The project responds to the call made by various United Nations agencies (United Nations Children's Fund, United Nations Population Fund, World Health Organization, World Food Programme) for approaches that integrate both culture and biomedical features. |
Этот проект является ответом на обращенный различными учреждениями Организации Объединенных Наций (Детский фонд Организации Объединенных Наций, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Всемирная организация здравоохранения, Всемирная продовольственная программа) призыв к выработке подходов, которые включали бы как культурные, так и биомедицинские элементы. |
Recalling also the call by the Secretary-General for continued financial and in kind support from Member States, which would enable the Regional Centre to discharge its mandate in full and to respond more effectively to requests for assistance from African States, |
ссылаясь также на обращенный к государствам-членам призыв Генерального секретаря продолжать вносить финансовые взносы и взносы натурой, что позволит Региональному центру выполнять его мандат в полном объеме и более эффективно реагировать на просьбы о помощи, поступающие от африканских государств, |
Calls on all parties to refrain from all violations of international humanitarian law and renews its call in resolutions 822 (1993) and 853 (1993) for unimpeded access for international humanitarian relief efforts in all areas affected by the conflict; |
призывает все стороны воздерживаться от всех нарушений международного гуманитарного права и возобновляет свой призыв, содержащийся в резолюциях 822 (1993) и 853 (1993), обеспечить беспрепятственное осуществление международной деятельности по оказанию гуманитарной помощи во всех районах, затронутых конфликтом; |
Recall the ministerial declaration adopted at the 2009 high-level segment of the Economic and Social Council, in which a call was made for urgent action to implement the Global Strategy for the Prevention and Control of Non-communicable Diseases and its related Action Plan; |
ссылаемся на заявление министров, которое было принято в 2009 году на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета и в котором содержался призыв принять срочные меры по осуществлению Глобальной стратегии по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними и связанного с нею Плана действий; |
Reiterating the call of the Universal Declaration of Human Rights to promote respect for human rights and fundamental freedoms by teaching and education, and to secure their universal and effective recognition and observance by progressive measures, national and international, |
повторяя прозвучавший во Всеобщей декларации прав человека призыв содействовать уважению прав человека и основных свобод путем просвещения и образования и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, их всеобщего и эффективного признания и осуществления, |
Reiterates the call in paragraph 2 of resolution 752 (1992) that all parties continue their efforts in the framework of the Conference on Yugoslavia and that the three communities in Bosnia and Herzegovina resume their discussions on constitutional arrangements for Bosnia and Herzegovina; |
вновь подтверждает содержащийся в пункте 2 резолюции 752 (1992) призыв о том, чтобы все стороны продолжили свои усилия в рамках Конференции по Югославии и чтобы три общины в Боснии и Герцеговине возобновили свои переговоры по конституционному устройству Боснии и Герцеговины; |