In the wake of this call African leaders agreed to establish the New Partnership for Africa's Development, in whose success we are all engaged in order to lead our continent out of poverty and conflict, ushering in a new era of prosperity and peace. |
В ответ на этот призыв африканские лидеры договорились учредить Новое партнерство в интересах развития Африки, в успехе которого заинтересованы мы все, для того, чтобы вывести наш континент из нищеты и конфликтов и вступить в новую эру благополучия и мира. |
We appreciate the efforts of the United Nations and the contribution of the international community in combating the HIV/AIDS scourge, particularly in Africa. Nigeria endorses the call by the Secretary General for a major new global campaign in the fight against the HIV/AIDS pandemic. |
Мы высоко ценим усилия Организации Объединенных Наций и вклад международного сообщества в борьбу с бедствием ВИЧ/СПИДа, в особенности в Африке. Нигерия поддерживает призыв Генерального секретаря к развертыванию новой глобальной кампании по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
The Cairo Conference answered the call by formulating a Programme of Action that was a milestone in the history of women's rights and an equally important achievement in the field of population and development. |
Каирская конференция отреагировала на призыв принятием Программы действий, ставшей вехой в борьбе за права женщин и столь же важным достижением в сфере народонаселения и развития в целом. |
Norway commends the efforts of the AU in Darfur and strongly supports the call by the Security Council to expand the AU mission, in particular by increasing the number of police and monitors. |
Норвегия позитивно оценивает усилия АС в Дарфуре и решительно поддерживает призыв Совета Безопасности расширить миссию АС, прежде всего путем увеличения числа полицейских и наблюдателей. |
I recall correctly that some 10 years ago, there was another serious food crisis in Southern Africa, and the international community responded very efficiently to the call of the WFP and others to cope with that crisis. |
Я точно помню, что около 10 лет назад в южной части Африки возник другой продовольственный кризис, и международное сообщество очень эффективно откликнулось на призыв МПП и других организаций разрешить этот кризис. |
The President drew the particular attention of the chairpersons to the call made by the Council for renewed political will to realize the global partnership launched at United Nations conferences and summits. |
Председатель обратил особое внимание председателей на призыв Совета в отношении мобилизации политической воли в отношении реализации глобального партнерства, объявленного на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
He reiterated the call by the Secretary-General for immediate action to strengthen the process, a reaffirmation of road map requirements and their implementation, and clear terms of reference for negotiations on all core issues grounded in the resolutions of the Council and agreements reached between the parties. |
Он вновь повторил призыв Генерального секретаря к незамедлительным действиям по активизации этого процесса, подтверждению требований «дорожной карты» и их выполнению, а также по определению четких задач для переговоров по всем ключевым вопросам, обозначенным в резолюциях Совета и соглашениях, достигнутых между сторонами. |
Reiterates the call by various AU organs for the Government of the Sudan to take immediate and concrete steps to investigate and bring to justice the perpetrators of human rights abuses; |
повторяет призыв различных органов АС к правительству Судана безотлагательно предпринять конкретные шаги в целях проведения расследования и привлечения к ответственности тех, кто нарушает права человека; |
The issue of unauthorized fishing is a crucial one for the South Pacific, and we endorse the call in the draft resolution for development assistance for the monitoring and control of fishing activities. |
Вопрос несанкционированного рыбного промысла имеет крайне важное значение для южной части Тихого океана, и мы поддерживаем содержащийся в проекте резолюции призыв к организациям, занимающимся оказанием помощи в целях развития, оказать поддержку в деле мониторинга и контроля за рыбным промыслом. |
The international and regional meetings were organized in response to the call in the Johannesburg Plan of Implementation for the development of a 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, and focused on ways to broaden and strengthen international cooperation on the issue. |
Международные и региональные совещания были организованы в ответ на содержащийся в Йоханнесбургском плане выполнения решений призыв разработать 10-летние рамки программ по вопросам устойчивого потребления и производства, а основное внимание на них уделялось расширению и укреплению международного сотрудничества по данному вопросу. |
The Deputy High Commissioner noted the proactive response by treaty body experts to the call by the High Commissioner last year to reflect upon and submit proposals on ways to streamline and strengthen the treaty body system. |
Заместитель Верховного комиссара отметила активный отклик экспертов договорных органов на прошлогодний призыв Верховного комиссара обсудить пути упорядочения и укрепления системы договорных органов и представить свои предложения. |
In response to the call by the Secretary-General for action, an inter-governmental high-level task force on innovative international financing for health systems was launched at the high-level event on the Millennium Development Goals on 25 September 2008. |
В ответ на призыв Генерального секретаря к действиям на состоявшемся 25 сентября 2008 года мероприятии высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, была создана межправительственная целевая группа высокого уровня по инновационному международному финансированию систем здравоохранения. |
With the call of CFPA on HIV/AIDS prevention, a variety of activities were created by local Family Planning Associations all over the country using the occasions of the anniversary of CFPA (29 May) and World AIDS Day (1 December). |
В ответ на призыв КАПС в отношении профилактики ВИЧ/СПИДа по всей стране местными ассоциациями планирования семьи были проведены различные мероприятия по случаю годовщины создания КАПС (29 мая) и проведения Всемирного дня борьбы со СПИДом (1 декабря). |
In the Platform for Action, recognition was given to the particular forms of discrimination against girls and a call was made for targeted action to protect and promote their rights and remove all barriers to the development of their full potential. |
В Платформе действий получили признание конкретные формы дискриминации в отношении девочек и был сформулирован призыв к принятию целенаправленных мер по защите и поощрению их прав и устранению всех барьеров на пути развития их полного потенциала. |
This call needs to be taken seriously in the context of the performance review for both the CST and the CRIC, since the effectiveness of the assessment conducted by both institutions depends primarily on the quantity and quality of information received through the reporting process. |
Этот призыв следует воспринимать серьезно в контексте рассмотрения результативности деятельности как КНТ, так и КРОК, поскольку эффективность оценки, проводимой обоими учреждениями, зависит в первую очередь от количества и качества информации, полученной в ходе процесса представления отчетности. |
The Conference recognized that increases in global liquidity play a useful role in overcoming the financial crisis and acknowledged the call by some States for reform of the global reserve system to overcome its insufficiencies. |
Участники конференции признали, что увеличение объема ликвидных средств во всем мире играет полезную роль в деле преодоления нынешнего финансового кризиса, а также приняли к сведению призыв некоторых государств к реформе нынешней глобальной резервной системы для преодоления ее недостатков. |
This call was endorsed by the IMF's International Monetary and Financial Committee (IMFC) representing 187 member countries at its Spring Meetings in 2009 and in 2010 as well as at the Annual Meetings 2010. |
Этот призыв получил поддержку со стороны Международного валютно-финансового комитета (МВФК) МВФ, на весенних совещаниях которого в 2009 и 2010 годах, а также на ежегодном совещании 2010 года было представлено 187 стран-членов. |
The African Group supports the call of the Security Council on Member States, working together and acting in cooperation with the Secretary-General, to facilitate and sustain the return of humanitarian agencies and make available humanitarian and related assistance in Libya. |
Группа африканских государств поддерживает призыв Совета Безопасности к государствам-членам, действуя совместно и в сотрудничестве с Генеральным секретарем, способствовать и содействовать возвращению в Ливию организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, и оказанию ей гуманитарной и смежной помощи. |
We fully support the call made in July by the Heads of State and Government of the Caribbean Community for the international community to fulfil its pledges to finance the reconstruction of Haiti following the devastation of the earthquake that occurred in January 2010. |
Мы полностью поддерживаем июльский призыв глав государств и правительств Карибского сообщества к международному сообществу выполнить обязательства по финансированию восстановления Гаити после разрушительного землетрясения, которое произошло в январе 2010 года. |
At the launch of the Week, the Secretary-General delivered a message in which he echoed the call by the General Assembly for places of worship to spread the message of harmony, peace and goodwill between religions. |
В начале проведения недели Генеральный секретарь зачитал послание, в котором он повторил призыв Генеральной Ассамблеи о том, чтобы все храмы распространяли среди представителей своих религий идеи гармонии, мира и доброй воли. |
This broad, generous, respectful and inclusive call is addressed to all the peoples of the world, but most especially to the emerging Powers of the South, which must courageously rise to the role they are being asked to play. |
Этот широкий, великодушный, всеобщий и основанный на уважении призыв адресован всем народам мира, но в первую очередь развивающимся державам Юга, которые должны смело взять на себя роль, которую они призваны играть. |
In their concluding remarks at the end of the International Meeting, the organizers had taken note of the call by the participants for the parties to resume negotiations immediately, within an agreed time frame, leading to the resolution of the permanent status issues. |
В заключительном слове в конце Международного совещания приняли к сведению адресованный сторонам призыв участников незамедлительно возобновить переговоры в согласованные сроки для решения вопросов постоянного статуса. |
The call of the Unite for Children, Unite against AIDS initiative to place children "more front and centre" in the global response has produced tangible results and strengthened partnerships for action. |
Призыв инициативы "Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа" "выдвинуть детей на первый план" в деятельности международного сообщества дал ощутимые результаты и позволил укрепить рабочие партнерства. |
Noting the call in the Special Rapporteur's report for a public conference involving companies, the United Nations, civil society and other stakeholders to promote, she asked if there were any other ways to promote commitments by stakeholders on the issue of business and human rights. |
Отметив призыв в докладе Специального докладчика о проведении представительной конференции с участием деловых компаний, подразделений Организации Объединенных Наций, структур гражданского общества и других заинтересованных субъектов, она спрашивает, существуют ли другие способы проявления соответствующими субъектами их готовности к расширению деловой активности и решению проблемы прав человека. |
The establishment of the Panel of the Wise responds to the call in the 1998 report for the appointment of special mediators and pre-empts the possible proliferation of mediators with overlapping mandates. |
Учреждение Группы мудрецов является ответом на содержащийся в докладе 1998 года призыв назначать специальных посредников и не допускать появления большого числа посредников с совпадающими мандатами. |