Despite the call by the AFRC for the start of the school year, teachers have continued with their strike and parents are said to be afraid to send their children to school because of the security situation and for fear that their children might be abducted. |
Несмотря на призыв РСВС начать учебный год, учителя продолжили забастовку, а родители, как сообщается, боятся отправлять детей в школу из-за неблагоприятного положения в плане безопасности и из опасения, что их детей могут похитить. |
The AALCC, in response to the call of the General Assembly, organized a special meeting on reservations to treaties to consider the preliminary conclusions on the reservations to normative multilateral treaties, including human rights treaties. |
В ответ на призыв Генеральной Ассамблеи ААКПК организовал проведение специального совещания по вопросу об оговорках к международным договорам для рассмотрения предварительных выводов по вопросу об оговорках к нормативным многосторонним договорам, включая договоры о правах человека. |
However, we are disappointed to note that others have continued to flout the call of the Tribunal and that of the Security Council, and have failed to execute arrest warrants of indicted persons and to transfer the indicted persons to the custody of the Tribunal. |
Однако приходится с сожалением отмечать, что другие стороны продолжают игнорировать призыв Трибунала и Совета Безопасности, не исполняют ордеры на арест лиц, которым предъявлены обвинения и не передают обвиняемых в распоряжение Трибунала. |
My delegation takes note of the call in paragraph 4 for multilateral discussions on possible future steps in nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, to which we look forward in the Non-Proliferation Treaty (NPT) Review Conference. |
Моя делегация принимает к сведению призыв в пункте 4 к многосторонним обсуждениям по вопросу о возможных будущих мерах в области ядерного разоружения и ядерного нераспространения, которых мы с нетерпением ожидаем в рамках Конференции по обзору Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Peacekeeping assessments were different from the regular budget scale of assessments and her delegation supported the call by the Group of 77 and China for the establishment of a formal and permanent scale of assessments for peacekeeping operations. |
Взносы на операции по поддержанию мира и взносы в регулярный бюджет - это не одно и то же, поэтому ее делегация поддерживает призыв Группы 77 и Китая о разработке официальной и постоянной шкалы взносов на операции по поддержанию мира. |
It also renews the previous call by the General Assembly for all States to strictly observe the principles, objectives and prohibitions of that Protocol and calls on those States that continue to maintain their reservations to the Protocol to withdraw them. |
В нем также возобновляется призыв Генеральной Ассамблеи ко всем государствам неукоснительно соблюдать принципы, цели и запреты этого Протокола, а также обращается призыв к тем государствам, у которых все еще есть оговорки, отказаться от них. |
Responding to the call of the Plan of Implementation to take immediate steps in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development and begin their implementation by 2005, the Government of India has initiated the process of preparing a national sustainable development strategy. |
В ответ на содержащийся в Плане выполнения решений призыв принять неотложные меры по составлению и разработке национальных стратегий в области устойчивого развития и начать их осуществление к 2005 году, правительство Индии приступило к подготовке Национальной стратегии в области устойчивого развития. |
Heeding the call of the Ministerial Declaration for members of the international community to work cooperatively to bridge the digital divide and to foster "digital opportunity", |
принимая во внимание содержащийся в Декларации министров призыв к членам международного сообщества предпринять совместные действия в целях преодоления «цифровой пропасти» и содействия использованию возможностей цифровой технологии, |
A call was made for more support for the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and for a special representative of the Secretary-General on violence against children. |
Был обращен призыв к усилению поддержки деятельности Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженном конфликте и Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей. |
In the area of development cooperation, Italy enthusiastically supports the call in the Secretary-General's report to build a culture of prevention and to implement prevention strategies that require cooperation across a broad range of agencies and departments. |
Что касается сотрудничества в целях развития, то Италия всецело поддерживает содержащийся в докладе Генерального секретаря призыв формировать культуру предотвращения и проводить в жизнь превентивные стратегии, которые требуют сотрудничества широкого круга учреждений и департаментов. |
Recent new initiatives include the call by the World Summit on Sustainable Development for a regular process of global reporting and assessment of the marine environment and the World Bank/Food and Agriculture Organization of the United Nations initiative on the consultative process on an international assessment of agriculture. |
К числу недавних инициатив относятся призыв Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию к обеспечению регулярного процесса глобальной отчетности и оценки в области морской среды и инициатива Всемирного банка/Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по проведению консультативного процесса в отношении международной оценки сельского хозяйства. |
The conference was held in response to the call made by the United Nations Secretary-General, in his report on the prevention of armed conflict, for regional workshops to discuss the regional dimensions of cooperation in conflict prevention. |
Эта конференция была созвана в ответ на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, содержавшийся в его докладе о предотвращении вооруженных конфликтов, провести региональные семинары для обсуждения региональных аспектов сотрудничества в области предотвращения конфликтов. |
Their commitment to consider further the implementation of international humanitarian law with regard to mines other than anti-personnel mines, acknowledging the call of United Nations Secretary-General Ban Ki-moon to this Conference, |
свою приверженность дальнейшему рассмотрению применения международного гуманитарного права в отношении мин, отличных от противопехотных, признавая призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Пан Ги Муна к этой Конференции; |
We support the call made by the informal group of observer States to the Conference on Disarmament, including some European Union member States, to appoint a special coordinator on expansion of the membership of the Conference on Disarmament in 2011. |
Мы поддерживаем призыв неофициальной группы государств - наблюдателей на Конференции по разоружению, включая ряд государств - членов Европейского союза, о том, чтобы назначить в 2011 году специального координатора по вопросу о расширении членского состава Конференции по разоружению. |
Thailand therefore wishes to reiterate the call made on behalf of that group at the high-level meeting to address seriously the issue of the expansion of its membership and to appoint a special coordinator on expansion of the membership of the Conference. |
Именно поэтому Таиланд хотел бы вновь повторить призыв, прозвучавший от имени этой группы на Совещании высокого уровня: со всей серьезностью рассмотреть вопрос о расширении членского состава и назначить специального координатора по вопросу о расширении членского состава Конференции. |
Initiatives in support of the Millennium Development Goals: Since the call made in the Millennium Declaration (United Nations, September 2000), the Felix Varela Center has reaffirmed its commitment to contribute to Goals 3 and 7. |
Инициативы в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: В ответ на призыв, сделанный в Декларации тысячелетия (сентябрь 2000 года, Организация Объединенных Наций), Центр им. Феликса Варелы подтвердил свое твердое намерение содействовать достижению целей 3 и 7. |
That is why we would like here today to repeat the call made by many at last year's High-level Meeting for the Conference on Disarmament, the First Committee and the Disarmament Commission to review their working methods. |
Вот почему мы хотели бы сегодня вновь подтвердить здесь призыв, с которым выступали многие в ходе прошлогоднего совещания высокого уровня, - призыв к Конференции по разоружению, Первому комитету и Комиссии по разоружению пересмотреть свои методы работы. |
Concern was further expressed that, despite the call from non-governmental organizations (NGOs) for the establishment of a Human Rights Council special procedure on climate change and human rights, no such mandate had been created yet and the request was reiterated. |
Также была высказана озабоченность по поводу того, что, несмотря на призыв неправительственных организаций (НПО) создать специальную процедуру Совета по правам человека по вопросам изменения климата и прав человека, такой мандат так и не был учрежден, и просьба была высказана вновь. |
Responding to the call of the Conference of the Parties to the Convention at its ninth session for the implementation of the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification, |
откликаясь на призыв Конференции сторон Конвенции о проведении Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием, который прозвучал на ее девятой сессии; |
Its modalities reflect the call of Member States, especially among developing countries, for greater use of human and technical capacities and resources available in developing countries, and intercountry collaboration through South-South cooperation. |
Такой подход отражает призыв государств-членов, в особенности развивающихся стран, к более активному использованию людского и технического потенциала и ресурсов, имеющихся в развивающихся странах, и совместной работе различных стран в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
In that regard, they supported the call by the Plurinational State of Bolivia to remove the coca leaf from Schedule I of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs and eliminate all prohibitions of coca leaf chewing from the Convention. |
В этой связи мы поддержали призыв Многонационального Государства Боливия об исключении листа кока из списка 1 Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года и отмене всех предусмотренных в этой конвенции запретов на жевание листа кока. |
The European Union supports the call made by the informal group of observer States to the Conference, including some States members of the EU, to appoint, during the current session, a special coordinator on expansion of the membership of the Conference. |
Европейский союз поддерживает призыв со стороны неформальной группы стран-наблюдателей, среди которых есть и члены ЕС, в адрес Конференции о назначении в ходе нынешней сессии специального координатора по расширению членского состава Конференции. |
Our ability to answer this call will be the standard upon which we will be judged by the 884 million people who lack access to safe drinking water and the 2.6 billion who do not have access to basic sanitation. |
Наша способность ответить на этот призыв станет стандартом, по которому о нас будут судить 884 миллиона человек, которые не имеют доступа к безопасной питьевой воде, и 2,6 миллиарда людей, которые не имеют доступа к базовой санитарии. |
The call of the Security Council in resolution 1889 (2009) for indicators to monitor the implementation of the resolution is an important step towards the development of a much needed monitoring framework for resolution 1325 (2000). |
Содержащийся в резолюции 1889 (2009) Совета Безопасности призыв к выработке показателей для контроля за осуществлением резолюции является важным шагом к установлению крайне необходимых рамок контроля за осуществлением резолюции 1325 (2000). |
In answering this call of the Council, Member and Observer States could give additional attention to systematically addressing the human rights dimensions of maternal mortality and morbidity in their reporting under the universal periodic review processes as well as to considering this issue when reviewing other States. |
В качестве ответа на этот призыв со стороны Совета государства-члены и государства-наблюдатели могли бы уделять дополнительное внимание систематическому рассмотрению правозащитных аспектов материнской смертности и заболеваемости в своих докладах, представляемых в ходе универсального периодического обзора, а также рассмотрению этой проблемы при проведении обзоров положения в других государствах. |