In this regard, we reiterate the call made by the General Assembly for Member States to accept the compulsory jurisdiction of the Court. |
В этой связи мы повторяем призыв Генеральной Ассамблеи к государствам-членам признать обязательную юрисдикцию Суда. |
Malaysia welcomes the call by President Clinton for a special discussion in Washington on the financial and economic crisis that the world is facing today. |
Малайзия приветствует призыв президента Клинтона провести в Вашингтоне специальное обсуждение финансово-экономического кризиса, с которым сегодня столкнулся мир. |
My delegation supports the call by the Secretary-General for the consideration of converting into grants official bilateral debts owed by the poorest African nations. |
Моя делегация поддерживает призыв Генерального секретаря рассмотреть возможность конвертирования всех не погашенных еще долговых обязательств беднейших африканских стран по официальным двусторонним кредитам в безвозмездные субсидии. |
My delegation fully endorses the call of the Secretary-General for definitive action by the international community on the question of Africa's external debt. |
Моя делегация полностью поддерживает призыв Генерального секретаря к принятию международным сообществом решительных мер, направленных на решение проблемы внешней задолженности Африки. |
In response to the Sintra Steering Board meeting's call the Bosnia and Herzegovina Government has committed DM 200,000 for each institution from its 1997 budget. |
В ответ на призыв, с которым на совещании в Синтре обратился Руководящий совет, правительство Боснии и Герцеговины выделило 200000 немецких марок для каждого учреждения из своего бюджета 1997 года. |
Malawi therefore fully associates itself with the call made by the Organization of African Unity for an international agreement that would clear the entire debt stock of the continent's poorest countries. |
Поэтому Малави полностью поддерживает призыв Организации африканского единства заключить международное соглашение об освобождении беднейших стран континента от выплаты всей задолженности. |
This call is already supported by the International Court of Justice, which last year recognized that all States have an obligation to pursue such negotiations in good faith. |
Этот призыв уже получил поддержку Международного Суда, который в прошлом году признал, что все государства обязаны добросовестно вести такие переговоры. |
I am here to repeat that call and to propose further that equal attention should also be given to efforts to regulate and control conventional weapons. |
Сегодня я хочу повторить этот призыв и предложить, чтобы равное внимание уделялось усилиям по регулированию и обеспечению контроля в области обычных вооружений. |
We should particularly like to welcome the call in paragraph 1 for negotiations on a legally binding instrument to ban such mines. |
Мы хотели бы особо приветствовать содержащийся в пункте 1 призыв к проведению переговоров о заключении юридически обязательного документа, запрещающего такие мины. |
We believe that the early call in this draft resolution for States to ensure consistent application of the Convention is extremely important. |
Мы считаем, что содержащийся в начале этого проекта резолюции призыв к государствам обеспечить последовательность в применении Конвенции имеет чрезвычайно важное значение. |
Responding to a call by the recent meeting of the PIC, UNHCR has also begun consultations on a regional strategy for the repatriation of refugees. |
В ответ на призыв последнего заседания Совета по выполнению Мирного соглашения УВКБ начало также консультации по региональной стратегии репатриации беженцев. |
This call was reiterated by then Prime Minister Brian Mulroney in 1992, who stated that Canada would support and promote multilateral discussions towards that end. |
В 1992 году этот призыв был вновь подтвержден тогдашним премьер-министром Брайаном Малруни, который заявил, что Канада будет поддерживать и поощрять многосторонние дискуссии с этой целью. |
Among these was the call by President Ben Ali to hold an international conference that would lay down common parameters for a code of conduct for all States. |
Среди них был призыв президента бен Али провести международную конференцию, которая определила бы общие параметры кодекса поведения всех государств. |
The report notes the call by the Secretary-General for a more cohesive and implementation-oriented role for the United Nations with regard to human rights standards and the Millennium Development Goals. |
В докладе отмечается призыв Генерального секретаря к тому, чтобы Организация Объединенных Наций играла более согласованную и ориентированную на практическую реализацию роль в плане норм в области прав человека и целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We appeal to potential providers of assistance to respond actively to the Committee's call and to provide timely and effective assistance to countries in need. |
Мы обращаемся к потенциальным донорам помощи с призывом активно откликнуться на призыв Комитета и предоставить своевременную и эффективную помощь нуждающимся странам. |
That call is particularly relevant in view of ongoing armed conflicts, the continued occupation of the territories of sovereign States and the sufferings of refugees and internally displaced persons. |
Этот призыв особенно актуален в свете продолжающихся военных конфликтов, сохраняющейся оккупации территории суверенных государств и страданий беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In response to that call, some entities of the United Nations system actively contributed to the work of the action teams. |
В ответ на этот призыв некоторые органы, организации и программы системы Организации Объединенных Наций начали активно содействовать работе инициативных групп. |
That long-overdue call resonated with increasing demands by civil society and former statesmen and policymakers in the West that nuclear-weapon States should exercise leadership and take tangible steps towards the complete elimination of nuclear weapons. |
Этот долгожданный призыв созвучен с нарастающей волной требований со стороны гражданского общества и ряда бывших государственных деятелей и разработчиков политики на Западе, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя руководящую роль и предприняли реальные шаги к полной ликвидации ядерного оружия. |
The entire Saudi people, including corporations, have responded to the call and have provided assistance that today exceeds $106 million. |
Весь народ Саудовской Аравии, а также наши корпорации, откликнулись на этот призыв и предоставили помощь на сумму, превышающую сегодня 106 млн. долл. США. |
We are left with a proposal that seems, first and foremost, a moral call in defence of the human being. |
Таким образом, речь, как представляется, идет лишь о предложении, которое, прежде всего, представляет собой моральный призыв к защите человека. |
In 2010, the Assembly repeated that call by its resolution 65/87 and also recommended that the Board's decisions be implemented within existing resources. |
В 2010 году Генеральная Ассамблея повторила этот призыв в своей резолюции 65/87 и рекомендовала также выполнить решение Совета попечителей за счет имеющихся ресурсов. |
The Chairs consider that the side events met this call and that in doing so, achieved three modest but useful results. |
Председатели считают, что параллельные мероприятия стали должным откликом на этот призыв и что при этом они дали три скромных, но полезных результата. |
It is again important to recall in this context the call of the international community in the Doha Declaration for reform of the international financial institutions. |
Необходимо вновь напомнить в этой связи изложенный в Дохинской декларации призыв провести реформу международных финансовых учреждений. |
UNDP supports the call by JIU for greater system-wide coherence and continuing efforts in the harmonization and simplification of rules and procedures in programming activities as a way to further strengthen national capacity. |
ПРООН поддерживает призыв ОИГ обеспечить более широкое общесистемное единообразие и поддержание работы по упорядочению и упрощению правил и процедур деятельности по выполнению программ как способа дальнейшего укрепления национального потенциала. |
It supported the call in the Programme of Action for universal ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination by 2005. |
Она поддерживает изложенный в Программе действий призыв обеспечить к 2005 году всеобщую ратификацию Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |