I've heard my call, and I mun follow it. |
Услышал я призыв, и должон последовать ему! |
Another objective of the event could be to generate a call and a road map for a high-level plenary meeting of the General Assembly in 2015 aimed at reaching agreement on this agenda. |
Другой целью мероприятия мог бы стать призыв к проведению и дорожная карта пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня в 2015 году для достижения договоренности по этой повестке дня. |
The Working Group therefore welcomes the call of the Secretary-General to establish a global database for keeping track of the implementation of the Guiding Principles by States and enterprises and their application by other stakeholders. |
Поэтому Рабочая группа приветствует призыв Генерального секретаря к созданию глобальной базы данных для учета осуществления Руководящих принципов государствами и предприятиями и их применения другими сторонами. |
Let me at the outset express thanks and appreciation to those Member States that have responded to the call of the facilitator and sent in documents outlining their respective initiatives on Security Council reform, the results of which have been circulated to the entire membership. |
Сначала позвольте мне выразить нашу благодарность и признательность тем государствам-членам, которые отреагировали на призыв посредника и направили документы, в которых излагаются их соответствующие инициативы в отношении реформы Совета Безопасности, и результаты были распространены среди всего членского состава. |
In this regard, I fully support the call made by the members of the Security Council during their recent visit to Haiti for political leaders to work together in a spirit of compromise. |
В этом отношении я полностью поддерживаю призыв к политическим лидерам работать совместно в духе сотрудничества, с которым члены Совета Безопасности выступили во время своей недавней поездки в Гаити. |
You will note that, in response to the call by the international community, the Republic of South Sudan pulled out its forces from Panthou (Heglig) on 22 April 2012. |
Обращаю Ваше внимание на то, что в ответ на призыв международного сообщества 22 апреля 2012 года Республика Южный Судан вывела свои силы из Панту (Хеглига). |
But, as you may see, the position of the international community, including the urgent call by the OSCE Minsk Group co-chairs to stop such illegal activities, has not succeeded in discouraging Armenia from its destructive policy. |
Однако, как вы можете видеть, позиция международного сообщества, включая настоятельный призыв сопредседателей Минской группы ОБСЕ прекратить такую незаконную деятельность, не смогла удержать Армению от проведения ее деструктивной политики. |
It underlined its support for the Kampala process facilitating dialogue among Somali authorities and noted the call by the United Nations to consider convening future meetings of the Contact Group and its working groups inside Somalia to strengthen coordination on the ground. |
Она подчеркнула, что поддерживает Кампальский процесс, направленный на содействие диалогу между сомалийскими властями, и отметила призыв Организации Объединенных Наций к тому, чтобы изучить возможность проведения будущих заседаний Контактной группы и ее рабочих групп на территории Сомали в целях укрепления координации на местах. |
Despite the call made in the Study for all harmful practices to be prohibited by law, this is not the reality in many countries around the world. |
Несмотря на содержащийся в исследовании призыв в законодательном порядке запретить все формы вредоносной практики, во многих странах мира такие меры не принимаются. |
I fully support the call by the Security Council for the international community to synchronize its efforts and to speak with one voice in finding a solution to the situation in Guinea-Bissau. |
Я в полной мере поддерживаю обращенный к международному сообществу призыв Совета Безопасности согласовывать свои усилия и выступать единым фронтом в интересах урегулирования ситуации в Гвинее-Бисау. |
In the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS, a call was made for concerted efforts to link the AIDS response more closely with the broader development and human rights agenda. |
В принятой в 2011 году Политической декларации по ВИЧ и СПИДу прозвучал призыв предпринять согласованные усилия, с тем чтобы более тесно увязать меры по борьбе со СПИДом с более широкой программой действий в области развития и прав человека. |
He fully supports the call by civil society for the commission of inquiry to investigate and document information on the existence of special detention facilities for persons with disabilities and the allegations that they are being used for chemical and biological tests. |
Он полностью поддерживает обращенный к комиссии по расследованию призыв гражданского общества изучать и фиксировать информацию о существовании специальных мест лишения свободы для инвалидов и заявления об их использовании для проведения химических и биологических опытов. |
In past reports to the General Assembly, a call has been made for creating and strengthening measures to safeguard the integrity and reputation of the United Nations as a whole, of individual agencies, funds and programmes, and of other stakeholders. |
В прежних представлявшихся Генеральной Ассамблее докладах содержался призыв разработать и укрепить меры по защите добросовестности и репутации Организации Объединенных Наций в целом, отдельных учреждений, фондов и программ, а также прочих заинтересованных структур. |
The Mechanism requires the full cooperation of States in relation to the ongoing fugitive tracking operations being conducted by the Prosecutor and continues the call of the International Criminal Tribunal for Rwanda on relevant States in this respect. |
Механизм требует от государств в полной мере сотрудничать с ним в текущих розыскных мероприятиях, осуществляемых Обвинителем, и подтверждает призыв к этому, обращенный Международным уголовным трибуналом по Руанде к государствам, которых это касается. |
I would like to stress once more the substantial contributions made by the European Union currently and in the past, and reiterate the call of resolution 2036 (2012) for new donors to support AMISOM. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что в этом плане Европейский союз вносил и продолжает вносить существенный вклад, и повторить содержащийся в резолюции 2036 (2012) призыв к новым донорам об оказании поддержки АМИСОМ. |
The call itself was not new; the commitment to better standards of living is part of the purposes and principles of the United Nations. |
Сам этот призыв не является ничем новым; приверженность достижению более высокого уровня жизни является частью целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
For instance, the High-level Implementation Panel and the international community can provide its unequivocal support for the call by the Republic of South Sudan for a time-bound arbitration for any unresolved border areas after 2 August 2012. |
Например, Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза и международное сообщество могут безоговорочно поддержать призыв Республики Южный Судан относительно арбитражного урегулирования в установленные сроки любого сохраняющегося пограничного спора после 2 августа 2012 года. |
My country, Kuwait, again responded to the call of the Secretary-General of the United Nations and hosted the Second International Humanitarian Pledging Conference for Syria. |
Моя страна, Кувейт, вновь откликнувшись на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, провела у себя вторую Международную гуманитарную конференцию по объявлению взносов для Сирии. |
This call echoed clearly the outcomes of the 1995 World Summit for Social Development, the Millennium Summit and other development conferences of the time. |
Этот призыв четко отразил решения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года, Саммита тысячелетия и других конференций того времени по вопросам развития. |
A strong call was also made to strive for a document that was well focused and action-oriented and that would provide a basis for making a real impact. |
Также был сформулирован настоятельный призыв стремиться к тому, чтобы подготовить имеющий четкую направленность и ориентированный на конкретные действия документ, который заложил бы основу для реальных изменений. |
Despite its resource constraints, Cuba had answered the call of the General Assembly to offer study and training facilities for inhabitants of Non-Self-Governing Territories, by enabling hundreds of Sahrawi persons to study in Cuba. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Куба откликнулась на призыв Генеральной Ассамблеи открыть двери научно-исследовательских и учебных заведений для жителей несамоуправляющихся территорий и предоставила сотням сахарцев возможность учиться на Кубе. |
The Special Rapporteur reiterates his previous call, issued jointly with other special procedures mandate holders and reiterated by the United Nations High Commissioner for Human Rights, to stay the executions officially. |
Специальный докладчик повторяет свой предыдущий призыв к официальной отмене смертной казни, с которым он выступил совместно с другими мандатариями специальных процедур и который был подтвержден Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Special Rapporteur also echoes the call of the Human Rights Committee to ensure the independence of the judiciary and to investigate all allegations of torture and mistreatment of detainees. |
Специальный докладчик также поддерживает призыв Комитета по правам человека относительно обеспечения независимости судебных органов и расследования всех утверждений о пытках и ненадлежащем обращении с лицами, содержащимися под стражей. |
The objective of the review is to evaluate/review how the United Nations, its funds and programmes and specialized agencies have taken up the call from the Council to promote and mainstream decent work principles in their own strategic planning and work. |
Цель этого обзора - оценить/выявить, как Организация Объединенных Наций, ее фонды, программы и специализированные учреждения откликнулись на призыв Совета утверждать и учитывать принципы достойной работы в их собственном стратегическом планировании и деятельности. |
The Chairs support the call by the General Assembly in resolution 68/268, paragraph 6, for concluding observations that are short, focused and concrete, bearing in mind the specificities of the respective committees and their mandates. |
Председатели поддержали призыв Генеральной Ассамблеи, содержащийся в пункте 6 резолюции 68/268, о том, что заключительные замечания должны быть короткими, сконцентрированными и конкретными, принимая во внимание специфические особенности соответствующих комитетов и их мандатов. |