We therefore support the call by Ms. Graça Machel, to which Ms. Heyzer alluded, for a study on women and armed conflict. |
Поэтому мы поддерживаем призыв г-жи Грасы Машел, на который ссылалась г-жа Хейзер, изучить вопрос о положении женщин в условиях вооруженного конфликта. |
In resolution 2000/84 on defamation of religions, the Commission reaffirmed the call of the World Conference on Human Rights for all Governments to take all appropriate measures to counter intolerance and related violence based on religion or belief, including practices of discrimination against women. |
В резолюции 2000/84 о диффамации религий Комиссия повторила обращенный ко всем правительствам призыв Всемирной конференции по правам человека принять все надлежащие меры в целях противодействия нетерпимости и связанному с ней насилию на основе религии или убеждений, в том числе практике дискриминации в отношении женщин. |
Furthermore, Eritrea requests that OAU and the international community take all necessary action in the event that Ethiopia once again refuses to heed OAU's call. |
Кроме того, Эритрея просит ОАЕ и международное сообщество принять все необходимые меры в том случае, если Эфиопия вновь откажется откликнуться на призыв ОАЕ. |
A call is made for enhanced voluntary contributions by developed country Parties and multilateral and non-governmental funding agencies to UNCCD processes, and augmentation of dedicated portfolio for sustainable land management under the GEF. |
Развитым странам-Сторонам Конвенции и многосторонним неправительственным финансовым учреждениям адресуется призыв об увеличении объема добровольных взносов на процесс осуществления КБОООН и о расширении пакета целенаправленных мер по обеспечению устойчивого управления земельными ресурсами по линии ГЭФ. |
Noting that, in 2001, the Medical Doctors Association had openly called for the decriminalization of induced abortion, she asked whether the Government had heeded that call and enacted appropriate legislation. |
Обращая внимание на то, что в 2001 году Ассоциация врачей открыто призвала к отмене уголовного наказания за искусственные аборты, оратор спрашивает, отреагировало ли правительство на этот призыв и ввело ли соответствующее законодательство. |
The wider United Nations system must structurally respond to the call - not only the General Assembly and the Economic and Social Council, but the Security Council as well. |
Вся структура системы Организации Объединенных Наций должна откликнуться на этот призыв - не только Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет, но и Совет Безопасности. |
The Group of 77 and China reiterated the call of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to the effect that annex I countries should take urgent action to reduce greenhouse gas emissions. |
Группа 77 и Китай повторяют призыв Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата о том, что страны, приведенные в приложении I, должны принять безотлагательные меры к сокращению выброса парниковых газов. |
This call has gained widespread international support, since such a step would positively influence the coming negotiations and demonstrate the earnest commitment of all the parties concerned to the substance of these negotiations. |
Этот призыв снискал себе широкую международную поддержку, ибо такой шаг позитивно повлиял бы на предстоящие переговоры и продемонстрировал бы искреннюю приверженность всех соответствующих сторон существу этих переговоров. |
In that context, he supported the Secretary-General's call) for the adoption by the end of 2008 of an effective legally binding instrument on cluster munitions. |
В связи с этим он поддерживает призыв Генерального секретаря) о принятии к концу 2008 года эффективного и юридически обязательного документа по кассетным боеприпасам. |
Given the nature of the issues under consideration, I would like to repeat the call I made during last year's debate in the General Assembly for all member States to consider seriously their participation in the meetings of the Authority. |
С учетом характера рассматриваемых вопросов я хотел бы повторить призыв ко всем государствам-членам, с которым я выступил в ходе сессии Генеральной Ассамблеи прошлого года, серьезно отнестись к своему участию в заседаниях Органа. |
His delegation supported the call by the Brahimi Panel for the Department of Peacekeeping Operations to be correctly staffed and flexible and to correspond in structure to a field mission headquarters. |
Кенийская делегация поддерживает призыв Группы Брахими к тому, чтобы Департамент операций по поддержанию мира был надлежащим образом укомплектован и гибок, а его структура соответствовала структуре штаба полевой миссии. |
Support should be given to the call by the OSCE for contributing States to provide UNMIK with increased financial, technical and human resources to fund, train and support an independent and multi-ethnic judiciary to ensure that the Kosovo justice system can function effectively. |
Следует поддержать призыв ОБСЕ к участвующим странам о выделении МООНВАК более крупных финансовых, технических и людских ресурсов для финансирования, профессиональной подготовки и поддержки независимых судебных органов многоэтнического состава с целью гарантировать эффективное функционирование судебной системы в Косово. |
Bahrain therefore welcomed the call of the President of the United States, George Bush, to convene an international conference on peace in the Middle East, which concluded its work yesterday in Annapolis. |
Поэтому Бахрейн приветствовал призыв президента Соединенных Штатов Джорджа Буша созвать международную конференции по вопросу о достижении мира на Ближнем Востоке, которая завершила вчера свою работу в Аннаполисе. |
If we are to assure that the Department of Peacekeeping Operations can fulfil its mandate, we must respond to this call and provide the Secretariat with the resources needed, in whatever form is most readily available. |
Если мы хотим обеспечить, чтобы Департамент операций по поддержанию мира мог выполнить свой мандат, мы должны откликнуться на этот призыв и предоставить Секретариату необходимые ресурсы в любой наиболее доступной форме. |
We hope that that call will be echoed among all of the country's social groups in order that we may win the battle to save the ship of State. |
Надеемся, что на этот призыв откликнутся все слои общества страны, что должно помочь нам победить в борьбе за спасение нашего государства. |
While remaining concerned at the slow pace of progress, we urge the United States and Russia to favourably consider the call by the majority of States to strengthen their bilateral agreements through adherence to the principles of verification, transparency and irreversibility. |
Нас по-прежнему тревожат медленные темпы прогресса, поэтому мы настоятельно призываем Соединенные Штаты и Россию рассмотреть в положительном ключе призыв большинства государств к укреплению их двусторонних соглашений на основе принципов контроля, транспарентности и необратимости. |
In this regard, Nauru supports the call by the Secretary-General to convene a special session of the General Assembly to address the nuclear disarmament issue, as we are not satisfied with the pace of progress in the other forums. |
В этой связи Науру поддерживает призыв Генерального секретаря созвать специальную сессию Генеральной Ассамблеи в целях рассмотрения вопросов ядерного разоружения, поскольку нас не удовлетворяют темпы прогресса на других форумах. |
It welcomes the call made at that meeting for progressive resumption of assistance to Burundi, including through development aid, to alleviate its urgent humanitarian and economic problems as it makes progress in its internal peace negotiations. |
Он приветствует прозвучавший на этом совещании призыв к постепенному возобновлению оказания помощи Бурунди, в том числе в рамках программ помощи в целях развития, с тем чтобы снять остроту насущных гуманитарных и экономических проблем по мере достижения страной прогресса в своих внутренних мирных переговорах. |
My delegation would like to take this opportunity to reiterate that call, asking States that might have any influence whatsoever on the parties to motivate them to choose the path to peace. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить этот призыв и призвать те государства-члены, которые могут иметь какое-либо влияние на стороны конфликта, побудить их встать на путь мира. |
As a response to the call by the Council of Europe for ESA to take an active role in the assessment of the NEO impact hazard, several scientific and technical assessments were conducted. |
В ответ на обращенный к ЕКА призыв Совета Европы играть активную роль в оценке опасности столкновения с ОСЗ, было проведено несколько научно-технических оценок. |
In this context, my delegation fully supported the Secretary-General's call last year for us to move to a "culture of prevention", as we believe that the prevention of conflicts must be the key focus in the maintenance of international peace. |
Именно поэтому моя делегация полностью поддержала прошлогодний призыв Генерального секретаря в отношении формирования «культуры предотвращения», ибо мы считаем, что предотвращение конфликтов должно стать главным направлением деятельности в области поддержания международного мира. |
We therefore fully support the call by the Secretary-General for the United Nations to work hand in hand with regional groupings to prevent potential conflict by addressing the root causes of problems. |
Поэтому мы полностью поддерживаем призыв Генерального секретаря к тому, чтобы Организация Объединенных Наций работала в тесном взаимодействии с региональными группами в целях предотвращения потенциальных конфликтов путем устранения причин, лежащих в их основе. |
This is the call of Venezuela, on behalf of the Bolivarian peoples and of humanity: let us save the world! |
Вот призыв Венесуэлы от имени боливарского народа и человечества: давайте спасем мир! |
It also ignores the call of most members of the international community to lift the sanctions against Libya after it had fully complied with the relevant resolutions of the Security Council regarding the Lockerbie accident. |
Они также игнорируют призыв большинства членов международного сообщества отменить санкции против Ливии после того, как она выполнила все соответствующие резолюции Совета Безопасности относительно инцидента в Локерби. |
By doing so, the Council achieved a major breakthrough in its sanctions work, because it rightly responded to the call of a vast number of Member States. |
Тем самым Совет добился значительного прогресса в своей работе по санкциям, потому что он надлежащим образом отреагировал на призыв подавляющего большинства государств-членов. |