We should also heed the call of the Secretary-General for a political surge and deliver it in the form of a policy surge that will win the hearts and minds of the Afghan people. |
Мы также должны откликнуться на призыв Генерального секретаря об активизации политической деятельности и разработать такую политическую стратегию, которая позволила бы нам завоевать умы и сердца афганцев. |
It is in that context that we underscore the call by the Secretary-General for "a global commodity agenda for development [which] could become a stepping stone for progress towards the Millennium Development Goals". |
Именно в этой связи мы подчеркиваем призыв Генерального секретаря к разработке «глобальной программы по использованию сырьевых товаров в целях обеспечения развития, которая могла бы стать первым шагом на пути к обеспечению прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
Re-emphasizes that prevention and reduction of statelessness are primarily the responsibility of States, in appropriate cooperation with the international community, and in this regard welcomes the call by the High Commissioner for action to end statelessness within a decade; |
вновь подчеркивает, что предотвращение и сокращение безгражданства являются главным образом обязанностью государств, которые должны действовать в надлежащем сотрудничестве с международным сообществом, и в этой связи приветствует призыв Верховного комиссара к действиям, направленным на то, чтобы положить конец безгражданству в течение десятилетия; |
Welcoming the call of the United Nations High Commissioner for Refugees to eradicate statelessness within 10 years, including by preventing new situations of arbitrary deprivation of nationality and resolving existing situations of statelessness, |
приветствуя призыв Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев искоренить проблему безгражданства в течение десяти лет, в том числе путем предотвращения новых случаев произвольного лишения гражданства и урегулирования положения существующих апатридов, |
This behaviour revealed that the call of the followers of the United States for human rights dialogue was hypocritical, and they themselves closed the door of not only human rights dialogue but other dialogues and exchange and cooperation. |
Подобное поведение свидетельствует о том, что призыв сторонников Соединенных Штатов к диалогу по правам человека является лицемерным и что они сами же устраняют возможность для диалога не только по правам человека, но и вообще для диалога, обмена мнениями и сотрудничества в других областях. |
In response to the call of Uganda to the Security Council to listen to Africa, the representative of the United Kingdom said that there was indeed a need to listen to Africa, but in order to listen it was necessary for a voice to come early. |
В ответ на обращенный к Совету Безопасности призыв представителя Уганды прислушаться к Африке представитель Соединенного Королевства заявил, что к Африке действительно нужно прислушиваться, но для того, чтобы услышать, нужно, чтобы голос прозвучал своевременно. |
The reviews are a central component of the UNCTAD response to the call made in "The future we want" for capacity-building and of the Conference's 2012 Doha Mandate, which calls for capacity-building to promote sustainable consumption and production patterns. |
Обзоры являются центральным элементом мер, принятых ЮНКТАД в ответ на призыв заниматься укреплением потенциала, содержащийся в документе «Будущее, которого мы хотим», а также принятых в рамках мандата Дохинской конференции 2012 года, в котором содержится призыв развивать потенциал устойчивого потребления и производства. |
The Human Rights Council has heard that call and its open-ended intergovernmental working group on a draft United Nations declaration on the right to peace has been carrying out important work on a draft declaration for adoption by the Council and the United Nations General Assembly. |
Совет по правам человека услышал этот призыв, и его межправительственная рабочая группа открытого состава по проекту декларации Организации Объединенных Наций о праве на мир осуществляет важную работу над проектом декларации для принятия Советом и Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
In response to this call, The National Commission for Women established in 1989 metamorphosized into the Federal Ministry of Women Affairs & Social Development in 1995 as an institutional mechanism for the advancement of women and Girls in Nigeria. |
В ответ на этот призыв созданная в 1989 году Национальная комиссия по положению женщин была преобразована в 1995 году в Федеральное министерство по делам женщин и социальному развитию как институциональный механизм для улучшения положения женщин и девочек в Нигерии. |
So we need all of you to answer the call of the Holy Spirit and to open your heart and your wallets! |
Нам нужно, чтобы каждый из вас ответил на призыв святого духа и открыл своё сердце и свой кошелёк! |
(b) When it examines the arrangements for following up EUFOR, including a possible United Nations operation, the Council should take fully into account the call from the people in Chad for increased security in the eastern part of the country; |
Ь) когда он будет рассматривать меры по обеспечению преемственности деятельности после операции СЕС, включая возможную операцию Организации Объединенных Наций, Совету следует в полной мере учитывать призыв народа Чада о повышении уровня безопасности в восточных районах страны; |
SUPPORTS the call by the Conference for effective and coordinated implementation of the Research and Development programme of Africa's Science and Technology Consolidated Plan of Action as well as effective mobilization of African Scientists around it. |
поддерживает призыв Конференции обеспечить эффективное и согласованное осуществление содержащейся в Африканском сводном плане действий в области науки и техники программы исследований и разработок, а также эффективное участие в этой деятельности африканских ученых; |
We wish again to reiterate the call by the Peace and Security Council of the African Union for the deployment of a United Nations peacekeeping operation and that the United Nations also provide support to the African Union Mission in Somalia. |
Мы хотели бы вновь повторить призыв Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза к развертыванию миротворческой операции Организации Объединенных Наций и к тому, чтобы Организация Объединенных Наций также оказывала поддержку Миссии Африканского союза в Сомали. |
Following the call made at the eleventh Summit in Brazzaville for a stronger United Nations presence in the subregion, the Centre actively participated in the dialogue during the meetings of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa. |
В ответ на призыв к расширению присутствия Организации Объединенных Наций в субрегионе, прозвучавший на одиннадцатой Встрече на высшем уровне в Браззавиле, Центр принимал активное участие в диалоге в ходе совещаний Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке. |
There can be no peace as long as foreign forces remain in the Democratic Republic of the Congo and we therefore strongly support the call made here a few minutes ago by the Secretary-General for the withdrawal of all foreign forces from the Democratic Republic of the Congo. |
Не может быть мира до тех пор, пока в Демократической Республике Конго остаются иностранные войска, и поэтому мы решительно поддерживаем призыв, с которым несколько минут назад выступил Генеральный секретарь, вывести все иностранные войска из Демократической Республики Конго. |
The United Nations must continue to adapt to changing conditions to fulfil its envisioned role, and we support the call of the Secretary-General for reforms in the structure of the United Nations. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь адаптироваться к меняющимся условиям, чтобы выполнить предназначенную ей роль, и мы поддерживаем призыв Генерального секретаря о реформировании структуры Организации Объединенных Наций. |
Recalling the call in the Habitat Agenda for the establishment or strengthening of cooperative mechanisms to integrate commitments and actions concerning adequate shelter for all and sustainable human settlements development into policies, programmes and operations, |
ссылаясь на содержащийся в Повестке дня Хабитат призыв к созданию или укреплению механизмов сотрудничества в целях учета обязательств и мер по обеспечению достойного жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в политике, программах и деятельности, |
The target audience of the public call included research centers and groups at Brazilian public universities, university research foundations, and/or research institutes organized into consortia and with demonstrated capacity and experience in gender analyses, especially in the area of political participation. |
Призыв был обращен к исследовательским центрам и группам в государственных университетах Бразилии, университетским исследовательским фондам и/или исследовательским институтам, организованным в консорциумы, которые обладают доказанным потенциалом и опытом гендерного анализа, особенно в области участия в политической жизни. |
In 2012, the Special Rapporteur on migrants welcomed the signing of bilateral agreements on social security with certain countries and reiterated the call of CMW for Albania to conclude further bilateral agreements with the principal countries of destination of Albanian migrants. |
В 2012 Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов приветствовал подписание двусторонних соглашений о социальном обеспечении с некоторыми странами и еще раз напомнил обращенный к Албании призыв КПМ заключить новые двусторонние соглашения с основными странами назначения албанских мигрантов. |
However, the rate of responses to these questionnaires dropped to roughly one third of States parties and the strong call by the Conference to States to respond to the first set of questionnaires failed to bring the overall rate of responses much above the 50 per cent mark. |
Однако число представленных ответов на эти вопросники сократилось до приблизительно одной трети государств-участников и обращенный к ним Конференцией настоятельный призыв ответить на первую группу вопросников не смог довести общий уровень ответов до показателя, намного превышающего 50 процентов. |
In the area of human rights, we welcome the call by the Secretary-General for the Commission on Human Rights to continue the process of reconsidering and strengthening its methods of work, in order to reduce the level of politicization in its work. |
Что касается области прав человека, то мы приветствуем призыв Генерального секретаря к Комиссии по правам человека продолжить процесс пересмотра и совершенствования методов ее работы, с тем чтобы понизить уровень политизации в ее работе. |
Might we answer that clarion call with science, with reason, with facts, and, dare I say it, emotions? |
Сможем ли мы оставить этот громкий призыв без ответа, зная все аргументы, факты и, смею сказать, эмоции? |
Noting with concern that all nuclear-weapon States have not so far taken any collective action in response to the call made in the relevant resolutions on the question of a nuclear-arms freeze, |
с обеспокоенностью отмечая, что государства, обладающие ядерным оружием, еще не приняли никаких коллективных мер в ответ на призыв, содержащийся в соответствующих резолюциях по вопросу о замораживании ядерного оружия, |
Here, the call by the Vienna Declaration for non-governmental organizations and grass-roots organizations active in development and human rights to play a major role in implementing the right to development on all levels sets an important goal. |
В данном случае призыв в Венской декларации к неправительственным организациям и низовым организациям, действующим в области развития и прав человека, играть активную роль в осуществлении права на развитие на всех уровнях, устанавливает важную цель. |
Expenditure on training was a wise and necessary investment and he welcomed the call by some delegations for an increase in training funds provided that there was an assurance that programmes directly benefited from training. |
Расходы на подготовку кадров - это разумные и необходимые инвестиции, поэтому он приветствует призыв ряда делегаций увеличить объем ассигнуемых на подготовку кадров средств при том условии, что от подготовки кадров будет получена непосредственная выгода в интересах этих программ. |