In fact, in Italy, the call of the people of Myanmar for peace, democracy and freedom continues to be at the top of the concerns of the Government, the Parliament, civil society and public opinion at large. |
В Италии призыв народа Мьянмы к обеспечению мира, демократии и свободы по-прежнему остается в центре внимания правительства, парламента, гражданского общества и общественного мнения в целом. |
The call by the Special Rapporteur on contemporary forms of racism to promote the link between the struggle against racism and xenophobia and the recognition and promotion of multiculturalism should be explored further. |
Призыв Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма обозначить связь между борьбой против расизма и ксенофобии и признанием и поощрением многокультурности заслуживает более глубокого изучения. |
Responding to this call by the international community, the Kingdom of Morocco set a positive, constructive and dynamic process in motion, and pledged to submit an autonomy proposal for the Sahara, within the framework of the Kingdom's sovereignty and national unity. |
В ответ на этот призыв международного сообщества Королевство Марокко положило начало позитивному, конструктивному и динамичному процессу и обязалось представить предложение в отношении автономии для Сахары в рамках суверенитета и национальной целостности Королевства. |
It endorses the call made by the President of Djibouti to the warlords to recognize fully and accept the principle that the Somali people are free to exercise their democratic right to choose their own regional and national leaders. |
Он поддерживает призыв президента Джибути в адрес лидеров вооруженных группировок в полном объеме признавать и разделять тот принцип, что сомалийский народ может свободно воспользоваться своим демократическим правом на избрание своих собственных региональных и национальных лидеров. |
Despite the call by the Universal Declaration of Human Rights for human rights to be respected without distinction of any kind, human rights enforcement continued to be selective and politicized. |
Несмотря на призыв Всеобщей декларации прав человека уважать права человека без каких-либо различий, обеспечение соблюдения прав человека остается избирательным и политизированным. |
Sri Lanka also fully supports the call made on the Conference on Disarmament to establish, on a priority basis, an ad hoc committee on nuclear disarmament to commence negotiations early in 1997. |
Шри-Ланка также полностью поддерживает призыв, сделанный на Конференции по разоружению, об учреждении на приоритетной основе специального комитета по ядерному разоружению, с тем чтобы в начале 1997 года приступить к переговорам. |
If the Conference on Disarmament cannot, and the nuclear-weapon States and their allies will not, respond to this truly overwhelming call, international security will remain fragile, and agreements of partial or unequal steps will remain tenuous. |
Если Конференция по разоружению не сможет, а ядерные государства и их союзники не будут реагировать на этот подлинно всеобъемлющий призыв, то международная безопасность останется нестабильной и соглашения о частичных или неравноправных мерах по-прежнему будут неубедительными. |
Ms. Sadik (Executive Director, United Nations Population Fund (UNFPA)) underscored the call by many delegations for adequate resources for population activities. |
Г-жа САДИК (Директор-исполнитель, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) поддерживает призыв многих делегаций о предоставлении адекватного объема ресурсов для мероприятий в области народонаселения. |
On 10 September, some 150 residents of Nablus responded to a call by Fatah, Hamas and the PFLP and staged a demonstration in the centre of the town against the visit of the United States Secretary of State, Madeleine Albright, to the region. |
10 сентября примерно 150 жителей Наблуса откликнулись на призыв ФАТХ, ХАМАС и НФОП и провели демонстрацию в центре города в знак протеста против визита в этот регион государственного секретаря Соединенных Штатов Мадлен Олбрайт. |
Our Organization's mechanism for maintaining international peace and security would have been indeed incomplete and not properly equipped had it not been for the peacekeepers' readiness to answer a call of the Security Council. |
Действие механизма нашей Организации в области поддержания международного мира и безопасности было бы неполным и неэффективным, если бы не готовность миротворцев откликаться на призыв Совета Безопасности. |
The call in the Final Document of the sixth NPT Review Conference for the establishment of an appropriate subsidiary body in the Conference on Disarmament with a mandate to deal with nuclear disarmament can only be interpreted in the light of this unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States. |
Фигурирующий в Заключительном документе шестой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО призыв к учреждению на Конференции по разоружению соответствующего вспомогательного органа, наделенного мандатом на рассмотрение ядерного разоружения, можно интерпретировать только в свете этого безоговорочного обязательства государств, обладающих ядерным оружием. |
It also flagrantly violates resolutions of the General Assembly and the Security Council on the situation in Cyprus, which call, inter alia, for respect of the sovereignty, territorial integrity and independence of Cyprus. |
Они являются также грубым нарушением резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о положении на Кипре, в которых, в частности, содержится призыв уважать суверенитет, территориальную целостность и независимость Кипра. |
The Security Council reiterates its call, in resolution 1286 of 19 January 2000, on all parties that remain outside the peace process to cease hostilities and to participate fully in that process. |
Совет Безопасности повторяет свой призыв, содержащийся в резолюции 1286 от 19 января 2000 года, ко всем сторонам, которые еще не участвуют в мирном процессе, прекратить боевые действия и в полной мере участвовать в этом процессе. |
It remains deeply concerned at the continuing levels of violence in Burundi, in particular that perpetrated by rebel groups, despite the call made to them for direct negotiations with the Burundian Government to secure a lasting ceasefire agreement. |
Он по-прежнему глубоко озабочен сохраняющимися масштабами насилия в Бурунди, в частности актами насилия, совершаемыми мятежными группами, несмотря на обращенный к ним призыв вступить в прямые переговоры с правительством Бурунди в целях заключения прочного соглашения о прекращении огня. |
Governments should strongly reaffirm the call in the Programme of Action that population distribution policies should be consistent with such international instruments as the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, including article 49 thereof. |
Правительствам следует решительно подтвердить содержащийся в Программе действий призыв к тому, чтобы политика в области распределения населения соответствовала таким международным документам, как Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, в том числе статье 49 этой конвенции. |
I wish to reiterate the call and add that fairness and justice require that, in the implementation of the built-in agenda of the Uruguay Round agreements, issues in the interest of developing countries, particularly those in Africa, should not be relegated to the distant future. |
Я хочу повторить этот призыв и добавить, что в интересах справедливости необходимо, чтобы в процессе осуществления положений соглашений Уругвайского раунда решение вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран, особенно для стран Африки, не откладывалось на неопределенно долгий срок. |
First, it is clear that the usual call from the seven most influential owners and from the floor manager for the unskilled dancers to admit their mistakes and to try to improve their skills has not been enough. |
Во-первых, ясно, что обычный призыв со стороны семи наиболее влиятельных владельцев и администратора к неумелым танцорам признать свои ошибки и попытаться улучшить свое мастерство является недостаточным. |
Only three years after independence, in 1960, my country, Ghana, responded to the call of the Organization and committed troops and resources to the United Nations peacekeeping operation in what was then the Belgian Congo, now the Democratic People's Republic of the Congo. |
В 1960 году, всего лишь три года спустя после достижения своей независимости, моя страна Гана откликнулась на призыв нашей Организации и направила воинский контингент и выделила ресурсы на операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которая проводилась в бывшем Бельгийском Конго, ныне Демократической Республике Конго. |
In support of the call by the Commission on Human Rights for a gender perspective in the implementation of the right to development, WFP consistently takes into account in the design of its food aid programmes and interventions the fact that hunger and poverty affect women disproportionately. |
Откликаясь на призыв Комиссии по правам человека по поводу учета гендерных аспектов при осуществлении права на развитие, МПП при разработке своих программ и мероприятий по оказанию продовольственной помощи неизменно принимает во внимание тот факт, что от голода и нищеты в неизмеримо большей степени страдают женщины. |
No practical step has been taken to respond to the demand of 29 years of relevant General Assembly resolutions or to the urgent call that review conferences of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons have made since 1995. |
За 29 лет не было предпринято никаких практических шагов ответ на требование соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, равно как и в ответ на настоятельный призыв Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в 1995 году. |
the call by the Third Ministerial Conference for the Protection of Forests in Europe in Lisbon 1998 to communicate better and to build partnerships, in particular with groups outside the forestry sector. |
Семинар организован в ответ на призыв проходившей в Лиссабоне в 1998 году третьей Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров наладить более тесные контакты и партнерские связи, в частности с группами вне сектора лесного хозяйства. |
In response to the Presidents' call, it was only in November 2002 that El Salvador began to make prior reconnaissance visits to the sectors delimited by the 1992 Judgment of the International Court of Justice. |
Учитывая вышеупомянутый призыв президентов, уже в ноябре 2002 года Сальвадор начал осуществлять поездки с целью проведения предварительного ознакомления с участками, подлежащими делимитации в соответствии с решением Международного Суда от 1992 года. |
On 26 January, the Leaders Committee called for the representation of "Somaliland" at the Somali national reconciliation process, a call that was promptly rejected by "Somaliland". |
26 января Комитет лидеров призвал обеспечить представленность «Сомалиленда» в рамках процесса национального примирения в Сомали, однако этот призыв был сразу же отвергнут «Сомалилендом». |
The European Union also fully supports the call of the foreign ministers of the Contact Group, at their meeting on 31 January, for all possible efforts to be made to achieve a negotiated settlement in the course of 2006. |
Европейский союз также полностью поддерживает призыв министров иностранных дел Контактной группы, с которым они выступили в ходе совещания, состоявшегося 31 января, - призыв прилагать все возможные усилия к достижению согласованного с помощью переговоров урегулирования в течение 2006 года. |
While progress with regard to the normative framework for the protection of children in armed conflict is certainly remarkable, I would like to reinforce the call made by the Secretary-General and his Special Representative to focus now on application. |
Хотя прогресс в деле укрепления правовых рамок в области защиты детей в вооруженных конфликтах, несомненно, является весьма примечательным, тем не менее, я хотел бы вновь поддержать призыв Генерального секретаря и его Специального представителя о том, чтобы сосредоточить усилия на практической реализации этих правовых рамок. |