| For example, in response to a call from the Secretary-General, Canada, along with others, launched the independent International Commission on Intervention and State Sovereignty. | Например, в ответ на призыв Генерального секретаря Канада, вместе с другими, создала независимую Международную комиссию по вмешательству и государственному суверенитету. |
| This is nothing that has not been said before, but perhaps in this new environment of searching, our call will not fall on deaf ears. | Об этом говорилось неоднократно, но, возможно, в новых условиях поиска свежих решений наш призыв не останется без внимания. |
| The widespread nature of desertification led to the call at UNCED for the elaboration of a new legally binding international convention to combat desertification. | Учитывая широко распространенный характер опустынивания, на ЮНСЕД был принят призыв разработать новую имеющую обязательную юридическую силу конвенцию по борьбе с опустыниванием. |
| I therefore reiterate the call of the Caribbean Community for the urgent convening of an international donors' conference to address the matter of Grenada's utter devastation and its reconstruction. | В связи с этим я подтверждаю призыв Карибского сообщества незамедлительно созвать международную конференцию доноров для рассмотрения вопроса об огромных масштабах опустошения Гренады и ее восстановлении. |
| In response to a call by the General Assembly in its resolution 54/68, some intergovernmental and non-governmental organizations have taken initiatives to implement recommendations of UNISPACE III. | В ответ на призыв Генеральной Ассамблеи, содержащийся в ее резолюции 54/68, некоторые межправительственные и неправительственные организации7 предприняли инициативы, направленные на осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III. |
| The call by non-nuclear-weapon States for negative security assurances was a legitimate concern that had long been ignored by the nuclear-weapon States. | Призыв не обладающих ядерным оружием государств к обеспечению негативных гарантий безопасности отражает их законную обеспокоенность, которая давно игнорируется обладающими ядерным оружием государствами. |
| When my President called for justice, and when that call was answered by the international community, it raised the expectations of the people of my country. | Когда наш президент призвал к правосудию и когда международное сообщество откликнулось на этот призыв, он пробудил ожидания народа моей страны. |
| The call launched to the rest of the world is to promote complementary action to support African nations in the implementation of their own programmes of self-sufficiency and development. | Призыв, обращенный к остальному миру, должен содействовать дополнительным действиям по поддержке африканских государств в осуществлении их собственных программ достижения самодостаточности и развития. |
| In a response to the Secretary-General's call, India provided the first all-female formed police unit for peacekeeping work in Liberia at the beginning of this year. | В начале этого года, откликнувшись на призыв Генерального секретаря, Индия направила первое женское полицейское подразделение для осуществления миротворческой деятельности в Либерии. |
| Therefore, we welcome the call made by the Secretary-General to the development partners of Africa, calling upon them to honour their commitments. | Поэтому мы приветствуем призыв Генерального секретаря, обращенный к партнерам по развитию Африки, о том, чтобы они выполняли взятые на себя обязательства. |
| The clarion call was, and still is, the need to create a better world for all. | Их призыв состоял и состоит в создании лучшей жизни для всех людей нашей планеты. |
| I would like to repeat the call that I made at the Least Developed Countries Conference in Brussels in May. | Я хотел бы повторить призыв, с которым я обратился на проходившей в Брюсселе в мае этого года Конференции по наименее развитым странам. |
| They further welcomed the call in the Delhi Ministerial Declaration for the provision of financial resources and transfer of technology to developing countries through concrete projects and capacity building. | Они далее приветствовали содержащийся в Делийском заявлении министров призыв к обеспечению финансовых ресурсов и передаче технологии развивающимся странам с помощью конкретных проектов и создания потенциала. |
| This Canadian programme is intended to respond to the call in Council resolution 1456 for States to assist one another to improve their capacity to prevent and fight terrorism. | Эта программа нашей страны предназначена для того, чтобы откликнуться на содержащийся в резолюции 1456 Совета Безопасности призыв, обращенный к государствам, помогать друг другу с целью укрепления своих потенциалов по предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
| A call was made for a third Seminar, which will be held 13-15 March 2001 in Paris. | Прозвучал призыв к проведению третьего семинара, который состоится 1315 марта 2001 года в Париже. |
| In conclusion, allow me to reiterate the Secretary-General's call urging all parties concerned to comply with all requirements of resolution 1559 without delay. | В заключение позвольте мне повторить призыв Генерального секретаря ко всем заинтересованным сторонам незамедлительно выполнить все требования, содержащиеся в резолюции 1559. |
| Following our call, the International Criminal Court is bringing to justice the perpetrators of the most serious crimes in those conflict situations. | В ответ на наш призыв Международный уголовный суд привлекает к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений в этих конфликтных ситуациях. |
| We welcome the call made by the Secretary-General for a more predictable humanitarian response to complex emergencies through the proposed upgraded Central Emergency Revolving Fund. | Мы приветствуем призыв Генерального секретаря к предоставлению гуманитарной помощи в связи со сложными чрезвычайными ситуациями на более предсказуемой основе посредством предлагаемой модернизации Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
| This call was supported by the Ministers of Finance of the Group of Twenty and by the Governors of central banks. | Этот призыв был поддержан министрами финансов стран-членов Группы 20 и управляющими центральных банков. |
| To answer that call, my delegation tried to reflect in the text all the daunting and emerging challenges that ISAF has faced since its expansion throughout the country. | В ответ на этот призыв наша делегация попыталась отразить в тексте все те огромные и вновь возникающие сложные проблемы, с которыми МССБ приходится сталкиваться с тех пор, как их деятельность была распространена на всю страну. |
| We therefore wish to reiterate the call of the African Group for that post and other vacancies in the Office to be filled as soon as possible. | Поэтому мы хотели бы поддержать призыв Группы африканских государств по поводу скорейшего назначения на этот пост и заполнения других вакансий в Канцелярии. |
| This event has taken us into a new era: Today I heard a clear call from world leaders for a breakthrough on climate change in Bali. | Это событие перенесло нас в новую эру: сегодня я слышу четкий призыв лидеров всего мира совершить на Бали прорыв в вопросе изменения климата. |
| A strong call was made in the general debate to implement the goals and commitments of the development agenda of the 1990s. | В общих прениях прозвучал настоятельный призыв добиваться осуществления целей программы развития на 90е годы и выполнять взятые по ней обязательства. |
| We therefore wholeheartedly endorse the call of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) for a positive trade agenda. | Поэтому мы искренне одобряем призыв, с которым выступила Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), принять позитивную программу действий в области торговли. |
| We also support the call by the World Bank to establish a comprehensive development framework that combines macroeconomic criteria with financial, structural and social considerations. | Мы также поддерживаем призыв Всемирного банка разработать всеобъемлющие рамки развития, которые сочетали бы в себе макроэкономические структуры и финансовые, структурные и социальные аспекты. |