The call by some nations whose economies, like that of the Dominican Republic, can be considered as emerging, for a debt swap programme to help achieve the MDGs makes sense in such a context. |
В этом контексте обоснованным является призыв ряда стран, экономика которых, - как и экономика Доминиканской Республики, - может считаться зарождающейся, осуществить программу списания задолженности в целях содействия достижению ЦРДТ. |
Her call that history must not be erased reflected the outcries of the 200,000 women who had served as "comfort women" for the Japanese Army and was an appeal to the world conscience that such crimes must not be repeated. |
Ее призыв не стирать историю из памяти отразил справедливый гнев 200 тыс. женщин, которые служили "женщинами для утех" японской армии, и стал призывом к мировой совести не допускать повторения подобных преступлений. |
We should point out that the draft resolution is an important call by the international community for the early entry into force of the CTBT, a key instrument in the disarmament agenda, as well as for non-nuclear proliferation. |
Нам следует подчеркнуть, что данный проект резолюции представляет собой важный призыв международного сообщества к скорейшему вступлению в силу ДВЗЯИ - одного из основных инструментов разоруженческой повестки дня, равно как и повестки дня в области ядерного нераспространения. |
My delegation deeply regrets the delay in the reform of the Security Council and the blockage in the process, in spite of the call issued by world leaders in September 2005, which should have led to immediate action to reform the Council. |
Наша делегация глубоко сожалеет о задержках в проведении реформы Совета Безопасности и о блокировании этого процесса, несмотря на призыв руководителей стран мира, с которым они выступили в сентябре 2005 года и который должен был способствовать незамедлительным шагам по реформе Совета. |
We also support the call by the meeting to strengthen the Division, serving as the secretariat of the Commission, for the purpose of enhancing its technical support for the Commission. |
Мы также поддерживаем призыв, с которым выступили участники совещания, укрепить Отдел, служащий секретариатом Комиссии, с целью усиления технической поддержки, оказываемой им Комиссии. |
With regard to the country level, the call by world leaders upon countries to prepare and start to implement comprehensive national development strategies to achieve the internationally agreed development goals has given new impetus to reforms of United Nations operational activities. |
Что касается работы на страновом уровне, то призыв мировых лидеров к странам разработать и приступить к осуществлению всеобъемлющих национальных стратегий развития для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития придал новый импульс реформе оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The international community needs to support the call of the vast majority of its members for fair terms of trade, increased market access for products from the developing countries and a more effective and supportive international financial architecture. |
Международное сообщество должно поддержать призыв подавляющего большинства своих членов к торговле на справедливых условиях, расширить доступ на рынок для продукции из развивающихся стран, а также призыв к созданию международной финансовой структуры, которая была бы более эффективной и благоприятной. |
We therefore support the call of the Weapons of Mass Destruction Commission and share the belief that existing stocks of such weapons should be outlawed and eliminated in a systematic and progressive manner. |
Поэтому мы поддерживаем призыв Комиссии по оружию массового уничтожения и также считаем, что существующие арсеналы такого оружия должны быть объявлены вне закона и должны быть ликвидированы на основе систематического и поэтапного подхода. |
He reiterated the call issued at the twenty-third session of the Committee on Information for the Committee to redouble its efforts to raise awareness of the work of the United Nations relating to decolonization. |
Оратор вновь повторяет обращенный к Комитету по информации призыв на его двадцать третьей сессии удвоить усилия с целью обеспечить понимание общественностью работы Организации Объединенных Наций, связанной с деколонизацией. |
Welcomes the call by the Secretary-General of the United Nations to member States to continue contributing generously to the UNCTAD Trust Fund on LDCs. |
приветствует призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к государствам-членам и далее делать щедрые взносы в Целевой фонд ЮНКТАД для НРС. |
Mindful of the call in the Plan of Implementation for coherence and cooperation between international regimes for wastes, hazardous wastes and chemicals, |
учитывая сформулированный в Плане выполнения решений призыв к согласованности действий и сотрудничеству между международными режимами, регулирующими отходы, опасные отходы и химические вещества, |
It also supported the call in the Summit Outcome for fair and clear procedures both for placing individuals and entities on sanctions lists and for removing them from such lists. |
Он также поддерживает содержащийся в Итоговом документе Саммита призыв к разработке справедливых и понятных процедур включения физических лиц и организаций в санкционные списки и их исключения из таких списков. |
It endorsed the call in the 2005 World Summit Outcome for a more coherent framework for environmental activities in the United Nations system, and would like stronger links between the system's normative work and its operational activities. |
Норвегия поддерживает призыв, прозвучавший в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, касающийся выработки более согласованной основы для деятельности в области охраны окружающей среды в рамках системы Организации Объединенных Наций, и выступает за установление более тесной взаимосвязи между нормативной и оперативной деятельностью системы. |
Hence the call at the 2005 World Summit for a timely and full realization of development goals and objectives agreed upon at major United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields. |
Именно по этой причине на Всемирном саммите 2005 года прозвучал призыв к своевременной и полной реализации целей в области развития, а также целей, согласованных на крупных конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и связанных с ними областях. |
Surely the Security Council cannot ignore the call, in article 1 of the Fourth Geneva Convention, "to respect and to ensure respect for the present Convention in all circumstances". |
Очевидно, что Совет Безопасности не может игнорировать содержащийся в статье 1 четвертой Женевской конвенции призыв к «уважению и к обеспечению уважения настоящей Конвенции при любых обстоятельствах». |
We support the call of the Secretary-General to consider innovative ways by all sides to fully implement the Road Map, which would lead without delay to a solution to this conflict based on relevant United Nations resolutions, including Security Council resolutions. |
Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря о том, чтобы все стороны рассмотрели новаторские пути урегулирования, с тем чтобы полностью выполнить «дорожную карту», которая быстро приведет к урегулированию этого конфликта на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности. |
Reaffirming the commitment of leaders at the 2005 World Summit, and bearing in mind the call thereat for a stronger relationship between the United Nations and regional and subregional organizations, |
вновь подтверждая обязательства, принятые на Всемирном саммите 2005 года, и учитывая содержащийся там призыв налаживать более прочные связи между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями, |
The Secretary-General's call at the Council's opening session for a culture of cooperation and commitment underlined the widely accepted view that constructive dialogue and genuine cooperation should form the bedrock for the promotion and protection of human rights in all forums, including the Committee. |
Призыв Генерального секретаря на открытии сессии Совета к созданию культуры сотрудничества и выполнению взятых обязательств подчеркивает широко признанное мнение о том, что конструктивный диалог и подлинное сотрудничество должны стать основой для поощрения и защиты прав человека во всех форумах, включая этот Комитет. |
As a result, the Serbian community in Kosovo and Metohija and the internally displaced persons accepted the call of President Koštunica and the Yugoslav and Serbian Governments to vote. |
В результате этого сербская община в Косово и Метохии и лица, перемещенные внутри страны, откликнулись на призыв президента Коштуницы и югославского и сербского правительств принять участие в голосовании. |
This World Conference will have to indicate what is to be done practically so that this call results in a changed and changing world in which all human beings actually enjoy the |
Эта Всемирная конференция должна определить, какие же практические шаги необходимо предпринять для того, чтобы этот призыв привел к изменению и переустройству мира, в котором все люди действительно смогут пользоваться неотъемлемым правом на человеческое достоинство. |
The political parties, the military committee and civil society - everyone has come together to meet the challenge as one and to answer the call of the people to join forces and work together. |
Политические партии, военный комитет и гражданское общество - все сплотились, чтобы, как один, встретить вызов и ответить на призыв народа сомкнуть ряды и работать вместе. |
And to the delight of documentaloides, the prize for best blog topic for the documentary has been entangled, that we believe is the first award that is given a log of where documentacióny also writes the only weblogger who has received an award in this call. |
И к удовольствию documentaloides, приз за лучший блог темы для документального фильма было запутаться, что мы считаем это первая награда, которая дается журнал, где documentacióny также пишет только weblogger, который получил награду в этот призыв. |
If this call is neglected, I am determined to sustain myself as long as possible and die like a soldier who never forgets what is due to his own honor and that of his country. |
Если этот призыв будет проигнорирован я решил держаться как можно дольше и погибнуть как солдат, который никогда не забывает, что значит его собственная честь и его страна. |
We heard the most compelling call ever to have a conversation in this country, and I think globally, around race, right? |
Мы с вами слышали самый убедительный призыв, чтобы в этой стране произошёл разговор, и я думаю в глобальном плане, о расовых вопросах, так ведь? |
In October 1989, Bush responded to a call from Kohl by publicly stating that he did not "share the concern that some European countries have about a reunified Germany." |
В октябре 1989 года Буш ответил на призыв Коля, публично заявив, что он не «разделяет опасения, которые некоторые европейские страны испытывают по поводу объединенной Германии». |