The call by the World Conference on Human Rights for a United Nations system-wide approach to human rights issues is increasingly being reflected in the activities of its programmes and agencies and in the recommendations of major international conferences held recently. |
З. Прозвучавший на Всемирной конференции по правам человека призыв разработать общесистемный подход к вопросам прав человека находит все большее отражение в деятельности программ и учреждений Организации Объединенных Наций, а также в рекомендациях крупных международных конференций, состоявшихся в последнее время. |
Another welcome measure is the call that is made on the international community, including the relevant international institutions, to build upon the momentum generated by various recent meetings on debt issues and to address these issues in the elaboration of an agenda for development. |
Еще один похвальный шаг - обращенный к международному сообществу, включая международные финансовые учреждения, призыв воспользоваться импульсом, приданным проведением в последнее время различных совещаний, на которых рассматривались вопросы задолженности, и принять меры по решению этих проблем при разработке повестки дня для развития. |
It was for that reason that Uganda fully supported the call made by the President of South Africa, Mr. Nelson Mandela, to the international community to consolidate democracy in the country by assisting South Africa in overcoming those social and economic imbalances. |
Вот почему Уганда безоговорочно поддерживает обращенный к международному сообществу президентом Южной Африки г-ном Нельсоном Манделой призыв укреплять демократию в этой стране путем оказания ей помощи в устранении этих социально-экономических дисбалансов. |
A call is also made to development assistance organizations to provide financial and technical support to the efforts of developing countries, so that they may improve the monitoring and control of fishing activities, as well as the enforcement of fishing regulations. |
Призыв обращен также к организациям, занимающимся оказанием помощи в целях развития, оказывать финансовую помощь и техническую поддержку усилиям развивающихся стран по улучшению наблюдения и контроля за рыбным промыслом, а также обеспечивать выполнение положений, регулирующих лов рыбы. |
Pakistan is strongly committed to the call of the leaders of the Non-Aligned Movement from Cartagena for the commencement of negotiations, as a matter of the highest priority in 1996, for the phased reduction and eventual elimination of nuclear weapons within a specific time-frame. |
Пакистан решительно поддерживает призыв, обращенный руководителями Движения неприсоединения в Картахене, к незамедлительному началу в 1996 году переговоров о поэтапном сокращении и конечной ликвидации ядерного оружия в конкретные сроки. |
Eritrea protested to the Ethiopian Government asking it to reverse those infringements, carried out by force, but the Ethiopian authorities, who had created new facts on the ground, refused to heed Eritrea's call. |
Эритрея заявила протест правительству Эфиопии, потребовав возвращения захваченных силой территорий, однако эфиопские власти, которые изменили ситуацию на месте, не откликнулись на призыв Эритреи. |
They commend the efforts of the humanitarian agencies in bringing assistance to the affected population and draw attention to the call by the Secretary-General to the international community to provide urgently the necessary resources for assistance in Kosovo. |
Они высоко оценивают усилия гуманитарных организаций по предоставлению помощи затронутому населению и обращают внимание на призыв Генерального секретаря к международному сообществу срочно предоставить необходимые ресурсы для оказания помощи в Косово. |
While underlining the need to enhance budgetary control of publications, support was expressed for the call by the Joint Inspection Unit for a more complete cost-accounting system for publications. |
Хотя, с одной стороны, подчеркивалась необходимость укрепления бюджетного контроля в области публикаций, был поддержан призыв Объединенной инспекционной группы в отношении внедрения более эффективной системы учета издержек в области публикаций. |
The call was all the more diabolical because it was made during the most critical phase of the Sodere High-level Consultation of the Somali faction leaders, a process that was publicly supported by the Sudan as a member of the Intergovernmental Authority on Drought (IGAD) family. |
Этот призыв приобретает еще более злонамеренный характер, если учесть, что он был сделан на самом критическом этапе консультаций высокого уровня лидеров сомалийских группировок в Содере - процесса, который открыто поддерживается Суданом в качестве члена Межправительственного органа по вопросам засухи (МОВЗ). |
In this vein, and already responding to the call made in paragraph 26 of the resolution just adopted, I wish to point out that we hold strong reservations in relation to the proposal for a new concept of trusteeship. |
Аналогичным образом и уже отвечая на призыв, содержащийся в пункте 26 только что принятой резолюции, я хотел бы отметить, что у нас есть большие оговорки в отношении предполагаемой новой концепции опеки. |
It is the conviction of the Ministry of Foreign Affairs of the Federal Democratic Republic of Ethiopia that neither the Security Council nor OAU would be deceived by this call by the Attorney General of the Sudan. |
Министерство иностранных дел Федеративной Демократической Республики Эфиопии убеждено в том, что этот призыв генерального прокурора Судана не введет в заблуждение ни Совет Безопасности, ни ОАЕ. |
In that regard, I would like to emphasize the call by the Secretary-General to the Security Council to urgently consider the report of the International Commission of Inquiry into allegations of serious violations of human rights and international humanitarian law committed in Côte d'Ivoire. |
В этом отношении мне хотелось бы подчеркнуть призыв Генерального секретаря к Совета Безопасности безотлагательно рассмотреть доклад Международной комиссии по расследованию заявлений о серьезных нарушениях прав человека и международного права, совершенных в Кот-д'Ивуаре. |
While the European Union actively supports your call, Sir, on all States that have not submitted their reports on time to do so as soon as possible, we would like to focus today on three aspects which the European Union believes deserve particular attention. |
Г-н Председатель, хотя Европейский союз активно поддерживает Ваш призыв ко всем государствам, которые своевременно не представили свои доклады, сделать это как можно быстрее, мы хотели бы сосредоточиться сегодня на трех аспектах, которые, по мнению Европейского союза, заслуживают особого внимания. |
In 1995, in response to a call by the Government of Argentina, the Rio Group approved the Buenos Aires Declaration on the follow-up to the World Summit on Social Development, aimed at the regional implementation of the Copenhagen commitments. |
В 1995 году в ответ на призыв правительства Аргентины Группа Рио утвердила Буэнос-Айресское заявление о последующих мерах по итогам Всемирной встречи в интересах социального развития, направленного на осуществление принятых в Копенгагене обязательств на региональном уровне. |
This is the most vocal call by the Secretary-General for the Security Council to act, and we join the Secretary-General in calling upon the Council to take the necessary actions immediately before this grave situation worsens even further. |
Это был самый красноречивый призыв Генерального секретаря к Совету Безопасности, и мы присоединяемся к Генеральному секретарю, призывая Совет незамедлительно принять необходимые меры до того, как эта серьезная ситуация еще более ухудшится. |
It is disappointing that the Conference on Disarmament has not so far responded to the call of the last NPT Review Conference to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty, an utterly indispensable step for moving towards nuclear disarmament. |
И неутешительно, что Конференция по разоружению до сих пор не откликнулась на призыв последней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, что является крайне необходимым шагом по пути к ядерному разоружению. |
Given this situation of inertia, my Government supports the call by the President of the General Assembly, who at the request of the countries of the Non-Aligned Movement has decided to reconvene the tenth emergency special session of the Assembly. |
Ввиду продолжающегося бездействия мое правительство поддерживает призыв Председателя Генеральной Ассамблеи, который по просьбе стран-членов Движения неприсоединения принял решение о возобновлении работы десятой чрезвычайной специальной сессии Ассамблеи. |
In that regard, we would like to reiterate the call made by the Secretary-General, at the ongoing eighth session of the Conference of States Parties to the CWC, to all States that have not yet done so to ratify or accede to the Convention without delay. |
В этом плане мы хотели бы подтвердить призыв Генерального секретаря, прозвучавший на продолжающейся восьмой сессии Конференции государств - участников КХО, ко всем государствам, которые пока этого не сделали, незамедлительно ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней. |
The great level of participation was a response to the call made by the Emir of the State of Qatar in a speech addressed to the people of Qatar. |
Значительный уровень участия стал ответом на призыв, с которым эмир Катара обратился в речи к народу Катара. |
In the light of the upcoming meeting of the Ad Hoc Committee on terrorism next week, we reiterate the call of the world summit to make every effort to conclude the comprehensive convention on international terrorism during the sixtieth session of the General Assembly. |
В свете предстоящего заседания Специального комитета по терроризму на следующей неделе мы повторяем призыв Всемирного саммита приложить все усилия к тому, чтобы заключить всеобъемлющую конвенцию о международном терроризме в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Council members strongly reiterated the call, under resolution 751 (1992) of 24 April 1992, for all States to honour the arms embargo designed to prohibit the entry of arms into this volatile area. |
Члены Совета недвусмысленно подтвердили содержащийся в резолюции 751 (1992) от 24 апреля 1992 года призыв ко всем государствам соблюдать эмбарго на поставки оружия, имеющее целью запретить ввоз оружия в этот взрывоопасный регион. |
Similarly, the ban on the call-up of reservists, which was also imposed by SFOR in the lead-up to the Brcko decision, has now been lifted, although any party wishing to call up reserves must forward its request to SFOR three weeks in advance. |
Аналогичным образом, запрет на призыв резервистов, который также был введен СПС в период, предшествующий принятию решения в отношении Брчко, в настоящее время отменен, хотя любая сторона, желающая призвать резервистов, должна подать свою просьбу в СПС за три недели. |
In view of that selectivity, and on account of the unrealistic call in paragraph 2 for multilateral negotiations in 1998 leading to an early conclusion of a nuclear-weapons convention, the United Kingdom will vote against the draft resolution as a whole and against paragraph 2. |
Ввиду такой избирательности, а также принимая во внимание содержащийся в пункте 2 нереалистичный призыв начать в 1998 году многосторонние переговоры, ведущие к скорейшему заключению конвенции по ядерному оружию, Соединенное Королевство будет голосовать против данного проекта резолюции в целом и против пункта 2. |
We support the call in that resolution for increased cooperation at various levels, including the United Nations system, to devise ways and means of preventing and addressing the illegal transfer of funds and repatriation of illegally transferred funds to their countries of origin. |
Мы поддерживаем содержащийся в этой резолюции призыв к расширению международного сотрудничества на всех уровнях, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, в разработке путей и средств предотвращения и решения проблемы незаконных переводов, а также в репатриации незаконно переведенных средств в страны их происхождения. |
With the decision to move to biennialization of the draft resolution, Germany wants to respond to the fact that this subject's operative aspects call much more for practical measures than for political discussions. |
После решения перейти к рассмотрению проекта резолюции на двухгодичной основе Германия хотела бы отреагировать на то, что в аспектах постановляющей части этого проекта содержится призыв к более практическим мерам, чем политические дискуссии. |